←Prev   Ayah al-A`raf (The Heights, The Elevated Places) 7:131   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
But whenever good fortune alighted upon them, they would say, "This is [but] our due"; and whenever affliction befell them, they would blame their evil fortune on Moses and those who followed him. Oh, verily, their [evil] fortune had been decreed by God-but most of them knew it not
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
In times of prosperity, they said, “This is what we deserve,” but in adversity, they blamed it on Moses and those with him. Surely all is destined by Allah. Yet most of them did not know.
Safi Kaskas   
Whenever good fortune came to them, they would say, "This is our due." Whenever affliction befell them, they would blame their bad fortune on Moses and those who followed him. Their [evil] fortune had been decreed by God, but most of them did not know it.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَإِذَا جَاۤءَتۡهُمُ ٱلۡحَسَنَةُ قَالُوا۟ لَنَا هَـٰذِهِۦۖ وَإِن تُصِبۡهُمۡ سَیِّئَةࣱ یَطَّیَّرُوا۟ بِمُوسَىٰ وَمَن مَّعَهُۥۤۗ أَلَاۤ إِنَّمَا طَـٰۤىِٕرُهُمۡ عِندَ ٱللَّهِ وَلَـٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ لَا یَعۡلَمُونَ ۝١٣١
Transliteration (2021)   
fa-idhā jāathumu l-ḥasanatu qālū lanā hādhihi wa-in tuṣib'hum sayyi-atun yaṭṭayyarū bimūsā waman maʿahu alā innamā ṭāiruhum ʿinda l-lahi walākinna aktharahum lā yaʿlamūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
But when came to them the good they said, "For us is this." And if afflicts them bad, they ascribe evil omens to Musa and who (were) with him. Behold! Only their evil omens (are) with Allah but most of them (do) not know.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
But whenever good fortune alighted upon them, they would say, "This is [but] our due"; and whenever affliction befell them, they would blame their evil fortune on Moses and those who followed him. Oh, verily, their [evil] fortune had been decreed by God-but most of them knew it not
M. M. Pickthall   
But whenever good befell them, they said: This is ours; and whenever evil smote them they ascribed it to the evil auspices of Moses and those with him. Surely their evil auspice was only with Allah. But most of them knew not
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
But when good (times) came, they said, "This is due to us;" When gripped by calamity, they ascribed it to evil omens connected with Moses and those with him! Behold! in truth the omens of evil are theirs in Allah's sight, but most of them do not understand
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
In times of prosperity, they said, “This is what we deserve,” but in adversity, they blamed it on Moses and those with him. Surely all is destined by Allah. Yet most of them did not know.
Safi Kaskas   
Whenever good fortune came to them, they would say, "This is our due." Whenever affliction befell them, they would blame their bad fortune on Moses and those who followed him. Their [evil] fortune had been decreed by God, but most of them did not know it.
Wahiduddin Khan   
then when something good came to them, they said, It is our due!but when something bad came, they ascribed it as an ill-omen to Moses and those with him. Surely their [evil] fortune had been decreed by God, but most of them did not know this
Shakir   
But when good befell them they said: This is due to us; and when evil afflicted them, they attributed it to the ill-luck of Musa and those with him; surely their evil fortune is only from Allah but most of them do not know
Dr. Laleh Bakhtiar   
And when benevolence drew near them, they would say: This belongs to us. But if an evil deed lights on them, they augur ill of Moses and who were with him. Certainly, that which are their omens are with God except most of them know not.
T.B.Irving   
Whenever something fine came to them, they said: "This is ours;" while if something evil afflicted them, they took it as an omen connected with Moses and whoever was with him. Did not their omen only lie with God? Yet most of them do not realize it.
Abdul Hye   
But when the good came to them, they said: “For us is this.” If evil afflicted them, they ascribed misfortune to Moses and those with him. Behold! Surely, their misfortune is also with Allah but most of them don’t know.
