←Prev   Ayah al-Haqqah (The Reality, The Inevitable) 69:50   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
yet, behold, this [rejection] will indeed become a source of bitter regret for all who deny the truth [of God's revelation] –
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
and it will surely be a source of regret for the disbelievers.
Safi Kaskas
It is a cause of great distress to the unbelievers.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَإِنَّهُ لَحَسْرَةٌ عَلَى الْكَافِرِين
Transliteration
Wa-innahu lahasratun AAala alkafireena
Transliteration-2
wa-innahu laḥasratun ʿalā l-kāfirīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And indeed, it (is) surely a regret upon the disbelievers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
yet, behold, this [rejection] will indeed become a source of bitter regret for all who deny the truth [of God's revelation] –
M. M. Pickthall
And lo! it is indeed an anguish for the disbelievers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But truly (Revelation) is a cause of sorrow for the Unbelievers
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
and it will surely be a source of regret for the disbelievers.
Safi Kaskas
It is a cause of great distress to the unbelievers.
Wahiduddin Khan
it will be a source of bitter regret for those who deny the trut
Shakir
And most surely it is a great grief to the unbelievers
Dr. Laleh Bakhtiar
And, truly, it will be a regret for ones who are ungrateful.
T.B.Irving
It means despair for disbelievers;
Abdul Hye
and indeed it (this Qur’an) will be an anguish for the disbelievers.
The Study Quran
It is a source of regret indeed for the disbelievers
Dr. Kamal Omar
And undoubtedly it certainly (is a source of) disappointment for the disbelievers
Farook Malik
and for such disbelievers it is indeed a cause of despair
Talal A. Itani (new translation)
And it is surely a source of grief for the unbelievers
Muhammad Mahmoud Ghali
And surely it is indeed a (source of) regret to the disbelievers
Muhammad Sarwar
and (on the Day of Judgment) this will be a great source of regret for the unbelievers
Muhammad Taqi Usmani
And surely, it is a cause of remorse for the disbelievers
Shabbir Ahmed
And behold, this denial will become a source of regret for the rejecters
Dr. Munir Munshey
Thus, this Qur´an will definitely be the source of anguish for the disbelievers
Syed Vickar Ahamed
But truly, it (the Reminder, this Quran) is a cause of sorrow for the unbelievers
Umm Muhammad (Sahih International)
And indeed, it will be [a cause of] regret upon the disbelievers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And that it is a distress for the rejecters
Abdel Haleem
this will be a source of bitter regret for the disbelievers
Abdul Majid Daryabadi
And verily it shall be an occasion of anguish Unto the infidels
Ahmed Ali
It is surely the nemesis of unbelievers
Aisha Bewley
It is a cause of great distress to those who are kafir.
Ali Ünal
It will surely be a bitter regret for the unbelievers
Ali Quli Qara'i
And indeed it will be a [matter of] regret for the faithless
Hamid S. Aziz
And verily, it is a source of great grief to the unbelievers
Ali Bakhtiari Nejad
And it is certainly (cause of) a regret for the disbelievers
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
But truly it is a cause of sorrow for the unbelievers
Musharraf Hussain
and it will be a source of severe regret for the disbelievers.
Maududi
and surely it will be a cause of regret for the unbelievers
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And that it is a distress for the rejecters.
Mohammad Shafi
And, indeed, it [the Qur'aan] is certainly a cause of regret for those who suppress the Truth

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And undoubtedly, it is a great sorrow to the infidels.
Rashad Khalifa
It is but sorrow for the disbelievers.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Indeed, it is a sorrow to the unbeliever
Maulana Muhammad Ali
And it is indeed a (source of) grief to the disbelievers
Muhammad Ahmed - Samira
And that it truly is grief/sadness (E) , on the disbelievers
Bijan Moeinian
What a pity for those who do not believe in divine origin of Qur’an
Faridul Haque
And indeed it is a despair for the disbelievers
Sher Ali
And, verily, it will be a source of regret for the disbelievers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And surely, this is (a cause of) bitter regret for the disbelievers
Amatul Rahman Omar
Verily, this will be a (source of) regret for the disbelievers
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And indeed it (this Quran) will be an anguish for the disbelievers (on the Day of Resurrection)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Surely it is a sorrow to the unbelievers
George Sale
But it shall surely be an occasion of grievous sighing unto the infidels
Edward Henry Palmer
and, verily, it is a source of sighing to the misbelievers
John Medows Rodwell
But it shall be the despair of infidels
N J Dawood (2014)
It is the despair of the unbelievers

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Truly, it is a cause of grief for the unbelievers.
Ahmed Hulusi
Indeed, it (Doomsday) will be a time of bitter regret for those who deny the knowledge of the reality!
Mir Aneesuddin
And it will certainly be (a source of) regret for the infidels.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And that it has distressed the minds of those who refuse to acknowledge Allah and are satisfied with the age of discord

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
But truly (Revelation) is a cause of sorrow for the Unbelievers
OLD Literal Word for Word
And indeed, it (is) surely a regret upon the disbelievers