←Prev   Ayah al-A`raf (The Heights, The Elevated Places) 7:13   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[God] said: "Down with thee, then, from this [state] -for it is not meet for thee to show arrogance here! Go forth, then: verily, among the humiliated shalt thou be!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Allah said, “Then get down from Paradise! It is not for you to be arrogant here. So get out! You are truly one of the disgraced.”
Safi Kaskas   
[God] said, "Get down from here, you are not allowed to be arrogant in this place. Get out, you are disgraced."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَالَ فَٱهۡبِطۡ مِنۡهَا فَمَا یَكُونُ لَكَ أَن تَتَكَبَّرَ فِیهَا فَٱخۡرُجۡ إِنَّكَ مِنَ ٱلصَّـٰغِرِینَ ۝١٣
Transliteration (2021)   
qāla fa-ih'biṭ min'hā famā yakūnu laka an tatakabbara fīhā fa-ukh'ruj innaka mina l-ṣāghirīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
(Allah) said, "Then go down from it, for not it is for you that you be arrogant in it. So get out; indeed, you (are) of the disgraced ones."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[God] said: "Down with thee, then, from this [state] -for it is not meet for thee to show arrogance here! Go forth, then: verily, among the humiliated shalt thou be!"
M. M. Pickthall   
He said: Then go down hence! It is not for thee to show pride here, so go forth! Lo! thou art of those degraded
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
(Allah) said: "Get thee down from this: it is not for thee to be arrogant here: get out, for thou art of the meanest (of creatures)."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Allah said, “Then get down from Paradise! It is not for you to be arrogant here. So get out! You are truly one of the disgraced.”
Safi Kaskas   
[God] said, "Get down from here, you are not allowed to be arrogant in this place. Get out, you are disgraced."
Wahiduddin Khan   
God said, Get down from here! This is no place for your arrogance. Get out! You are contemptible
Shakir   
He said: Then get forth from this (state), for it does not befit you to behave proudly therein. Go forth, therefore, surely you are of the abject ones
Dr. Laleh Bakhtiar   
He said: So get thee down from this! It will not be for thee to increase in pride in it. Then, thou go forth. Truly, thou art of the ones who are disgraced.
T.B.Irving   
He said: "Clear out of here; you have no reason to act so proud about it. Get out; you are such a petty person!"
Abdul Hye   
(Allah) said: “(O Satan) get down from this (Paradise), it is not for you to show arrogance here. Get out; indeed you are of the disgraced ones.”
The Study Quran   
He said, “Get down from it! It is not for thee to wax arrogant here. So go forth! Thou art surely among those who are humbled.
Talal Itani & AI (2024)   
He said, “Descend from this place; it’s not for you to be arrogant here! Get out, for you are disgraced!”
Talal Itani (2012)   
He said, 'Get down from it! It is not for you to act arrogantly in it. Get out! You are one of the lowly!'
Dr. Kamal Omar   
(Allah) said: “Get you out from this (place). Further, it is not for you that you indulge in arrogance over here. Get you out. Definitely you are out of those who are low (as such are the ones who boast on their genealogical links to hide their personal weaknesses).”
M. Farook Malik   
Allah said: "Get down from here. You have no right to brag here of your superiority. Get out, henceforth you are of the petty ones."
Muhammad Mahmoud Ghali   
Said He, "Then get down (out of) it; so, in no way is it for you to be proud therein; then go out; surely you are among the belittled."
Muhammad Sarwar   
The Lord ordered Satan to get out (of Paradise) saying, "This is no place for you to be proud. Get out of this place, for you are worthless"
Muhammad Taqi Usmani   
He said, .Then, get you down from here, it is not for you to show arrogance here. So, get out. You are one of the degraded
Shabbir Ahmed   
(Recall that many of the verses of the Qur'an are allegorical.) God said, "You are dismissed and degraded hence. It is not for you to be arrogant here. Go forth, then! Among the humiliated you shall be."
Dr. Munir Munshey   
(We) said, "Come off it! You have no right (or reason) to (fancy and) flaunt your (imagined) eminence. Get out! You are among the disgraced (and banished)."
Syed Vickar Ahamed   
(Allah) said: "Get yourself down of it (Paradise): It is not for you to be arrogant here: Get out because you are of the disgraced and shameful."
Umm Muhammad (Sahih International)   
[ Allah ] said, "Descend from Paradise, for it is not for you to be arrogant therein. So get out; indeed, you are of the debased
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
He said: "Descend from it, it is not for you to be arrogant here; depart, for you are disgraced."
Abdel Haleem   
God said, ‘Get down from here! This is no place for your arrogance. Get out! You are contemptible!’
Abdul Majid Daryabadi   
Allah said: then get thee down from hence; not for thee is it to be stiff-necked herein. So go thou forth; verily thou art of the abject ones
Ahmed Ali   
So God said: "Descend. You have no right to be insolent here. Go, and away; you are one of the damned."
Aisha Bewley   
He said, ´Descend from Heaven. It is not for you to be arrogant in it. So get out! You are one of the abased.´
Ali Ünal   
(God) said: "Then go down from it; it is not for you to act haughtily there! So be gone! Surely you are of the degraded."
Ali Quli Qara'i   
‘Get down from it!’ He said. ‘It is not for you to be arrogant therein. Begone! You are indeed among the degraded ones.’
Hamid S. Aziz   
Said He, "Then get you down from this (situation); what ails you that you should be arrogant here? Go forth! Verily, you are of the meanest (the degraded)."
