←Prev   Ayah al-Haqqah (The Reality, The Inevitable) 69:46   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
and would indeed have cut his life-vein
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
then severed his aorta,
Safi Kaskas
Then We would have slashed his lifeline,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic
ثُمَّ لَقَطَعْنَا مِنْهُ الْوَتِين
Transliteration
Thumma laqataAAna minhu alwateena
Transliteration-2
thumma laqaṭaʿnā min'hu l-watīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Then certainly We (would) have cut from him the aorta.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
and would indeed have cut his life-vein
M. M. Pickthall
And then severed his life-artery
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And We should certainly then cut off the artery of his heart
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
then severed his aorta,
Safi Kaskas
Then We would have slashed his lifeline,
Wahiduddin Khan
and would indeed have cut his life-vein
Shakir
Then We would certainly have cut off his aorta
Dr. Laleh Bakhtiar
and, again, We would have severed his life-vein.
T.B.Irving
then cut off his main artery.
Abdul Hye
then certainly would have cut off his life arter
The Study Quran
Then We would have severed his life vein
Dr. Kamal Omar
(and) afterwards, surely We would have cut off from him (his) life-artery
Farook Malik
then cut off his main artery
Talal A. Itani (new translation)
Then slashed his lifeline
Muhammad Mahmoud Ghali
Thereafter indeed We would have cut (off) (his) aorta
Muhammad Sarwar
and cut-off his main artery
Muhammad Taqi Usmani
and then severed his life-artery
Shabbir Ahmed
And would have cut off his Aorta
Dr. Munir Munshey
And would have cut off his main vein
Syed Vickar Ahamed
And then We certainly would have cut off the artery of his hear
Umm Muhammad (Sahih International)
Then We would have cut from him the aorta
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Then, We would have severed his life-line
Abdel Haleem
and cut off his lifeblood
Abdul Majid Daryabadi
And then severed his life-vein
Ahmed Ali
Then cut off his aorta
Aisha Bewley
and then We would have cut off his life-blood
Ali Ünal
Thereafter We would certainly have cut his life-vein
Ali Quli Qara'i
and then cut off his aorta
Hamid S. Aziz
Then We would certainly have severed his life-artery
Ali Bakhtiari Nejad
then We would have cut off his main arter
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Then We would certainly cut off the artery of his heart
Musharraf Hussain
and then cut the major artery in his heart,
Maududi
and then severed his life vein
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Then, We would have severed his life-line
Mohammad Shafi
And then severed from him the life vein

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And then We would surely have severed his life vein.
Rashad Khalifa
We would have stopped the revelations to him.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
then, We would surely have cut from him the aorta (vein
Maulana Muhammad Ali
Then cut off his heart’s vein
Muhammad Ahmed - Samira
Then We would have severed/cut off from him the aorta/heart's main artery
Bijan Moeinian
…. and cut off his throat
Faridul Haque
Then would have cut off his heart’s artery
Sher Ali
And then, surely, WE would have cut his life-vein
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then certainly We would have cut his life artery
Amatul Rahman Omar
And then surely We would have cut off his jugular vein
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And then certainly should have cut off his life artery (Aorta)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
then We would surely have cut his life-vei
George Sale
and had cut in sunder the vein of his heart
Edward Henry Palmer
then we would have cut his jugular vein
John Medows Rodwell
And had cut through the vein of his neck
N J Dawood (2014)
and severed his heart‘s vein

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
We would block the artery to his heart!
Ahmed Hulusi
Then We would have cut his jugular vein (carotid artery)!
Mir Aneesuddin
then We would have cut off the artery of his heart,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And We would have broken the continuity of blood flow in his major artery close to his heart besides a grievous woeful future plight

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
And We should certainly then cut off the artery of his heart
OLD Literal Word for Word
Then certainly We (would) have cut from the aorta