←Prev   Ayah al-Qalam (The Pen) 68:8   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Hence, defer not to [the likes and dislikes of] those who give the lie to the truth
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So do not give in to the deniers.
Safi Kaskas   
Then do not obey the unbelievers.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَلَا تُطِعِ ٱلۡمُكَذِّبِینَ ۝٨
Transliteration (2021)   
falā tuṭiʿi l-mukadhibīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
So (do) not obey the deniers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Hence, defer not to [the likes and dislikes of] those who give the lie to the truth
M. M. Pickthall   
Therefor obey not thou the rejecter
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
So hearken not to those who deny (the Truth)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So do not give in to the deniers.
Safi Kaskas   
Then do not obey the unbelievers.
Wahiduddin Khan   
Do not give in to the deniers of truth
Shakir   
So do not yield to the rejecters
Dr. Laleh Bakhtiar   
Then, obey not ones who deny.
T.B.Irving   
Do not obey rejectors;
Abdul Hye   
So (O Muhammad) don’t yield to the deniers (of Islam).
The Study Quran   
so obey not the deniers
Talal Itani & AI (2024)   
So, don’t yield to the deniers.
Talal Itani (2012)   
So do not obey the deniers
Dr. Kamal Omar   
So obey not the deniers (of Al-Kitab)
M. Farook Malik   
So do not yield to the unbelievers
Muhammad Mahmoud Ghali   
So do not obey the beliers
Muhammad Sarwar   
Do not yield to those who reject the Truth
Muhammad Taqi Usmani   
So, do not obey those who reject (the true faith.
Shabbir Ahmed   
Hence, pay no heed to the rejecters
Dr. Munir Munshey   
Do not yield to those who have denied the truth
Syed Vickar Ahamed   
So listen not to those who deny (the Truth)
Umm Muhammad (Sahih International)   
Then do not obey the deniers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
So do not obey those who deny
Abdel Haleem   
So do not yield to those who deny the truth–&ndash
Abdul Majid Daryabadi   
Wherefore obey not thou the beliers
Ahmed Ali   
So do not comply with those who deny
Aisha Bewley   
So do not obey those who deny the truth.
Ali Ünal   
So pay no heed to (the desires of) those who persistently deny (God’s Message)
Ali Quli Qara'i   
So do not obey the deniers
Hamid S. Aziz   
So do not yield to the rejecters
Ali Bakhtiari Nejad   
So, do not obey the deniers.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
So do not listen to those who reject it
Musharraf Hussain   
So don’t compromise with the deniers;
Maududi   
Do not, then, yield to those who reject the Truth, decrying it as false
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
So do not obey those who deny.
Mohammad Shafi   
Obey not then those who deny the Truth

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Therefore, hear not the words of the beliers.
Rashad Khalifa   
Do not obey the rejectors.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Therefore, do not obey those who belie
Maulana Muhammad Ali   
So obey not the rejectors
Muhammad Ahmed & Samira   
So do not obey the liars/deniers/falsifiers
Bijan Moeinian   
Knowing that your Lord has shown you the right path, never follow those who have rejected it
Faridul Haque   
Therefore do not listen to the deniers
Sher Ali   
So comply not with the wishes of those who reject the Truth
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So do not agree with what the beliers say
Amatul Rahman Omar   
So do not listen to those who cry lies to (the Truth)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
So (O Muhammad SAW) obey not the deniers ((of Islamic Monotheism those who belie the Verses of Allah), the Oneness of Allah, and the Messenger of Allah (Muhammad SAW), etc.

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
So obey thou not those who cry lies
George Sale   
Wherefore obey not those who charge thee with imposture
Edward Henry Palmer   
Then obey not those who call thee liar
John Medows Rodwell   
Give not place, therefore, to those who treat thee as a liar
N J Dawood (2014)   
Yield not to the disbelievers

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
So do not obey those who are the beliers.
Munir Mezyed   
Now, therefore, pay no attention to those who are spiritually blind.
Sahib Mustaqim Bleher   
So do not obey the deniers.
Linda “iLHam” Barto   
Don’t pay attention to those who deny.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
So do not obey the disbelievers;
Irving & Mohamed Hegab   
Do not obey rejectors;
Samy Mahdy   
So do not obey the falsifiers.
Ahmed Hulusi   
So do not follow the deniers!
Mir Aneesuddin   
So do not obey the liars,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
So conditioned, do not O Muhammad submit to those who deny the truth and suspect you of falsehood

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
So hearken not to those who deny (the Truth)
OLD Literal Word for Word   
So (do) not obey the deniers
OLD Transliteration   
Fala tutiAAi almukaththibeena