←Prev   Ayah al-A`raf (The Heights, The Elevated Places) 7:116   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
He answered: "You throw [first]." And when they threw down [their staffs], they cast a spell upon the people's eyes, and struck them with awe, and produced mighty sorcery
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Moses said, “You first.” So when they did, they deceived the eyes of the people, stunned them, and made a great display of magic.
Safi Kaskas   
He answered, "You throw [first]."When they threw down [their staffs], they cast a spell upon the people's eyes, and struck them with fear, producing mighty sorcery.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏قَالَ أَلْقُوا۟ ۖ فَلَمَّآ أَلْقَوْا۟ سَحَرُوٓا۟ أَعْيُنَ ٱلنَّاسِ وَٱسْتَرْهَبُوهُمْ وَجَآءُو بِسِحْرٍ عَظِيمٍۢ ‎
Transliteration (2021)   
qāla alqū falammā alqaw saḥarū aʿyuna l-nāsi wa-is'tarhabūhum wajāū bisiḥ'rin ʿaẓīmi
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
He said, "Throw." Then when they threw, they bewitched (the) eyes (of) the people, and terrified them and came (up) with a magic great.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
He answered: "You throw [first]." And when they threw down [their staffs], they cast a spell upon the people's eyes, and struck them with awe, and produced mighty sorcery
M. M. Pickthall   
He said: Throw! And when they threw they cast a spell upon the people's eyes, and overawed them, and produced a mighty spell
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Said Moses: "Throw ye (first)." So when they threw, they bewitched the eyes of the people, and struck terror into them: for they showed a great (feat of) magic
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Moses said, “You first.” So when they did, they deceived the eyes of the people, stunned them, and made a great display of magic.
Safi Kaskas   
He answered, "You throw [first]."When they threw down [their staffs], they cast a spell upon the people's eyes, and struck them with fear, producing mighty sorcery.
Wahiduddin Khan   
He said, You throw [first]! When they made their cast, they bewitched the eyes of the people and struck them with awe, for they showed a great [feat of] magic
Shakir   
He said: Cast. So when they cast, they deceived the people's eyes and frightened them, and they produced a mighty enchantment
Dr. Laleh Bakhtiar   
He said: You cast. So when they cast, they cast a spell on the eyes of the personages and terrified them. And a tremendous sorcery drew near.
T.B.Irving   
He said: "You throw [first]!" So when they threw, they charmed the people´s eyes and overawed them. They produced a splendid trick!
Abdul Hye   
He (Moses) said: “You throw (first).” So when they threw, they bewitched the eyes of the people, scared them, and they displayed with a great magic.
The Study Quran   
He said, “Cast!” And when they cast, they bewitched the eyes of the people and struck them with awe, and they brought forth a mighty sorcery
Dr. Kamal Omar   
(Musa) said: “Throw you (first).” So when they threw (their items), they bewitched the eyes of the people, and they struck terror into them and they came with a magnificent magic
Farook Malik   
Moses said: "You cast." So when they cast, they bewitched the eyes of the people and terrified them by a display of a mighty sorcery
Talal A. Itani (new translation)   
He said, 'You throw!' And when they threw, they beguiled the eyes of the people, and intimidated them, and produced a mighty magic
Muhammad Mahmoud Ghali   
Said he, "You cast." So as soon as they cast, they bewitched (their) fellowmen?s eyes, and overawed them, and came with a tremendous sorcery
Muhammad Sarwar   
He replied, "Throw yours first." Their great magic bewitched people's eyes and terrified them
Muhammad Taqi Usmani   
He said, .You throw. So when they threw, they bewitched the eyes of the people, and made them frightened, and produced great sorcery
Shabbir Ahmed   
Moses asked them to begin. When they began they cast a spell on the people's eyes, and struck them with awe, and stunned the assembly with their spellbinding eloquence
Dr. Munir Munshey   
Musa said, "You go (first)." As they cast their spells, they bewitched people´s eyes and struck them with awe. They conjured up an awesome magic
Syed Vickar Ahamed   
Said Musa (Moses): "You throw (first)." So when they threw, they surprised the eyes of the people, and struck fear in them: Because they showed a great (act of) magic
Umm Muhammad (Sahih International)   
He said, "Throw," and when they threw, they bewitched the eyes of the people and struck terror into them, and they presented a great [feat of] magic
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
He said: "You cast." So when they cast, they bewitched the eyes of the people, and struck terror in them, and they came with a great magic
Abdel Haleem   
He said, ‘You throw,’ and they did, casting a spell on people’s eyes, striking fear into them, and bringing about great sorcery
Abdul Majid Daryabadi   
He said: cast ye. Then when they cast clown, they enchanted the eyes of the people, and terrified them and brought mighty magic to bear
Ahmed Ali   
"You cast it first," answered Moses. When they cast their spell, they bewitched the eyes of the people and petrified them by conjuring up a great charm
Aisha Bewley   
He said, ´You throw.´ And when they threw, they cast a spell on the people´s eyes and caused them to feel great fear of them. They produced an extremely powerful magic.
Ali Ünal   
He answered: "Throw!" And when they threw (whatever they held in their hands to make spells) they cast a spell upon the people’s eyes (i.e. overawed and deluded them), and produced a mighty sorcery
Ali Quli Qara'i   
He said, ‘Throw [yours].’ So when they threw, they bewitched the people’s eyes and overawed them, producing a tremendous magic
Hamid S. Aziz   
Said he, "Throw first". And when they threw down their rods, they bewitched (hypnotized) the people´s eyes, and struck terror into them, for they did a mighty magic
Ali Bakhtiari Nejad   
He said: you throw. So when they threw, they bewitched people’s eyes and frightened them and they brought a great magic
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Said Moses, “You throw.” When they threw, they tricked the eyes of people, and struck fear into them, for they showed great illusions
Musharraf Hussain   
He said, “You start.” So they went first, with trickery charmed people’s eyes to frighten them, and made an impressive magical spectacle
Maududi   
Moses said: ´You throw.´ So when they threw [their rods], they enchanted the eyes of the people, and struck them with awe, and produced a mighty sorcery
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
He said: "You cast." So when they cast, they bewitched the eyes of the people, and instilled terror in them, and they came with a great magic.
Mohammad Shafi   
He said, "You throw!" So when they did, they hoodwinked the people's eyes and frightened them, and they displayed some great magic

