Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-A`raf 7:13 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالَ فَاهْبِطْ مِنْهَا فَمَا يَكُونُ لَكَ أَن تَتَكَبَّرَ فِيهَا فَاخْرُجْ إِنَّكَ مِنَ الصَّاغِرِينَ zoom
Transliteration Qala faihbit minha fama yakoonu laka an tatakabbara feeha faokhruj innaka mina alssaghireena zoom
Transliteration-2 qāla fa-ih'biṭ min'hā famā yakūnu laka an tatakabbara fīhā fa-ukh'ruj innaka mina l-ṣāghirīna zoom
Literal
(Word by Word)
 (Allah) said, "Then go down from it, for not it is for you that you be arrogant in it. So get out; indeed, you (are) of the disgraced ones." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [God] said: "Down with thee, then, from this [state] -for it is not meet for thee to show arrogance here! Go forth, then: verily, among the humiliated shalt thou be!" zoom
M. M. Pickthall He said: Then go down hence! It is not for thee to show pride here, so go forth! Lo! thou art of those degraded. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) (Allah) said: "Get thee down from this: it is not for thee to be arrogant here: get out, for thou art of the meanest (of creatures)." zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) (God) said: "Get thee down from this: it is not for thee to be arrogant here: get out, for thou art of the meanest (of creatures)." zoom
Shakir He said: Then get forth from this (state), for it does not befit you to behave proudly therein. Go forth, therefore, surely you are of the abject ones. zoom
Wahiduddin Khan God said, Get down from here! This is no place for your arrogance. Get out! You are contemptible! zoom
Dr. Laleh Bakhtiar He said: So get thee down from this! It will not be for thee to increase in pride in it. Then, thou go forth. Truly, thou art of the ones who are disgraced. zoom
T.B.Irving He said: "Clear out of here; you have no reason to act so proud about it. Get out; you are such a petty person!" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Allah said, “Then get down from Paradise! It is not for you to be arrogant here. So get out! You are truly one of the disgraced.” zoom
Safi Kaskas [God] said, "Get down from here, you are not allowed to be arrogant in this place. Get out, you are disgraced." zoom
Abdul Hye  (Allah) said: “(O Satan) get down from this (Paradise), it is not for you to show arrogance here. Get out; indeed you are of the disgraced ones.” zoom
The Study Quran He said, “Get down from it! It is not for thee to wax arrogant here. So go forth! Thou art surely among those who are humbled.” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) He said: "Descend from it, it is not for you to be arrogant here; depart, for you are disgraced." zoom
Abdel Haleem God said, ‘Get down from here! This is no place for your arrogance. Get out! You are contemptible!’ zoom
Abdul Majid Daryabadi Allah said: then get thee down from hence; not for thee is it to be stiff-necked herein. So go thou forth; verily thou art of the abject ones. zoom
Ahmed Ali So God said: "Descend. You have no right to be insolent here. Go, and away; you are one of the damned." zoom
Aisha Bewley He said, ´Descend from Heaven. It is not for you to be arrogant in it. So get out! You are one of the abased.´ zoom
Ali Ünal (God) said: "Then go down from it; it is not for you to act haughtily there! So be gone! Surely you are of the degraded." zoom
Ali Quli Qara'i ‘Get down from it!’ He said. ‘It is not for you to be arrogant therein. Begone! You are indeed among the degraded ones.’ zoom
Hamid S. Aziz Said He, "Then get you down from this (situation); what ails you that you should be arrogant here? Go forth! Verily, you are of the meanest (the degraded)." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Said He, "Then get down (out of) it; so, in no way is it for you to be proud therein; then go out; surely you are among the belittled." zoom
Muhammad Sarwar The Lord ordered Satan to get out (of Paradise) saying, "This is no place for you to be proud. Get out of this place, for you are worthless". zoom
Muhammad Taqi Usmani He said, .Then, get you down from here, it is not for you to show arrogance here. So, get out. You are one of the degraded. zoom
Shabbir Ahmed (Recall that many of the verses of the Qur'an are allegorical.) God said, "You are dismissed and degraded hence. It is not for you to be arrogant here. Go forth, then! Among the humiliated you shall be." zoom
Syed Vickar Ahamed (Allah) said: "Get yourself down of it (Paradise): It is not for you to be arrogant here: Get out because you are of the disgraced and shameful." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [ Allah ] said, "Descend from Paradise, for it is not for you to be arrogant therein. So get out; indeed, you are of the debased. zoom
Farook Malik Allah said: "Get down from here. You have no right to brag here of your superiority. Get out, henceforth you are of the petty ones." zoom
Dr. Munir Munshey (We) said, "Come off it! You have no right (or reason) to (fancy and) flaunt your (imagined) eminence. Get out! You are among the disgraced (and banished)." zoom