The Study Quran   
But whenever good came to them, they would say, “This is ours.” And if an evil befell them, they would consider it an ill omen on account of Moses and those who were with him. Nay, their ill omen lies with God, though most of them know not
Dr. Kamal Omar   
Then as came to them the relief (from this period of test) they said: “(The credit) of this goes to us and if an evil afflicts them they regard (it) as an evil-effect associated with Musa and those with him. Behold! Surely, whatever (is) evil-omen to them, is stored with Allah (and He allows its appearance as a punishment and as a trial)
M. Farook Malik   
But whenever they had good times they said "It is our due," and whenever evil befell them, they ascribed that bad luck to Moses and those with him. Behold! In fact their misfortune was in the hands of Allah; yet most of them do not know
Talal A. Itani (new translation)   
When something good came their way, they said, 'This is ours.' And when something bad happened to them, they ascribed the evil omen to Moses and those with him. In fact, their omen is with God, but most of them do not know
Muhammad Mahmoud Ghali   
Then when the fair (reward) came to them, they said, "This belongs to us, " and in case an odious (thing) afflicted them, they would augur ill by Musa (Moses) and the ones with him. Verily their bird (of augury) is surely only in the Meeting with Allah, but most of them did not know
Muhammad Sarwar   
But they would always ascribe their well-being to themselves and the misfortunes that they would experience to Moses and his people. Their fate is certainly in the hands of God but many of them do not know
Muhammad Taqi Usmani   
When good times came to them, they said, .This is our right. And if an evil touched them, they took it as an ill omen of Musa and those with him. Listen, their ill omen lies with Allah only, but most of them do not know
Shabbir Ahmed   
(Instead of reflecting and taking corrective action, they sought the easy way out.) All good that came along, they ascribed it to their own worthiness, and any affliction that struck them, they blamed it on the bad omen of Moses and his companions. Most people know not that there is no such thing as a bad omen or a good omen. People determine their destiny according to Allah's Laws. In that sense, then, omens are with Allah alone
Dr. Munir Munshey   
When the good times arrived, they said, "We deserve this!" But when misfortune struck, they associated an evil omen with Musa and his companions, and blamed them for the hard times. Their evil omen exists with Allah! But most of them do not realize
Syed Vickar Ahamed   
But when good (times) came, they said: "This is due to us;" When overcome by hardship, they made the reason for it to evil omens connected with Musa (Moses) and those with him! Look! In truth the omens of the evil are theirs, in Allah’s sight, but most of them do not understand
Umm Muhammad (Sahih International)   
But when good came to them, they said, "This is ours [by right]." And if a bad [condition] struck them, they saw an evil omen in Moses and those with him. Unquestionably, their fortune is with Allah , but most of them do not know
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
When any good comes to them, they Say: "This is ours," and when any bad afflicts them, they blame it on Moses and those with him. Their blame is with God, but most of them do not know
Abdel Haleem   
then, when something good came their way, they said, ‘This is our due!’. When something bad came, they ascribed it to the evil omen of Moses and those with him, but their ‘evil omen’ was really from God, though most of them did not realize it
Abdul Majid Daryabadi   
So whenever good-hap came unto them, they would say: ours is this. And if a mishap afflicted them, they would lay it to the evil augury of Musa and these with him. Behold! their evil augury was only with Allah, but most of them knew not
Ahmed Ali   
Yet when good came their way they said: "It is our due;" but when misfortune befell them they put the omen down to Moses and those who were with him. But surely the omen was with God, yet most of them did not understand
Aisha Bewley   
Whenever a good thing came to them, they said, ´This is our due.´ But if anything bad happened to them, they would blame their ill fortune on Musa and those with him. No indeed! Their ill fortune will be with Allah. But most of them did not know.
Ali Ünal   
But whenever prosperity came their way, they would say: "This is but our due and by our deserving," and whenever evil befell them, they would attribute it to the ill augury (they alleged) of Moses and whoever was in his company. Beware! their auspice (whether evil or good) was decreed by God, but most of them did not know (being ignorant of true knowledge)
Ali Quli Qara'i   
But whenever any good came to them, they would say, ‘This is our due.’ And if any ill visited them, they took it for ill omens attending Moses and those who were with him. (Look! Indeed the cause of their ill omens is with Allah, but most of them do not know.
