←Prev   Ayah al-Haqqah (The Reality, The Inevitable) 69:11   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
[And] behold: when the waters [of Noah's flood] burst beyond all limits, it was We who caused you to be borne [to safety] in that floating ark
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Indeed, when the floodwater had overflowed, We carried you in the floating Ark ˹with Noah˺,
Safi Kaskas
When the water overflowed, We carried your ancestors in the sailing ship

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic
إِنَّا لَمَّا طَغَى الْمَاءُ حَمَلْنَاكُمْ فِي الْجَارِيَة
Transliteration
Inna lamma tagha almao hamalnakum fee aljariyati
Transliteration-2
innā lammā ṭaghā l-māu ḥamalnākum fī l-jāriyat
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Indeed, We when overflowed the water, We carried you in the sailing (ship).

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
[And] behold: when the waters [of Noah's flood] burst beyond all limits, it was We who caused you to be borne [to safety] in that floating ark
M. M. Pickthall
Lo! when the waters rose, We carried you upon the shi
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
We, when the water (of Noah's Flood) overflowed beyond its limits, carried you (mankind), in the floating (Ark)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Indeed, when the floodwater had overflowed, We carried you in the floating Ark ˹with Noah˺,
Safi Kaskas
When the water overflowed, We carried your ancestors in the sailing ship
Wahiduddin Khan
But We bore you away in the Ark, when the waters rose high
Shakir
Surely We bore you up in the ship when the water rose high
Dr. Laleh Bakhtiar
When the waters became turbulent, we carried you in that which runs on water,
T.B.Irving
When the water overflowed, We loaded you on the vessel,
Abdul Hye
Surely! When the water rose beyond limits (Noah’s flood), We carried you people in the floating ship,
The Study Quran
Truly when the waters overflowed, We carried you upon the ship
Dr. Kamal Omar
Surely We, when the water rose beyond limits, We carried you in the Ark (of Prophet Nuh)
Farook Malik
Just consider the great flood of Noah, when the water rose high, We carried you (O mankind) in the floating Ark
Talal A. Itani (new translation)
When the waters overflowed, We carried you in the cruising ship
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely, as soon as the water (s) overflowed, (Literally: was inordinate) We carried you in the running ship
Muhammad Sarwar
When the flood rose high and covered the whole land, We carried you in the Ark
Muhammad Taqi Usmani
When the water overflowed (in the Deluge of NuH), We let you (O mankind,) board the floating ship
Shabbir Ahmed
Behold! When waters topped the levels, We carried you upon the watercraft
Dr. Munir Munshey
Indeed, (oh believers, during the great deluge of Nooh) when the water began to inundate, We carried you (and kept you afloat) aboard a ship
Syed Vickar Ahamed
Verily, when the water (of Nuh's Flood) overflowed beyond its limits, We carried you (mankind) in the floating Ark
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, when the water overflowed, We carried your ancestors in the sailing shi
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And when the water flooded, We carried you on the vessel
Abdel Haleem
But when the Flood rose high, We saved you in the floating ship
Abdul Majid Daryabadi
Verily We! when the water rose, We bare you upon the traversing ark
Ahmed Ali
When the water rose in flood, We bore you in the ark
Aisha Bewley
When the waters rose We carried you in the ship
Ali Ünal
It was We Who, when the water (of the Flood in the time of Noah) burst beyond limits, carried you (i.e. your believing ancestors) in the on-moving Ark
Ali Quli Qara'i
Indeed when the Flood rose high, We carried you in a floating ark
Hamid S. Aziz
Surely We bore you (mankind) up in the Ark when the water rose high
Ali Bakhtiari Nejad
Indeed when the water rose up, We carried you on the sailing ship (the Ark)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
We, when the water overflowed beyond its limits, carried you in the Ark
Musharraf Hussain
When the floodwater rose high, We carried you in the sailing ship
Maududi
Verily when the water rose to great heights, We bore you upon a floating vessel (i.e. the Ark
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And when the water flooded, We carried you on the vessel.
Mohammad Shafi
When the water rose to great heights indeed, We bore you upon a floating vessel.h

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Undoubtedly, when the water rose high, We bore you in the boat.
Rashad Khalifa
The flood was devastating, so we carried you on the floating (ark).
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And when the waters rose (high) We carried you in the sailing (Ark)
Maulana Muhammad Ali
Surely We carried you in the ship, when the water rose high
Muhammad Ahmed - Samira
We (E) when the water became elevated (over flowed)/violent , We carried/lifted you in the ship/flowing
Bijan Moeinian
Remember the favor of your Lord Who carried you on the Arc (of Noah) as the water rose high as a reminder. …
Faridul Haque
Indeed when the water swelled up, We boarded you onto the ship
Sher Ali
Verily, when the waters rose high, WE bore you in the boat
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Indeed, when the water (of the Deluge) overflowed the limit, We carried you in the floating Ark
Amatul Rahman Omar
(Similarly Noah was disobeyed) and no sooner did the water (begin to) rise high than We carried (people like) you in the floating Ark
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Verily! When the water rose beyond its limits (Noohs (Noah) Flood), We carried you (mankind) in the floating (ship that was constructed by Nooh (Noah))

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Lo, when the waters rose, We bore you in the running shi
George Sale
When the water of the deluge arose, We carried you in the ark which swam thereon
Edward Henry Palmer
Verily, we, when the water surged, bore you on it in a sailing ship
John Medows Rodwell
When the Flood rose high, we bare you in the Ark
N J Dawood (2014)
When the Flood rose high We carried you² in the floating ark

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
When the water level rose [in the flood of Noah], We carried (humanity) in what floated [which was the ark].
Ahmed Hulusi
Indeed, when the water overflowed it was Us who carried you in the sailing ship!
Mir Aneesuddin
When the water overflowed We carried you in the ship,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
When the water gained advantage on the kingdom of the shore and inundated the land, We carried you in the Ark which We kept afloat

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
We, when the water (of Noah's Flood) overflowed beyond its limits, carried you (mankind), in the floating (Ark)
OLD Literal Word for Word
Indeed, We when overflowed the water, We carried you in the sailing (ship)