Ali Bakhtiari Nejad   
He (God) said: “Go down from it, and it is not for you to be arrogant in it, so get out, you are of the belittled ones.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
God said, “Get down from this. It is not for you to be arrogant here. Get out. For you are most arrogant.
Musharraf Hussain   
Allah said to him, “Get down from here, how dare you be arrogant, so get out, you are despised.
Maududi   
Allah said: ´Then get you down from here. It does not behove you to be arrogant here. So be gone. You will be among the humiliated.´
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
He said: "Descend from it, for it is not for you to be arrogant here; depart, for you are disgraced."
Mohammad Shafi   
Allah said, "Down you go then from here! You cannot behave arrogantly here. Get out! You are indeed of those who have belittled themselves."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
He said 'get you down from here, it is not for you that you may behave proudly living here, get out, you are amongst the degraded ones.
Rashad Khalifa   
He said, "Therefore, you must go down, for you are not to be arrogant here. Get out; you are debased."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
He (Allah) said: 'Descend from it! This is no place for you to be proud. Begone, you are of the humiliated.
Maulana Muhammad Ali   
He said: Then get forth from this (state), for it is not for thee to behave proudly therein. Go forth, therefore, surely thou art of the abject ones
Muhammad Ahmed & Samira   
He (God) said: "So drop/reduce/decline from it, so (it) was not to be for you that you be arrogant in it, so get out/emerge , that you are from the subservient/humiliated/lowly ."
Bijan Moeinian   
Your Lord said: "Go to the lower level as you do not have the right to brag [about your greatness] here. Get out as you are demoted."
Faridul Haque   
Said Allah, "Therefore go down from here - it does not befit you to stay here and be proud - exit, you are of the degraded."
Sher Ali   
God said, `Then go down hence; it is not for thee to be arrogant here. Get out; thou art certainly of those who are abased.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(Allah) said: ‘So, get you down from here. You have no right to show arrogance here. Away with you (from My presence)! You are certainly of the disgraced and the humiliated lot.
Amatul Rahman Omar   
(God) said, `Get down from this (haughty state) for it is not proper for you to behave proudly here, so be gone. Surely, you are of those who have agreed to remain in an abject position.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
(Allah) said: "(O Iblees) get down from this (Paradise), it is not for you to be arrogant here. Get out, for you are of those humiliated and disgraced."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Said He, 'Get thee down out of it; it is not for thee to wax proud here, so go thou forth; surely thou art among the humbled.
George Sale   
God said, get thee down therefore from paradise; for it is not fit that thou behave thy self proudly therein: Get thee hence; thou shalt be one of the contemptible
Edward Henry Palmer   
Said He, 'Then go down therefrom; what ails thee that thou shouldst be big with pride therein? go forth! verily, thou art of the little ones.
John Medows Rodwell   
He said, "Get thee down hence: Paradise is no place for thy pride: Get thee gone then; one of the despised shalt thou be."
N J Dawood (2014)   
He said: ‘Get you down hence! This is no place for your contemptuous pride. Away with you! Abject shall you henceforth be.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
He said, “Go down hence for it is not right for you that you should act arrogantly therein so get out. Truly you are of those who are belittled.”
Munir Mezyed   
(The Lord) said: "Now, therefore, get down from here. You have no right to display an arrogant attitude here. Now, therefore, get out! You are indeed of those who are degraded."
Sahib Mustaqim Bleher   
He said: get down from here, you have no right to be arrogant here, so get out, you are from amongst those humiliated.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
He said, “So get down from it, for it is not for you to behave arrogantly in it. So get out! You are indeed one of the belittled!”
Linda “iLHam” Barto   
(Allah) ordered, “Descend [from your lofty position]. You are not permitted to be arrogant here [in the counsel of Allah]. Get out [of Heaven], for you are among the disgraced.
Irving & Mohamed Hegab   
He said: "Clear out of here; you have no reason to act so proud about it. Get out; you are such a petty person!"
Samy Mahdy   
He said, “So, land down from it! It is not for you in it to be arrogant. So, exit out! You are from the subdued ones!”
Sayyid Qutb   
[God] said: “Off with you hence! It is not for you to show your arrogance here. Get out, then; you will always be among the humiliated.”
Thomas Cleary   
God said, “Then descend from here: it is not for you to exalt yourself here. Get out then; for you are among the vile.”
Ahmed Hulusi   
(Allah) said, “Descend from your rank, for this rank is not for arrogance and feeling superior over others! Go! Indeed, you have debased yourself.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
(Allah) said: ' Get you down from this (state) : it does not befit you to behave proudly therein. Therefore, go you out. Verily you are of the abject ones '
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"Then down you go", Allah said: " From this blissful state; you are doomed to a lower state". " You are here in heaven's realm in the August presence where you cannot display inordinate self - esteem nor exhibit an overweening opinion of your quality, you are dismissed from My heaven's realm, doomed to the vicissitudes of deposition and degradation"
Mir Aneesuddin   
He (Allah) said, "Then go down from it, because it does not befit you that you should consider yourself great in it, so get out, you are certainly of those who are degraded."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
(God) said: "Get thee down from this: it is not for thee to be arrogant here: get out, for thou art of the meanest (of creatures)."
OLD Literal Word for Word   
(Allah) said, "Then go down from it, for not it is for you that you be arrogant in it. So get out; indeed, you (are) of the disgraced ones.
OLD Transliteration   
Qala faihbit minha fama yakoonu laka an tatakabbara feeha faokhruj innaka mina alssaghireena