←Prev   Ayah al-A`raf (The Heights, The Elevated Places) 7:130   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And most certainly did We overwhelm Pharaoh's people with drought and scarcity of fruits, so that they might take it to heart
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, We afflicted Pharaoh’s people with famine and shortage of crops so they might come back ˹to their senses˺.
Safi Kaskas   
We inflicted Pharaoh's people with drought and crop failure, so that they might take heed.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَلَقَدْ أَخَذْنَآ ءَالَ فِرْعَوْنَ بِٱلسِّنِينَ وَنَقْصٍۢ مِّنَ ٱلثَّمَرَتِ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُونَ ‎
Transliteration (2021)   
walaqad akhadhnā āla fir'ʿawna bil-sinīna wanaqṣin mina l-thamarāti laʿallahum yadhakkarūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And certainly, We seized (the) people (of) Firaun with years (of famine) and a deficit of [the] fruits, so that they may receive admonition.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And most certainly did We overwhelm Pharaoh's people with drought and scarcity of fruits, so that they might take it to heart
M. M. Pickthall   
And we straitened Pharaoh's folk with famine and dearth of fruits, that peradventure they might heed
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
We punished the people of Pharaoh with years (of droughts) and shortness of crops; that they might receive admonition
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, We afflicted Pharaoh’s people with famine and shortage of crops so they might come back ˹to their senses˺.
Safi Kaskas   
We inflicted Pharaoh's people with drought and crop failure, so that they might take heed.
Wahiduddin Khan   
We afflicted Pharaohs people with shortages of food and famine so that they might take heed
Shakir   
And certainly We overtook Firon's people with droughts and diminution of fruits that they may be mindful
Dr. Laleh Bakhtiar   
And, certainly, We took the people of Pharaoh with years of diminution of fruits, so that perhaps they will recollect.
T.B.Irving   
We gripped Pharaoh´s household with years [of trial] and a shortage of fruit so they might bear it in mind.
Abdul Hye   
And surely We punished people of Pharaoh with years (of drought) and shortness of fruits (crops), so that they might remember.
The Study Quran   
And We indeed afflicted the House of Pharaoh with drought and a shortage of crops, that haply they would be reminded
Dr. Kamal Omar   
And indeed, We involved the followers of Fir’aun with years (of drought) and decreased flow of fruits so that they might be reminded (towards the Book of Allah) and they might remind others (to it)
Farook Malik   
We afflicted Pharoah’s people with several years of famine and shortages of fruit so that they might come to their senses
Talal A. Itani (new translation)   
And We afflicted the people of Pharaoh with barren years, and with shortage of crops, that they may take heed
Muhammad Mahmoud Ghali   
And indeed We already took the house of Firaawn (to task) with years (of dearth), and diminution of products, that possibly they would constantly remember
Muhammad Sarwar   
For years We afflicted Pharaoh's people with shortages in food so that perhaps they would take heed
Muhammad Taqi Usmani   
And We seized the people of Pharaoh with years of famine and poor production of fruits, so that they may learn a lesson
Shabbir Ahmed   
The unjust system of Pharaoh and his people began to waver (7:94). When Our Requital struck them with famine, and scanty crop (they found themselves ill prepared for the relief efforts). They should have stopped to think
Dr. Munir Munshey   
And We had certainly punished the pharaoh´s people with drought, and the dearth of food and fruit. Perhaps they would heed
Syed Vickar Ahamed   
And indeed, We punished the people of Firon (Pharaoh) with years (of drought) and shortness of crops; That they might listen to guidance
Umm Muhammad (Sahih International)   
And We certainly seized the people of Pharaoh with years of famine and a deficiency in fruits that perhaps they would be reminded
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And We afflicted the people of Pharaoh with years of drought, and a shortage in crops, perhaps they will remember
Abdel Haleem   
We inflicted years of drought and crop failure on Pharaoh’s people, so that they might take heed
Abdul Majid Daryabadi   
And assuredly We laid hold of the people of Fir'awn with lean years and lack of fruits, that haply they might dread
Ahmed Ali   
We afflicted the people of Pharaoh with famine and dearth of everything that they might take heed
Aisha Bewley   
We seized Pharaoh´s people with years of drought and scarcity of fruits so that hopefully they would pay heed.
