←Prev   Ayah al-Haqqah (The Reality, The Inevitable) 69:46   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and would indeed have cut his life-vein
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
then severed his aorta,
Safi Kaskas   
Then We would have slashed his lifeline,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏ثُمَّ لَقَطَعْنَا مِنْهُ ٱلْوَتِينَ ‎
Transliteration (2021)   
thumma laqaṭaʿnā min'hu l-watīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then certainly We (would) have cut off from him the aorta.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and would indeed have cut his life-vein
M. M. Pickthall   
And then severed his life-artery
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And We should certainly then cut off the artery of his heart
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
then severed his aorta,
Safi Kaskas   
Then We would have slashed his lifeline,
Wahiduddin Khan   
and would indeed have cut his life-vein
Shakir   
Then We would certainly have cut off his aorta
Dr. Laleh Bakhtiar   
and, again, We would have severed his life-vein.
T.B.Irving   
then cut off his main artery.
Abdul Hye   
then certainly would have cut off his life arter
The Study Quran   
Then We would have severed his life vein
Dr. Kamal Omar   
(and) afterwards, surely We would have cut off from him (his) life-artery
M. Farook Malik   
then cut off his main artery
Talal A. Itani (new translation)   
Then slashed his lifeline
Muhammad Mahmoud Ghali   
Thereafter indeed We would have cut (off) (his) aorta
Muhammad Sarwar   
and cut-off his main artery
Muhammad Taqi Usmani   
and then severed his life-artery
Shabbir Ahmed   
And would have cut off his Aorta
Dr. Munir Munshey   
And would have cut off his main vein
Syed Vickar Ahamed   
And then We certainly would have cut off the artery of his hear
Umm Muhammad (Sahih International)   
Then We would have cut from him the aorta
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Then, We would have severed his life-line
Abdel Haleem   
and cut off his lifeblood
Abdul Majid Daryabadi   
And then severed his life-vein
Ahmed Ali   
Then cut off his aorta
Aisha Bewley   
and then We would have cut off his life-blood
Ali Ünal   
Thereafter We would certainly have cut his life-vein
Ali Quli Qara'i   
and then cut off his aorta
Hamid S. Aziz   
Then We would certainly have severed his life-artery
Ali Bakhtiari Nejad   
then We would have cut off his main arter
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Then We would certainly cut off the artery of his heart
Musharraf Hussain   
and then cut the major artery in his heart,
Maududi   
and then severed his life vein
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Then, We would have severed his life-line
Mohammad Shafi   
And then severed from him the life vein

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And then We would surely have severed his life vein.
Rashad Khalifa   
We would have stopped the revelations to him.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
then, We would surely have cut from him the aorta (vein
Maulana Muhammad Ali   
Then cut off his heart’s vein
Muhammad Ahmed & Samira   
Then We would have severed/cut off from him the aorta/heart's main artery
Bijan Moeinian   
…. and cut off his throat
Faridul Haque   
Then would have cut off his heart’s artery
Sher Ali   
And then, surely, WE would have cut his life-vein
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Then certainly We would have cut his life artery
Amatul Rahman Omar   
And then surely We would have cut off his jugular vein
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And then certainly should have cut off his life artery (Aorta)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
then We would surely have cut his life-vei
George Sale   
and had cut in sunder the vein of his heart
Edward Henry Palmer   
then we would have cut his jugular vein
John Medows Rodwell   
And had cut through the vein of his neck
N J Dawood (2014)   
and severed his heart‘s vein

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
We would block the artery to his heart!
Irving & Mohamed Hegab   
then cut off his main artery.
Ahmed Hulusi   
Then We would have cut his jugular vein (carotid artery)!
Mir Aneesuddin   
then We would have cut off the artery of his heart,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And We would have broken the continuity of blood flow in his major artery close to his heart besides a grievous woeful future plight

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And We should certainly then cut off the artery of his heart
OLD Literal Word for Word   
Then certainly We (would) have cut from the aorta
OLD Transliteration   
Thumma laqataAAna minhu alwateena