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Musa said, 'you throw,' when they threw, they enchanted the eyes of the people and frightened them and brought forth a great magic.
Rashad Khalifa   
He said, "You throw." When they threw, they tricked the people's eyes, intimidated them, and produced a great magic.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
'Throw, ' he replied. And when they threw, they bewitched the people's eyes and terrified them, and produced great sorcery
Maulana Muhammad Ali   
He said: Cast. So when they cast, they deceived the people’s eyes and overawed them, and they produced a mighty enchantment
Muhammad Ahmed - Samira   
He said: "Throw/throw away." So when they threw/threw away, they bewitched/enchanted the people's eyes/sights and they terrorized/terrified them, and they came with great magic/sorcery. (IF GOD REFEREED TO THE MAGIC AS "GREAT" THEN IT MUST REALLY HAVE BEEN EXTRAORDINARY BY ANY STANDARD
Bijan Moeinian   
Then they all cast their devices and created frightening illusions
Faridul Haque   
He said, "You throw"; when they threw, they cast a magic spell upon the people’s eyes and terrified them, and they brought a great magic
Sher Ali   
He replied, `Throw ye.' And when they threw, they bewitched the eyes of the people and struck them with awe and produced a mighty magic
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Musa (Moses) said: ‘You throw (first).’ So when they threw (their strings and sticks on the ground), they bewitched the eyes of the people, and struck them with awe, and brought (forth) an extremely effective magic
Amatul Rahman Omar   
(Moses) said, `You may present (first, what you have).' And when they presented (their devices) they cast a spell on the peoples' eyes and sought to strike awe into them and they came out with a mighty enchantment
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
He (Moosa (Moses)) said: "Throw you (first)." So when they threw, they bewitched the eyes of the people, and struck terror into them, and they displayed a great magic

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
He said, 'You cast.' And when they cast they put a Spell upon the people's eyes, and called forth fear of them, and produced a mighty sorcery
George Sale   
He replied, 'Throw ye.' And when they threw, they bewitched the eyes of the people and struck them with awe and produced a mighty magic
Edward Henry Palmer   
Said he, 'Throw down;' and when they threw down, they did enchant the people's eyes, and made them dread, and brought a mighty magic
John Medows Rodwell   
He said, "Cast ye down." And when they had cast them down they enchanted the people's eyes, and made them afraid; for they had displayed a great enchantment
N J Dawood (2014)   
Throw,‘ he replied. And when they threw, they bewitched the people‘s eyes and terrified them by a display of mighty sorcery

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
He said, “You go ahead and throw.” When they threw, they caused a great illusion for the eyes of the people, who became terrified. They demonstrated fine magical skills. [Their staffs became snakes.]
Irving & Mohamed Hegab   
He said: "You throw [first]!" So when they threw, they charmed the people's eyes and overawed them. They produced a splendid trick!
Sayyid Qutb   
He answered: “You throw [first].” And when they threw [their staffs], they cast a spell upon people's eyes and struck them with awe, making a display of great sorcery.
Ahmed Hulusi   
(Moses said) “You throw”... When they (the magicians) threw, they bewitched the eyes of the people and struck terror into them! They performed a great magic.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
He (Moses) said: � Throw (yours) ! � So when they threw, they bewitched the people�s eyes and terrified them and produced a great magic
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
"You cast yours first", said Mussa, and when they did, they fascinated and bewitched the viewers eyes to the extent that they actuated them with the feeling of terror when they manifested forth their glorious performance
Mir Aneesuddin   
He said, "You throw (first)." So when they threw, they cast a magic on the eyes of the people and sought to frighten them, and they came out with a great magic.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Said Moses: "Throw ye (first)." So when they threw, they bewitched the eyes of the people, and struck terror into them: for they showed a great (feat of) magic
OLD Literal Word for Word   
He said, "Throw." Then when they threw, they bewitched (the) eyes (of) the people, and terrified them and came (up) with a magic great