←Prev   Ayah al-Qalam (The Pen) 68:50   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
but [as it was,] his Sustainer had elected him and placed him among the righteous
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Then his Lord chose him, making him one of the righteous.
Safi Kaskas   
But his Lord chose him and made him among the righteous.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَٱجۡتَبَـٰهُ رَبُّهُۥ فَجَعَلَهُۥ مِنَ ٱلصَّـٰلِحِینَ ۝٥٠
Transliteration (2021)   
fa-ij'tabāhu rabbuhu fajaʿalahu mina l-ṣāliḥīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
But chose him, his Lord, and made him of the righteous.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
but [as it was,] his Sustainer had elected him and placed him among the righteous
M. M. Pickthall   
But his Lord chose him and placed him among the righteous
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Thus did his Lord choose him and make him of the Company of the Righteous
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Then his Lord chose him, making him one of the righteous.
Safi Kaskas   
But his Lord chose him and made him among the righteous.
Wahiduddin Khan   
But his Lord chose him for His own and made him one of the righteous
Shakir   
Then his Lord chose him, and He made him of the good
Dr. Laleh Bakhtiar   
But his Lord elected him and made him among the ones in accord with morality.
T.B.Irving   
His Lord picked him out and placed him with honorable people.
Abdul Hye   
But his Lord chose him and made him of the righteous.
The Study Quran   
But his Lord chose him and made him among the righteous
Talal Itani & AI (2024)   
However, his Lord chose him and made him of the righteous.
Talal Itani (2012)   
But his Lord chose him, and made him one of the righteous
Dr. Kamal Omar   
So his Nourisher-Sustainer chose him and regarded him of the righteous
M. Farook Malik   
But his Lord choose him and included him among the righteous
Muhammad Mahmoud Ghali   
Then his Lord selected him and so made him among the righteous
Muhammad Sarwar   
But his Lord chose him as His Prophet and made him one of the righteous ones
Muhammad Taqi Usmani   
Then his Lord chose him, and made him one of the righteous
Shabbir Ahmed   
But his Lord had elected him and included him among those who have worked for reform and to actualize their 'Self'
Dr. Munir Munshey   
Eventually, his Lord chose him and placed him among the righteous ones
Syed Vickar Ahamed   
Thus did his Lord choose him and grant him the company of the righteous
Umm Muhammad (Sahih International)   
And his Lord chose him and made him of the righteous
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
But his Lord blessed him, and made him righteous
Abdel Haleem   
but his Lord chose him and made him one of the Righteous
Abdul Majid Daryabadi   
Then his Lord chose him and made him of the righteous
Ahmed Ali   
Then his Lord chose him and placed him among the upright
Aisha Bewley   
But his Lord chose him and made him one of the righteous.
Ali Ünal   
But his Lord chose him and enabled him to be among the specially chosen, righteous servants
Ali Quli Qara'i   
So his Lord chose him and made him one of the righteous
Hamid S. Aziz   
Then his Lord chose him, and He made him of the righteous
Ali Bakhtiari Nejad   
But his Lord chose him and made him of the righteous.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
So his Lord chose him and made him of the company of the righteous
Musharraf Hussain   
So His Lord accepted his plea and selected him, and He made him among the righteous.
Maududi   
But his Lord exalted him, and included him among His righteous servants
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
But his Lord blessed him, and made him righteous
Mohammad Shafi   
His Lord then chose him and made him one of the righteous men

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then his Lord chose him and made him of His near ones.
Rashad Khalifa   
But his Lord blessed him, and made him righteous.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
But his Lord had chosen him and He placed him among the righteous
Maulana Muhammad Ali   
Then his Lord chose him, and He made him of the righteous
Muhammad Ahmed & Samira   
So his Lord chose/purified him, so He made him from the correct/righteous
Bijan Moeinian   
But your Lord forgave him and included him among the righteous people
Faridul Haque   
His Lord therefore chose him and made him among those deserving His proximity
Sher Ali   
But his Lord chose him and placed him among the righteous
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Then his Lord exalted him and (placed him) amongst the perfectly pious (blessing him with His exceptional nearness)
Amatul Rahman Omar   
But his Lord chose him and made him (one) of the righteous
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
But his Lord chose him and made him of the righteous

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
But his Lord had chosen him, and He placed him among the righteous
George Sale   
But his Lord chose him, and made him one of the righteous
Edward Henry Palmer   
But his Lord elected him, and made him of the pious
John Medows Rodwell   
But his Lord chose him and made him of the just
N J Dawood (2014)   
But his Lord chose him for His own and made of him a righteous man

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
But then your Lord raised him up and made him one among the righteous.
Munir Mezyed   
But his Lord chose him and made him among the righteous.
Sahib Mustaqim Bleher   
But his Lord chose him and made him of the righteous.
Linda “iLHam” Barto   
His Lord chose him and made him among the righteous.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
But his Lord chose him and made him one of the righteous.
Irving & Mohamed Hegab   
His Lord picked him out and made him one of the righteous people.
Samy Mahdy   
So his Lord elected him, so He set him up from the righteous.
Ahmed Hulusi   
But his Rabb chose him and made him of the righteous (the experiencers of the reality).
Mir Aneesuddin   
Then his Fosterer chose him and made him of the righteous.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
But Allah relented and quit him all His debt, and with divine grace he came to be of the righteous whose deeds were imprinted with wisdom and piety

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Thus did his Lord choose him and make him of the Company of the Righteous
OLD Literal Word for Word   
But chose him, his Lord, and made him of the righteous
OLD Transliteration   
Faijtabahu rabbuhu fajaAAalahu mina alssaliheena