←Prev   Ayah al-Haqqah (The Reality, The Inevitable) 69:37   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
which none but the sinners eat!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
which none will eat except the evildoers.”
Safi Kaskas   
that only sinners eat.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏لَّا يَأْكُلُهُۥٓ إِلَّا ٱلْخَطِـُٔونَ ‎
Transliteration (2021)   
lā yakuluhu illā l-khāṭiūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Not will eat it except the sinners.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
which none but the sinners eat!"
M. M. Pickthall   
Which none but sinners eat
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"Which none do eat but those in sin."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
which none will eat except the evildoers.”
Safi Kaskas   
that only sinners eat.
Wahiduddin Khan   
which no one will eat except the sinners
Shakir   
Which none but the wrongdoers eat
Dr. Laleh Bakhtiar   
which none eat but ones of inequity.
T.B.Irving   
which only sinners eat."
Abdul Hye   
which none will eat except the sinners.”
The Study Quran   
which none eat, save the iniquitous
Dr. Kamal Omar   
Drink it not except the sinners
M. Farook Malik   
which none but the wrongdoers eat."
Talal A. Itani (new translation)   
Which only the sinners eat.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
(That) none except the sinners eat."
Muhammad Sarwar   
which only the sinners eat"
Muhammad Taqi Usmani   
which is eaten by none but the sinners
Shabbir Ahmed   
Which none eat but those who faulted through life
Dr. Munir Munshey   
Which no one except the sinners have to eat
Syed Vickar Ahamed   
"Which none do eat except those who have sinned."
Umm Muhammad (Sahih International)   
None will eat it except the sinners
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Food for the sinners
Abdel Haleem   
that only sinners eat.’
Abdul Majid Daryabadi   
None shall eat it but the sinners
Ahmed Ali   
Which none but the hellish eat."
Aisha Bewley   
which no one will eat except those who were in error.´
Ali Ünal   
None eat it except the sinful (those guilty of denying God or associating partners with Him and oppressing people)
Ali Quli Qara'i   
which no one shall eat except the iniquitous.’
Hamid S. Aziz   
"Which none but the wrongdoers eat."
Ali Bakhtiari Nejad   
that no one eats it except the sinners
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“Which none eat but the wrong-doers.
Musharraf Hussain   
that only the sinners will eat
Maududi   
which only the sinners will eat."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Food for the wrongdoers.
Mohammad Shafi   
Eat it not but the sinners

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Which none but the sinners eat.
Rashad Khalifa   
Food for the sinners.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
that none but sinners eat.
Maulana Muhammad Ali   
Which none but the wrongdoers eat
Muhammad Ahmed & Samira   
None eat it except the mistaken/erroneous
Bijan Moeinian   
Yes that is what the sinners eat: leftover liquid of washing the wounds
Faridul Haque   
“Which none except the guilty shall eat.”
Sher Ali   
`Which none but the sinners eat.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
That no one will eat except the sinners.
Amatul Rahman Omar   
`Which none but the wrongdoers shall take.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
None will eat except the Khatioon (sinners, disbelievers, polytheists, etc.)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
that none excepting the sinners eat.
George Sale   
which none shall eat but the sinners
Edward Henry Palmer   
which none save sinners shall eat!
John Medows Rodwell   
Which none shall eat but the sinners."
N J Dawood (2014)   
the filth which only sinners eat.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
“No one will eat that except those lost in sin.”
Irving & Mohamed Hegab   
which only sinners eat." (ii)
Ahmed Hulusi   
“And the guilty will eat only that!”
Mir Aneesuddin   
none will eat it except the defaulters.”
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Which no one consumes but the wicked who are destined to make their abode in Hell

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"Which none do eat but those in sin."
OLD Literal Word for Word   
Not will eat it except the sinners
OLD Transliteration   
La ya/kuluhu illa alkhati-oona