Hamid S. Aziz   
But whenever good (times) came to them they said, "This is due to our effort." And if evil befell them, they ascribed it to the evil influences of Moses and those with him. Surely, the evil influence is only in the hands of Allah. But most of t
Ali Bakhtiari Nejad   
Then when something good came to them, they said: “This is because of us” and when something bad happened to them, they attributed it to the bad omen of Moses and those with him. Be aware that indeed their bad omen is from God but most of them do not know it.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
But when good times came they said, “This is due to us,” When gripped by calamity, they ascribed it to evil omens connected with Moses and those with him. Behold, in truth, the omens of evil are theirs in God's sight, but most of them do not understand
Musharraf Hussain   
In good times they would say, “We deserve this,” but in hard times they would take it as an evil omen brought on by Musa and those with him. Is it not the case that their omen comes from Allah? Most of them are ignorant.
Maududi   
But whenever prosperity came their way, they said: ´This is our due.´ And whatever hardship befell them, they attributed it to the misfortune of Moses and those who followed him. Surely, their misfortune had been decreed by Allah - but most of them do not know that
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
When any good came to them, they said: "This is ours," and when any bad afflicted them, they blamed it on Moses and those with him. Their blame is with God, but most of them do not know.
Mohammad Shafi   
But when they got anything good, they said, "We certainly deserve this." And when any bad thing befell them, they attributed its cause to Moses and those with him. Nay! The cause for anything happening to them lay only with Allah, but most of them knew not

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then whenever, they pot good, they used to say, 'this is for us', and whenever evil smote them they took it as bad omen with Musa and those with him. Behold!, their ill fortune is with Allah, but most of them do not know.
Rashad Khalifa   
When good omens came their way, they said, "We have deserved this," but when a hardship afflicted them, they blamed Moses and those with him. In fact, their omens are decided only by GOD, but most of them do not know.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
When good things came their way, they said: 'It is our due, ' but when evil befell them they blamed their ill fortune on Moses and those with him. Indeed their ill fortune was with Allah, though most of them did not know
Maulana Muhammad Ali   
But when good befell them they said: This is due to us. And when evil afflicted them, they attributed it to the ill-luck of Moses and those with him. Surely their evil fortune is only from Allah, but most of them know not
Muhammad Ahmed & Samira   
So if the good/goodness came to them, they said: "This (is) for us." And if a sin/crime hits/strikes them , they get (have) a bad omen with Moses and whom (is) with him. Is it not, but their bad omen (is) at God, and but most of them do not know
Bijan Moeinian   
Whenever something good happened to them, they would consider it as their own achievement and whenever a misfortune overtook them, they would blame Moses and his people for it. What they did not realize was that all those misfortunes were sent to them by God [to humble them.]
