Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-A`raf 7:111 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالُوا أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَأَرْسِلْ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِينَ zoom
Transliteration Qaloo arjih waakhahu waarsil fee almada-ini hashireena zoom
Transliteration-2 qālū arjih wa-akhāhu wa-arsil fī l-madāini ḥāshirīna zoom
Literal
(Word by Word)
 They said, "Postpone him and his brother, and send in the cities gatherers. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad They answered: "Let him and his brother wait awhile, and send unto all cities heralds zoom
M. M. Pickthall They said (unto Pharaoh): Put him off (a while) - him and his brother - and send into the cities summoners, zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They said: "Keep him and his brother in suspense (for a while); and send to the cities men to collect- zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) They said: "Keep him and his brother in suspense (for a while); and send to the cities men to collect- zoom
Shakir They said: Put him off and his brother, and send collectors into the cities: zoom
Wahiduddin Khan They said, Let him and his brother wait awhile, and send into the cities summoners, zoom
Dr. Laleh Bakhtiar They said: Put him and his brother off and send to the cities to the place where ones who assemble are. zoom
T.B.Irving They said: ´Put him and his brother off, and send recruiters out through the cities zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They replied, “Let him and his brother wait and send mobilizers to all cities zoom
Safi Kaskas They answered, "Let him and his brother wait a while, and send messengers to all cities zoom
Abdul Hye  They said: "Keep him in suspense and his brother, and send collectors to cities, zoom
The Study Quran They said, “Put him and his brother off for a while, and send marshalers to the cities zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They said: "Delay him and his brother, and send gatherers to the cities." zoom
Abdel Haleem They said, ‘Delay him and his brother for a while, and send messengers to all the cities zoom
Abdul Majid Daryabadi They said: put him and his bro ther off, and send unto the cities callers. zoom
Ahmed Ali They said: "Put him and his brother off (awhile) and send out heralds to the cities zoom
Aisha Bewley They said, ´Detain him and his brother and send out marshals to the cities, zoom
Ali Ünal They said (to the Pharaoh): "Put him and his brother off for a while, and (in the meantime) send forth heralds to all cities zoom
Ali Quli Qara'i They said, ‘Put him and his brother off for a while, and send heralds to the cities, zoom
Hamid S. Aziz They said, "Delay him and his brother, and send summoners into the cities; zoom
Muhammad Mahmoud Ghali They said, "Put him off, and his brother, (a while) and send among the cities mutterers. zoom
Muhammad Sarwar The others suggested holding Moses and his brother off and sending to all the cities zoom
Muhammad Taqi Usmani They said, .leave him and his brother alone for a while, and send (your) men to the cities to collect zoom
Shabbir Ahmed After consulting among themselves, the chiefs said, "Put his and his brother, Aaron's matter on hold and send to cities couriers. zoom
Syed Vickar Ahamed They said: "Keep him and his brother wondering (for a while); And send (out) callers to the cities to find— zoom
Umm Muhammad (Sahih International) They said, "Postpone [the matter of] him and his brother and send among the cities gatherers zoom
Farook Malik They said: "Put him and his brother off for a while; and send the collectors to all the cities zoom
Dr. Munir Munshey  They advised the pharaoh, "Hold him and his brother for a while and send announcers in all the towns." zoom
Dr. Kamal Omar They said: “Give him respite and (to) his brother (also), and send forth collectors to the cities. zoom
Talal A. Itani (new translation) They said, 'Put him off, and his brother, and send heralds to the cities.' zoom
Maududi Then they advised Pharaoh: ´Put off Moses and his brother for a while, and send forth heralds to your cities zoom
Ali Bakhtiari Nejad They said: put him and his brother off (for a while) and send gatherers to the cities, zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They said, “Keep him and his brother in suspense, and send to the cities, people to collect, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They said: "Delay him and his brother, and send gatherers to the cities." zoom
Mohammad Shafi They said, "Defer the matter concerning him and his brother, and send callers into the cities and towns, zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The Pharaoh said: "Leave him and his brother alone.… zoom
Faridul Haque They said, "Stop him and his brother, and send announcers to the cities to gather people." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Others said: 'Put them off a while, he and his brother, and send forth to your cities gatherers zoom
Maulana Muhammad Ali They said: Put him off and his brother, and send summoners into the cities, zoom
Muhammad Ahmed - Samira They said: "Delay/postpone him and his brother and send in the cities/towns gatherers." zoom
Sher Ali They said, `Put him off and his brother awhile, and send into the city summoners, zoom
Rashad Khalifa They said, "Respite him and his brother, and send summoners to every city. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) They said, 'put him off and his brother, and send into the city men to collect. zoom
Amatul Rahman Omar (After their deliberations) they said (to Pharaoh), `Put him and his brother off a while and send to the cities heralds, zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri They said: ‘Put (the matter) of Musa (Moses) and his brother off (for a while), and send out heralds to (different) cities to summon (magicians). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They said: "Put him and his brother off (for a time), and send callers (men) to the cities to collect (and) - zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry They said, 'Put him and his brother off a while, and send among the cities musterers, zoom
Edward Henry Palmer They said, 'Give him and his brother some hope; and send into the cities to collect zoom
George Sale They said, 'Put him off and his brother awhile, and send into the city summoners, zoom
John Medows Rodwell They said, "Put him and his brother off awhile, and send round men to your cities who shall muster zoom
N J Dawood (2014) They said: ‘Put them off awhile, him and his brother, and send forth criers to the cities to summon zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb They said: “Let him and his brother wait a while, and send heralds to all cities zoom
Musharraf Hussain They said, “Delay him and his brother and, in the meantime, send messengers to the cities zoom
Ahmed Hulusi They said, “Restrain him and his brother... Send heralds to the cities.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli They said (unto Pharaoh) : � Keep him and his brother in suspense (for a while) ; and send men to the cities to collect (sorcerers) , zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim They suggested to Pharaoh they should adapt themselves and conform to the time and circumstances so as to gain time and added: "The time to degrade and defeat him and his brother has not come yet". "Meanwhile, send, O Pharaoh, some of your recruits to the cities to gather to themselves the multitude of men who practice magic zoom
Mir Aneesuddin They said, "Keep him and his brother (waiting in) hope, meanwhile send collectors into the cities, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...