←Prev   Ayah al-A`raf (The Heights, The Elevated Places) 7:110   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
who wants to drive you out of your land! " [Said Pharaoh:] "What, then, do you advise?"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
who seeks to drive you from your land.” ˹So Pharaoh asked,˺ “What do you propose?”
Safi Kaskas
who wants to drive you out of your land. [Pharaoh said], "What do you advise?"

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
يُرِيدُ أَن يُخْرِجَكُم مِّنْ أَرْضِكُمْ فَمَاذَا تَأْمُرُون
Transliteration
Yureedu an yukhrijakum min ardikum famatha ta/muroona
Transliteration-2
yurīdu an yukh'rijakum min arḍikum famādhā tamurūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
He wants to drive you out from your land, so what (do) you instruct?"

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
who wants to drive you out of your land! " [Said Pharaoh:] "What, then, do you advise?"
M. M. Pickthall
Who would expel you from your land. Now what do ye advise
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"His plan is to get you out of your land: then what is it ye counsel?"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
who seeks to drive you from your land.” ˹So Pharaoh asked,˺ “What do you propose?”
Safi Kaskas
who wants to drive you out of your land. [Pharaoh said], "What do you advise?"
Wahiduddin Khan
who seeks to drive you from your land! Pharaoh said, What then do you advise
Shakir
He intends to turn you out of your land. What counsel do you then give
Dr. Laleh Bakhtiar
He wants to drive you out from your region so what is your command?
T.B.Irving
He wants to drive you out of your land; so what do you command?"
Abdul Hye
he wants that he drives you out from your land.” (Pharaoh asked): “So what do you recommend?”
The Study Quran
He desires to expel you from your land; so what do you command?
Dr. Kamal Omar
He intends that he may drive you out from your land, so what it is you advise?”
Farook Malik
who intends to drive you out from your land." Pharoah asked: "So what do you propose?"
Talal A. Itani (new translation)
'He wants to evict you from your land, so what do you recommend?'
Muhammad Mahmoud Ghali
Who would (like to) drive you out of your land; so, what (is it that) you command?"
Muhammad Sarwar
and said, "He wants to expel you from your land." They asked (others), " what is your opinion in the matter
Muhammad Taqi Usmani
He wants to expel you from your land. So, what do you suggest?
Shabbir Ahmed
It appears to us that Moses, after gaining some following, plans to throw you out of your land." Said Pharaoh, "Now, what do you advise?"
Dr. Munir Munshey
"He wants to drive you out of your land. Now, what do you suggest?"
Syed Vickar Ahamed
"His plan is to get you out of your land: So then what do you advise?"
Umm Muhammad (Sahih International)
Who wants to expel you from your land [through magic], so what do you instruct?"
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
"He wishes to drive you out of your land; what is your command"
Abdel Haleem
He means to drive you out of your land!’ Pharaoh said, ‘What do you suggest?&rsquo
Abdul Majid Daryabadi
He would drive you forth from your land; so what is it that ye enjoin
Ahmed Ali
"He wishes to drive you away from the land. So what do you advise?"
Aisha Bewley
who desires to expel you from your land, so what do you recommend?´
Ali Ünal
"Who seeks to drive you out from your land. Then, what do you advise (to do)?"
Ali Quli Qara'i
he seeks to expel you from your land.’ ‘So what do you advise?&rsquo
Hamid S. Aziz
He desires to turn you out of your land. What is it, then, your advise
Ali Bakhtiari Nejad
He wants to drive you out of your land, so what do you instruct
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
“His plan is to get you out of your land. So what is it you advise?
Musharraf Hussain
he wants to expel you from your land, so what do you command?
Maududi
who seeks to drive you out from your land. What would you have us do?´
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"He wishes to drive you out of your land; what is your command?"
Mohammad Shafi
"He intends to drive you out of your land. What counsel do you then give?"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
He desires to turn you out from your land, what is your advice then?
Rashad Khalifa
"He wants to take you out of your land; what do you recommend?"
Hasan Al-Fatih Qaribullah
who seeks to drive you from your land what do you command?
Maulana Muhammad Ali
He intends to turn you out of your land. What do you advise
Muhammad Ahmed - Samira
He wants that he brings you out from your land , so what (do) you order/command
Bijan Moeinian
"His main intention is [to change your "Egyptian way of life" and] to kick you out of your land from you [as your land without free slave to produce for you worth nothing.]" Now what do you want to do about it
Faridul Haque
"He wishes to expel you all from your kingdom; so what do you advise?"
Sher Ali
`He desires to turn you out from your land. Now what do you advise?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(O people!) He seeks to drive you out of your land. So, what do you advise?
Amatul Rahman Omar
`Who desires to turn you out from your land, now what do you advise?
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
"He wants to get you out of your land, so what do you advise?"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
who desires to expel you from your land; what do you command?
George Sale
He desires to turn you out from your land. Now what do you advise?
Edward Henry Palmer
he desires to turn you out of your land; - what is it then ye bid?
John Medows Rodwell
Fain would he expel you from your land: what then do ye order to be done?"
N J Dawood (2014)
who seeks to drive you from your land. What would you have us do?&lsquo

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
“He plans to oust you from your land. What do you suggest?”
Sayyid Qutb
who wants to drive you out of your land!” [Said Pharaoh] “What, then, do you advise?”
Ahmed Hulusi
“He wants to expel you from your land (status)”... (The Pharaoh asked) “What do you advise?”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
� He (Moses) intends to expel you from your land. Then what do you advise? �
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
"He means", they added, to oust you people of your land and drive you away. "Therefore what course of action do you suggest we should take in the face of this problem?"
Mir Aneesuddin
he intends to drive you out of your land, so what do you advise?"

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
"His plan is to get you out of your land: then what is it ye counsel?"
OLD Literal Word for Word
He wants to drive you out from your land, so what (do) you instruct?