←Prev   Ayah al-Qalam (The Pen) 68:7   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Verily, thy Sustainer alone is fully aware as to who has strayed from His path, Just as He alone is fully aware of those who have found the right way
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Surely your Lord ˹alone˺ knows best who has strayed from His Way and who is ˹rightly˺ guided.
Safi Kaskas   
Your Lord knows best who has strayed from His path, and He knows best who is guided.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعۡلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِیلِهِۦ وَهُوَ أَعۡلَمُ بِٱلۡمُهۡتَدِینَ ۝٧
Transliteration (2021)   
inna rabbaka huwa aʿlamu biman ḍalla ʿan sabīlihi wahuwa aʿlamu bil-muh'tadīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, your Lord, He (is) most knowing of (he) who has strayed from His way, and He (is) most knowing of the guided ones.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Verily, thy Sustainer alone is fully aware as to who has strayed from His path, Just as He alone is fully aware of those who have found the right way
M. M. Pickthall   
Lo! thy Lord is Best Aware of him who strayeth from His way, and He is Best Aware of those who walk aright
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Verily it is thy Lord that knoweth best, which (among men) hath strayed from His Path: and He knoweth best those who receive (true) Guidance
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Surely your Lord ˹alone˺ knows best who has strayed from His Way and who is ˹rightly˺ guided.
Safi Kaskas   
Your Lord knows best who has strayed from His path, and He knows best who is guided.
Wahiduddin Khan   
Your Lord knows best who has fallen by the wayside, and who has remained on the true path
Shakir   
Surely your Lord best knows him who errs from His way, and He best knows the followers of the right course
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, thy Lord, He is greater in knowledge of whoever went astray from His Way and He is greater in knowledge of ones who are truly guided.
T.B.Irving   
Your Lord is quite Aware as to who has strayed from His path, just as He is quite Aware as to who are guided.
Abdul Hye   
Surely, your Lord knows those better who have gone astray from His Way, and He is the Best Knower of those who are guided.
The Study Quran   
Truly thy Lord knows best those who stray from His way, and He knows best those who are rightly guided
Talal Itani & AI (2024)   
Your Lord knows best who strays from His path, and He knows best who is guided.
Talal Itani (2012)   
Your Lord knows best who has strayed from His path, and He knows best the well-guided
Dr. Kamal Omar   
Verily, your Nourisher-Sustainer: He knows better who went astray from His Path, and He knows better those who stand guided
M. Farook Malik   
Surely it is your Lord Who knows those who have strayed from His Way, as He knows best those who are rightly guided
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely your Lord, He, Ever He, knows best the ones who have erred away from His way, and He Ever He, knows best the right-guided ones
Muhammad Sarwar   
Your Lord knows best who has gone astray from His path and who is rightly guided
Muhammad Taqi Usmani   
Surely your Lord knows best who has strayed from his way, and He is well aware of those who are on the right path
Shabbir Ahmed   
Verily, your Lord knows best him who strays from His Way, and He knows best those who are rightly guided
Dr. Munir Munshey   
Indeed, your Lord knows well who has strayed from His path; and He (also) knows those who are the rightly guided
Syed Vickar Ahamed   
Surely, it is your Lord Who knows best, which (among men) has strayed from His Path: And He Knows (Aalam) best those who receive (true) Guidance
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed, your Lord is most knowing of who has gone astray from His way, and He is most knowing of the [rightly] guided
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Your Lord is fully aware of those who strayed off His path, and He is fully aware of those who are guided
Abdel Haleem   
Your Lord knows best who strays from His path and who is rightly guided
Abdul Majid Daryabadi   
Verily thy Lord! He is the best Knower of him who strayeth from His path, and He is the best Knower of the guided one
Ahmed Ali   
Verily your Lord knows those who have gone astray from His path, and He knows those who are guided on the way
Aisha Bewley   
Your Lord knows best who is misguided from His Way and He knows best those who are guided.
Ali Ünal   
Surely your Lord is He Who knows best who is astray from His way, and He knows best those who are rightly guided
Ali Quli Qara'i   
Indeed your Lord knows best those who stray from His way, and He knows best those who are guided
Hamid S. Aziz   
Surely your Lord best knows him who errs from His way, and He best knows the followers of the right guidance
Ali Bakhtiari Nejad   
Indeed, your Lord knows best who is lost from His way, and He knows best who the guided ones are.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Indeed it is your Lord Who knows best who has strayed from His path, and He knows best those who receive guidance
Musharraf Hussain   
Your Lord knows best who strayed from His path, and He knows best who are the guided.
Maududi   
Surely your Lord knows well those who have strayed from His Way just as He knows well those who are on the Right Way
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Your Lord is fully aware of those who strayed off His path, and He is fully aware of those who are guided.
Mohammad Shafi   
Your Lord does indeed know who has strayed from His Path, and He knows those on right guidance