Faridul Haque   
So when good would reach them they would say, "This is for us"; and when misfortune reached them, they would infer it as ill omens of Moosa and his companions; pay heed! The misfortune of their ill luck lies with Allah, but most of them are unaware
Sher Ali   
But whenever good befell them, they said, `This is for us.' And if evil afflicted them, they ascribed the evil fortune to Moses and those with him. Now, surely, the cause of their evil fortune was with ALLAH. But most of them know not
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
But whenever relief reached them, they would say: ‘This is owing to us.’ And when adversity befell them, they would ascribe it as an ill-omen to Musa (Moses) and his companions (of faith). Beware! Their omen (i.e., the evil outcome of their doings) lies with Allah alone. But most of them do not know
Amatul Rahman Omar   
But when something good came their way, they said, `This is ours (as we deserved it),' and if something adverse befell them they would attribute their ill luck to Moses and his companions. Beware! surely, their deeds are (recorded) with Allah but most of them do not know (this)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
But whenever good came to them, they said: "Ours is this." And if evil afflicted them, they ascribed it to evil omens connected with Moosa (Moses) and those with him. Be informed! Verily, their evil omens are with Allah but most of them know not

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
So, when good came to them, they said, 'This belongs to us'; but if any evil smote them, they would augur ill by Moses and those with him. Why, surely their ill augury was with God; but the most of them knew not
George Sale   
But whenever good befell them, they said, 'This is for us.' And if evil afflicted them, they ascribed the evil fortune to Moses and those with him. Now, surely, the cause of their evil fortune was with God. But most of them know not
Edward Henry Palmer   
but when there came to them a good thing they said, 'This is ours;' and if there befell them an evil, they took the augury from Moses and those with him; - is not their augury only in God's hands? - but most of them know not
John Medows Rodwell   
And when good fell to their lot they said, "This is our due." But if ill befel them, they regarded Moses and his partisans as (the birds) of evil omen. Yet, was not their evil omen from God? But most of them knew it not
N J Dawood (2014)   
If good things came their way, they said: ‘It is our due,‘ but if evil befell them they ascribed it to Moses and those who were with him. Yet it was God who had ordained their ills, though most of them did not know it

New, Partial, or In Progress Translations
Munir Mezyed   
But whenever good befell them, they said: "This is due to us." If evil afflicted them, they would attribute it to evil augury of ‘Moses’ and those with him. Now, surely, the cause of their misfortune was with Allâh. But most of them do lack the knowledge ( of Allâh’s power & glory).
Linda “iLHam” Barto   
When things were good, they would say, “We deserve this!” When calamity seized them, they ascribed it to evil omens connected with Moses and those with him. Actually, the omens of evil were their own, by Allah’s decree. Most of them, however, never understood.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Yet when good came to them, they said, “This is ours,” and whenever something bad would afflict them, they would ascribe the evil omen to Moses and those with him. Undoubtedly, their omen is indeed solely with Allah, but most of them do not know.
Irving & Mohamed Hegab   
Whenever something fine came to them, they said: "This is ours;" while if something evil afflicted them, they took it as an omen connected with Moses and whoever was with him. Did not their omen only lie with Allah (God)? Yet most of them do not realize it.
Sayyid Qutb   
Whenever something fine came their way, they would say: “This is our due”, but whenever affliction befell them, they attributed their ill omen to Moses and those who followed him. Surely, whatever befalls them has been decreed by God, though most of them do not know it.
Ahmed Hulusi   
But when a good came to them they said, “This is our earning”... And when a bad came to them they saw it as an ill omen of Moses and those with him... Be careful, what they take as an ill omen is with Allah alone... But most of them cannot comprehend this!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
So, when any good came to them, they said: � This is our due �; and if any evil afflicted them, they took it bad omens due to Moses and those with him. Be it known! Surely the cause of their bad omens is with Allah,but most of them do not know
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Whenever they had good fortune on their side they attributed it to their merit, and whenever they were befallen with a misfortune or wedded to a calamity, they attributed it to Mussa and his people who were esteemed birds of evil omen presaging some direful calamity. Indeed, events portending good or evil and all that is destined to happen, rest in the hands of Allah, notwithstanding the mould of a man's fortune is in himself, and the event when justified is sanctioned by Allah, but most of them fail to perceive this fact
Mir Aneesuddin   
So when good befell them, they said, "This is due to us," and when evil befell them, they ascribed it to the ill-luck of Musa and those with him. Beware ! their ill-luck is only with Allah, but the majority of them does not know.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
But when good (times) came, they said, "This is due to us;" When gripped by calamity, they ascribed it to evil omens connected with Moses and those with him! Behold! in truth the omens of evil are theirs in God's sight, but most of them do not understand
OLD Literal Word for Word   
But when came to them the good they said, "This is for us." And if afflicts them bad, they ascribe evil omens to Musa and who (were) with him. Behold! Only their evil omens (are) with Allah but most of them (do) not know
OLD Transliteration   
Fa-itha jaat-humu alhasanatu qaloo lana hathihi wa-in tusibhum sayyi-atun yattayyaroo bimoosa waman maAAahu ala innama ta-iruhum AAinda Allahi walakinna aktharahum la yaAAlamoona