←Prev   Ayah al-Haqqah (The Reality, The Inevitable) 69:39   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
as well as all that you cannot see
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and whatever you cannot see!
Safi Kaskas   
and what you do not see

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَمَا لَا تُبْصِرُونَ ‎
Transliteration (2021)   
wamā lā tub'ṣirūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And what not you see,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
as well as all that you cannot see
M. M. Pickthall   
And all that ye see no
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And what ye see not
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and whatever you cannot see!
Safi Kaskas   
and what you do not see
Wahiduddin Khan   
as well as all that you cannot see
Shakir   
And that which you do not see
Dr. Laleh Bakhtiar   
and what you perceive not.
T.B.Irving   
and what you do not observe,
Abdul Hye   
and by whatever you don’t see,
The Study Quran   
and by what you see not
Dr. Kamal Omar   
and what you see not
M. Farook Malik   
and all that you cannot see
Talal A. Itani (new translation)   
And by what you do not see
Muhammad Mahmoud Ghali   
And whatever you do not behold
Muhammad Sarwar   
and what you do not se
Muhammad Taqi Usmani   
and what you do not see
Shabbir Ahmed   
And all that you see not (the subtle progression of the Law of Requital)
Dr. Munir Munshey   
As well as that which you do not
Syed Vickar Ahamed   
And what you see not
Umm Muhammad (Sahih International)   
And what you do not se
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And what you do not see
Abdel Haleem   
and by what you cannot see
Abdul Majid Daryabadi   
And that which ye see not
Ahmed Ali   
And what you do not see
Aisha Bewley   
and what you do not see,
Ali Ünal   
And all that you cannot see
Ali Quli Qara'i   
and what you do not see
Hamid S. Aziz   
And that which you do not see
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And what you see not
Ali Bakhtiari Nejad   
and what you do not see
Musharraf Hussain   
and what you can’t see.
Maududi   
and by what you do not see
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And what you do not see
Mohammad Shafi   
And by what you do not se

Controversial or status undetermined works
Rashad Khalifa   
And what you do not see.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And by all that, you see not.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
and all that you do not see
Maulana Muhammad Ali   
And that which you see not
Muhammad Ahmed & Samira   
And what you do not see
Bijan Moeinian   
I (God) swear by whatever you do not see
Faridul Haque   
And by oath of those you do not see
Sher Ali   
And that which you see not
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And by those things that you do not see
Amatul Rahman Omar   
And that which you do not see
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And by whatsoever you see not

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and by that you do not see
George Sale   
and that which ye see not
Edward Henry Palmer   
or what ye do not see
John Medows Rodwell   
And by that which ye see not
N J Dawood (2014)   
and all that is hidden from your view

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
[I call to witness] what you do not see.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
and what you do not see:
Irving & Mohamed Hegab   
and what you do not observe,
Ahmed Hulusi   
And what you do not see!
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And by all that you cannot see
Mir Aneesuddin   
and that which you do not see (that):

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And what ye see not
OLD Literal Word for Word   
And what not you see
OLD Transliteration   
Wama la tubsiroona