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Undoubtedly, your Lord knows well him who goes astray from His path, and He knows well those who are guided
Rashad Khalifa   
Your Lord is fully aware of those who strayed off His path, and He is fully aware of those who are guided.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Indeed, your Lord knows very well those who strayed from His Path, and those who are guided
Maulana Muhammad Ali   
Surely thy Lord knows best who is erring from His way, and He knows best those who go aright
Muhammad Ahmed & Samira   
That truly your Lord He is more knowing with who misguided from His way/path , and He is more knowing with the guided
Bijan Moeinian   
Indeed your Lord knows who is walking on the right path and who is lost
Faridul Haque   
Indeed your Lord well knows those who have strayed from His path, and He well knows those who are upon guidance
Sher Ali   
Surely, thy Lord knows best those who go astray from HIS way, and HE knows best those who follow guidance
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Surely, your Lord knows him best who has strayed from the straight path and (also) knows best those who are rightly guided
Amatul Rahman Omar   
Surely, your Lord knows best those who go astray from His path and He (also) knows best those who follow the right guidance
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Verily, your Lord knows better, who (among men) has gone astray from His Path, and He knows better those who are guided

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Surely thy Lord knows very well those who have gone astray from His way, and He knows very well those who are guided
George Sale   
Verily thy Lord well knoweth him who wandereth from his path; and He well knoweth those who are rightly directed
Edward Henry Palmer   
Verily, thy Lord He knows best who errs from His way; and He knows best those who are guided
John Medows Rodwell   
Now thy Lord! well knoweth He the man who erreth from his path, and well doth he know those who have yielded to Guidance
N J Dawood (2014)   
Your Lord knows best those who stray from His path, as He knows best those who are rightly guided

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Truly your Lord, He it is who is All-knowing about who has gone astray from His way and He it is who is All-knowing about those who are well guided.
Munir Mezyed   
Most assuredly your Lord already knows who has deviated from His path. And He knows those who walk on the right path to salvation.
Sahib Mustaqim Bleher   
For your Lord knows best who has strayed from His way and He knows best those who are guided.
Linda “iLHam” Barto   
Truly, your Lord knows best who has strayed from His path. He knows best those who receive guidance.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Indeed, yoursg Lord is He Who knows better who has strayed from His way, and it is He Who knows better of the rightly guided.
Irving & Mohamed Hegab   
Your Lord is quite Aware as to who has strayed from His path, just as He is quite Aware as to who are guided.
Samy Mahdy   
Surely Your Lord is a knower with who has strayed from His pathway, and He is knower with the guided ones.
Ahmed Hulusi   
Indeed, your Rabb knows well (from their being) who has gone astray from His way. And He knows well who has attained the reality (as He is present within their being)!
Mir Aneesuddin   
Your Fosterer certainly knows best him who has gone astray from His way and He knows best those who receive guidance.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Allah your Creator, is He Who knows best those who have wandered from the path of rectitude, and those who have been guided by the spirit of truth into all truth

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Verily it is thy Lord that knoweth best, which (among men) hath strayed from His Path: and He knoweth best those who receive (true) Guidance
OLD Literal Word for Word   
Indeed, your Lord, He (is) most knowing of (he) who has strayed from His way, and He (is) most knowing of the guided ones
OLD Transliteration   
Inna rabbaka huwa aAAlamu biman dalla AAan sabeelihi wahuwa aAAlamu bialmuhtadeena