←Prev   Ayah al-Qalam (The Pen) 68:50   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
but [as it was,] his Sustainer had elected him and placed him among the righteous
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Then his Lord chose him, making him one of the righteous.
Safi Kaskas
But his Lord chose him and made him among the righteous.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
فَاجْتَبَاهُ رَبُّهُ فَجَعَلَهُ مِنَ الصَّالِحِين
Transliteration
Faijtabahu rabbuhu fajaAAalahu mina alssaliheena
Transliteration-2
fa-ij'tabāhu rabbuhu fajaʿalahu mina l-ṣāliḥīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
But chose him, his Lord, and made him of the righteous.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
but [as it was,] his Sustainer had elected him and placed him among the righteous
M. M. Pickthall
But his Lord chose him and placed him among the righteous
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Thus did his Lord choose him and make him of the Company of the Righteous
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Then his Lord chose him, making him one of the righteous.
Safi Kaskas
But his Lord chose him and made him among the righteous.
Wahiduddin Khan
But his Lord chose him for His own and made him one of the righteous
Shakir
Then his Lord chose him, and He made him of the good
Dr. Laleh Bakhtiar
But his Lord elected him and made him among the ones in accord with morality.
T.B.Irving
His Lord picked him out and placed him with honorable people.
Abdul Hye
But his Lord chose him and made him of the righteous.
The Study Quran
But his Lord chose him and made him among the righteous
Dr. Kamal Omar
So his Nourisher-Sustainer chose him and regarded him of the righteous
Farook Malik
But his Lord choose him and included him among the righteous
Talal A. Itani (new translation)
But his Lord chose him, and made him one of the righteous
Muhammad Mahmoud Ghali
Then his Lord selected him and so made him among the righteous
Muhammad Sarwar
But his Lord chose him as His Prophet and made him one of the righteous ones
Muhammad Taqi Usmani
Then his Lord chose him, and made him one of the righteous
Shabbir Ahmed
But his Lord had elected him and included him among those who have worked for reform and to actualize their 'Self'
Dr. Munir Munshey
Eventually, his Lord chose him and placed him among the righteous ones
Syed Vickar Ahamed
Thus did his Lord choose him and grant him the company of the righteous
Umm Muhammad (Sahih International)
And his Lord chose him and made him of the righteous
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
But his Lord blessed him, and made him righteous
Abdel Haleem
but his Lord chose him and made him one of the Righteous
Abdul Majid Daryabadi
Then his Lord chose him and made him of the righteous
Ahmed Ali
Then his Lord chose him and placed him among the upright
Aisha Bewley
But his Lord chose him and made him one of the righteous.
Ali Ünal
But his Lord chose him and enabled him to be among the specially chosen, righteous servants
Ali Quli Qara'i
So his Lord chose him and made him one of the righteous
Hamid S. Aziz
Then his Lord chose him, and He made him of the righteous
Ali Bakhtiari Nejad
But his Master chose him and made him of the righteous
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
So his Lord chose him and made him of the company of the righteous
Musharraf Hussain
So His Lord accepted his plea and selected him, and He made him among the righteous.
Maududi
But his Lord exalted him, and included him among His righteous servants
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
But his Lord blessed him, and made him righteous
Mohammad Shafi
His Lord then chose him and made him one of the righteous men

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then his Lord chose him and made him of His near ones.
Rashad Khalifa
But his Lord blessed him, and made him righteous.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
But his Lord had chosen him and He placed him among the righteous
Maulana Muhammad Ali
Then his Lord chose him, and He made him of the righteous
Muhammad Ahmed - Samira
So his Lord chose/purified him, so He made him from the correct/righteous
Bijan Moeinian
But your Lord forgave him and included him among the righteous people
Faridul Haque
His Lord therefore chose him and made him among those deserving His proximity
Sher Ali
But his Lord chose him and placed him among the righteous
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then his Lord exalted him and (placed him) amongst the perfectly pious (blessing him with His exceptional nearness)
Amatul Rahman Omar
But his Lord chose him and made him (one) of the righteous
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
But his Lord chose him and made him of the righteous

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
But his Lord had chosen him, and He placed him among the righteous
George Sale
But his Lord chose him, and made him one of the righteous
Edward Henry Palmer
But his Lord elected him, and made him of the pious
John Medows Rodwell
But his Lord chose him and made him of the just
N J Dawood (2014)
But his Lord chose him for His own and made of him a righteous man

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
His Lord chose him and made him among the righteous.
Ahmed Hulusi
But his Rabb chose him and made him of the righteous (the experiencers of the reality).
Mir Aneesuddin
Then his Fosterer chose him and made him of the righteous.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
But Allah relented and quit him all His debt, and with divine grace he came to be of the righteous whose deeds were imprinted with wisdom and piety

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Thus did his Lord choose him and make him of the Company of the Righteous
OLD Literal Word for Word
But chose him, his Lord, and made him of the righteous