Ali Ünal   
And We certainly seized the family (the court and military aristocracy) of the Pharaoh with years of famine and scarcity of corps, so that they might reflect and be mindful
Ali Quli Qara'i   
Certainly We afflicted Pharaoh’s clan with droughts and loss of produce, so that they may take admonition
Hamid S. Aziz   
We punished Pharaoh´s people with the years (of drought) and scarcity of fruit or crops), that per chance (or possibly) they might remember
Ali Bakhtiari Nejad   
And We certainly took Pharaoh’s people by famine and shortage of the produce, so that they may take notice
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
We punished the people of Pharaoh with years of drought and shortness of crops, that they might take the advice
Musharraf Hussain   
For years there was a drought, We caused crop failure for Pharaoh’s people, hopeful they might reflect
Maududi   
We afflicted the people of Pharaoh with hard times and with poor harvest that they may heed
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And We afflicted the people of Pharaoh with years of drought, and a shortage in crops, perhaps they would remember.
Mohammad Shafi   
And We did seize Pharaoh's people with years of drought and loss in agricultural produce that they may take heed

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And no doubt, We seized the people of Firawn with years of dearth and scarcity of fruits, haply they may accept admonition.
Rashad Khalifa   
We then afflicted Pharaoh's people with drought, and shortage of crops, that they may take heed.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We seized Pharaoh's people with years of drought and scarcity of fruit so that they might remember
Maulana Muhammad Ali   
And certainly We overtook Pharaoh’s people with droughts and diminution of fruits that they might be mindful
Muhammad Ahmed - Samira   
And We had taken Pharaoh's family with the years (drought), and reduction (deficiency) from the fruits, maybe/perhaps they mention/remember
Bijan Moeinian   
Then I subjected the Pharaoh's people to several years of drought and famine (giving them thus a respite out of mercy) so that they may come to their senses
Faridul Haque   
And indeed We seized the people of Firaun with a famine of several years and with reduction of fruits, so that they may follow advice
Sher Ali   
And WE afflicted Pharaoh's people with years of draught and scarcity of fruits, that they might take heed
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Then We seized the people of Pharaoh with (the torment of) some years (of famine) and a scarce yield of fruits, so that they might be admonished
Amatul Rahman Omar   
And We, surely, seized Pharaoh's followers with years of drought and scarcity of fruits and children so that they might take heed
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And indeed We punished the people of Firaun (Pharaoh) with years of drought and shortness of fruits (crops, etc.), that they might remember (take heed)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Then seized We Pharaoh's people with years of dearth, and scarcity of fruits, that haply they might remember
George Sale   
And We afflicted Pharaoh's people with years of draught and scarcity of fruits, that they might take heed
Edward Henry Palmer   
We had overtaken Pharaoh's people with the years (of dearth) and scarcity of fruits, that haply they might remember
John Medows Rodwell   
Already had we chastised the people of Pharaoh with dearth and scarcity of fruits, that haply they might take warning
N J Dawood (2014)   
We afflicted Pharaoh‘s people with years of famine and dearth of fruitfulness, so that they might reflect.

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
We punished the people of Pharaoh with years [of drought] and scarce crops, so perhaps they would take heed.
Irving & Mohamed Hegab   
We gripped Pharaoh's household with years [of trial] and a shortage of fruit so they might bear it in mind.
Sayyid Qutb   
We afflicted Pharaoh's people with drought and poor harvests, so that they might take heed.
Ahmed Hulusi   
We have certainly seized the people of Pharaoh with years of famine and deficiency in produce that perhaps they would reflect on its reason.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And certainly We afflicted the clan of Pharaoh with drought and scarcity of fruits, so that they may take admonition
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
We subjected Pharaoh and his people to a retributory punishment and made them suffer heavy damage. They were pined with dearth, hunger and drought for years that they may hopefully humble themselves to Him and lift to Him their inward sight
Mir Aneesuddin   
And We indeed seized Firawn's people with famine and reduction of fruits that they may be mindful.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
We punished the people of Pharaoh with years (of droughts) and shortness of crops; that they might receive admonition
OLD Literal Word for Word   
And certainly, We seized (the) people (of) Firaun with years (of famine) and a deficit of [the] fruits, so that they may receive admonition