Generally Accepted Translations of the Meaning
yet, behold, this [rejection] will indeed become a source of bitter regret for all who deny the truth [of God's revelation] –
M. M. Pickthall
And lo! it is indeed an anguish for the disbelievers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But truly (Revelation) is a cause of sorrow for the Unbelievers
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
and it will surely be a source of regret for the disbelievers.
It is a cause of great distress to the unbelievers.
it will be a source of bitter regret for those who deny the trut
And most surely it is a great grief to the unbelievers
Dr. Laleh Bakhtiar
And, truly, it
will be a regret for ones who are ungrateful.
It means despair for disbelievers;
and indeed it (this Qur’an) will be an anguish for the disbelievers.
The Study Quran
It is a source of regret indeed for the disbelievers
Dr. Kamal Omar
And undoubtedly it certainly (is a source of) disappointment for the disbelievers
M. Farook Malik
and for such disbelievers it is indeed a cause of despair
Talal A. Itani (new translation)
And it is surely a source of grief for the unbelievers
Muhammad Mahmoud Ghali
And surely it is indeed a (source of) regret to the disbelievers
and (on the Day of Judgment) this will be a great source of regret for the unbelievers
Muhammad Taqi Usmani
And surely, it is a cause of remorse for the disbelievers
And behold, this denial will become a source of regret for the rejecters
Dr. Munir Munshey
Thus, this Qur´an will definitely be the source of anguish for the disbelievers
Syed Vickar Ahamed
But truly, it (the Reminder, this Quran) is a cause of sorrow for the unbelievers
Umm Muhammad (Sahih International)
And indeed, it will be [a cause of] regret upon the disbelievers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And that it is a distress for the rejecters
this will be a source of bitter regret for the disbelievers
Abdul Majid Daryabadi
And verily it shall be an occasion of anguish Unto the infidels
It is surely the nemesis of unbelievers
It is a cause of great distress to those who are kafir.
It will surely be a bitter regret for the unbelievers
Ali Quli Qara'i
And indeed it will be a [matter of] regret for the faithless
Hamid S. Aziz
And verily, it is a source of great grief to the unbelievers
Ali Bakhtiari Nejad
and it will certainly be a (cause of) regret for the disbelievers.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
But truly it is a cause of sorrow for the unbelievers
and it will be
a source of severe regret for the disbelievers.
and surely it will be a cause of regret for the unbelievers
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And that it is a distress for the rejecters.
And, indeed, it [the Qur'aan] is certainly a cause of regret for those who suppress the Truth
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And undoubtedly, it is a great sorrow to the infidels.
It is but sorrow for the disbelievers.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Indeed, it is a sorrow to the unbeliever
Maulana Muhammad Ali
And it is indeed a (source of) grief to the disbelievers
Muhammad Ahmed & Samira
And that it truly is grief/sadness (E) , on the disbelievers
What a pity for those who do not believe in divine origin of Qur’an
And indeed it is a despair for the disbelievers
And, verily, it will be a source of regret for the disbelievers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And surely, this is (a cause of) bitter regret for the disbelievers
Amatul Rahman Omar
Verily, this will be a (source of) regret for the disbelievers
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And indeed it (this Quran) will be an anguish for the disbelievers (on the Day of Resurrection)
New, Partial, or In Progress Translations
Verily (this Qur’ān) is a source of bitter regret for the spiritually blind.
Sahib Mustaqim Bleher
And it is a loss for those who reject (the truth).
Linda “iLHam” Barto
Truly, it is a cause of grief for the unbelievers.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation
And indeed, it is surely a source of grief for the deniers.
Irving & Mohamed Hegab
It means despair for disbelievers;
And surely it is a regret against the infidels.
Indeed, it (Doomsday) will be a time of bitter regret for those who deny the knowledge of the reality!
And it will certainly be (a source of) regret for the infidels.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim
And that it has distressed the minds of those who refuse to acknowledge Allah and are satisfied with the age of discord