Dr. Kamal Omar (Allah) said: “Get you out from this (place). Further, it is not for you that you indulge in arrogance over here. Get you out. Definitely you are out of those who are low (as such are the ones who boast on their genealogical links to hide their personal weaknesses).” zoom
Talal A. Itani (new translation) He said, 'Get down from it! It is not for you to act arrogantly in it. Get out! You are one of the lowly!' zoom
Maududi Allah said: ´Then get you down from here. It does not behove you to be arrogant here. So be gone. You will be among the humiliated.´ zoom
Ali Bakhtiari Nejad He (God) said: go down from it, and it is not for you to be arrogant in it, so get out, you are of the belittled ones. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) God said, “Get down from this. It is not for you to be arrogant here. Get out. For you are most arrogant.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) He said: "Descend from it, for it is not for you to be arrogant here; depart, for you are disgraced." zoom
Mohammad Shafi Allah said, "Down you go then from here! You cannot behave arrogantly here. Get out! You are indeed of those who have belittled themselves." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Your Lord said: "Go to the lower level as you do not have the right to brag [about your greatness] here. Get out as you are demoted." zoom
Faridul Haque Said Allah, "Therefore go down from here - it does not befit you to stay here and be proud - exit, you are of the degraded." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah He (Allah) said: 'Descend from it! This is no place for you to be proud. Begone, you are of the humiliated. ' zoom
Maulana Muhammad Ali He said: Then get forth from this (state), for it is not for thee to behave proudly therein. Go forth, therefore, surely thou art of the abject ones. zoom
Muhammad Ahmed - Samira He (God) said: "So drop/reduce/decline from it, so (it) was not to be for you that you be arrogant in it, so get out/emerge , that you are from the subservient/humiliated/lowly ." zoom
Sher Ali God said, `Then go down hence; it is not for thee to be arrogant here. Get out; thou art certainly of those who are abased.' zoom
Rashad Khalifa He said, "Therefore, you must go down, for you are not to be arrogant here. Get out; you are debased." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) He said 'get you down from here, it is not for you that you may behave proudly living here, get out, you are amongst the degraded ones. zoom
Amatul Rahman Omar (God) said, `Get down from this (haughty state) for it is not proper for you to behave proudly here, so be gone. Surely, you are of those who have agreed to remain in an abject position.' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (Allah) said: ‘So, get you down from here. You have no right to show arrogance here. Away with you (from My presence)! You are certainly of the disgraced and the humiliated lot.’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali (Allah) said: "(O Iblees) get down from this (Paradise), it is not for you to be arrogant here. Get out, for you are of those humiliated and disgraced." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Said He, 'Get thee down out of it; it is not for thee to wax proud here, so go thou forth; surely thou art among the humbled.' zoom
Edward Henry Palmer Said He, 'Then go down therefrom; what ails thee that thou shouldst be big with pride therein? go forth! verily, thou art of the little ones.' zoom
George Sale God said, get thee down therefore from paradise; for it is not fit that thou behave thy self proudly therein: Get thee hence; thou shalt be one of the contemptible. zoom
John Medows Rodwell He said, "Get thee down hence: Paradise is no place for thy pride: Get thee gone then; one of the despised shalt thou be." zoom
N J Dawood (2014) He said: ‘Get you down hence! This is no place for your contemptuous pride. Away with you! Abject shall you henceforth be.‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb [God] said: “Off with you hence! It is not for you to show your arrogance here. Get out, then; you will always be among the humiliated.” zoom
Musharraf Hussain Allah said to him, “Get down from here, how dare you be arrogant, so get out, you are despised.” zoom
Ahmed Hulusi (Allah) said, “Descend from your rank, for this rank is not for arrogance and feeling superior over others! Go! Indeed, you have debased yourself.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli (Allah) said: ' Get you down from this (state) : it does not befit you to behave proudly therein. Therefore, go you out. Verily you are of the abject ones '. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "Then down you go", Allah said: " From this blissful state; you are doomed to a lower state". " You are here in heaven's realm in the August presence where you cannot display inordinate self - esteem nor exhibit an overweening opinion of your quality, you are dismissed from My heaven's realm, doomed to the vicissitudes of deposition and degradation". zoom
Mir Aneesuddin He (Allah) said, "Then go down from it, because it does not befit you that you should consider yourself great in it, so get out, you are certainly of those who are degraded." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...