Generally Accepted Translations of the Meaning
or should We, perchance, treat those who surrender themselves unto Us as [We would treat] those who remain lost in sin
M. M. Pickthall
Shall We then treat those who have surrendered as We treat the guilty
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Shall We then treat the People of Faith like the People of Sin
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Should We then treat those who have submitted like the wicked?
Would We treat those who submit to us like those who forced others to reject Our messages.
Should We treat the true believers and the wrongdoers alike
What! shall We then make (that is, treat) those who submit as the guilty
Dr. Laleh Bakhtiar
Will We make ones who submit to God as ones who sin?
Are We to treat Muslims as if they were criminals?
Shall We then treat the Muslims like the criminals?
The Study Quran
Are We then to treat the submitters like the guilty
Dr. Kamal Omar
Shall We then treat
Al-Muslimun like Al-Mujrimun
M. Farook Malik
What do the disbelievers think? Shall We treat the Muslims as We treat the guilty
Talal A. Itani (new translation)
Shall We treat the Muslims like the villains
Muhammad Mahmoud Ghali
Shall We then make the Muslims (Literally: the ones who have surrendered to Allah) like to the criminals
Shall We treat the Muslims like criminals
Muhammad Taqi Usmani
Otherwise, shall We make the obedient like the sinners
Shall We, then, treat those who submit (to Our Laws) like the guilty
Dr. Munir Munshey
Are We to treat the obedient ones the same as the criminals
Syed Vickar Ahamed
Shall We then treat the people of faith like (We treat) the criminals (and the peoples of sin)
Umm Muhammad (Sahih International)
Then will We treat the Muslims like the criminals
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Should We treat the ones who surrendered the same as those who are criminal
Should We treat those who submit to Us as We treat those who do evil
Abdul Majid Daryabadi
Shall We then make the Muslims like the culprits
Should We treat those who submit and obey in the same way as those who are culpable
Would We make the Muslims the same as the evildoers?
Do We ever treat those who have submitted to God like the disbelieving criminals (who have submitted only to their own lusts and fancies)
Ali Quli Qara'i
Shall We, then, treat those who submit [to Us] as [We treat] the guilty
Hamid S. Aziz
What! Shall We then treat those who have Surrendered (in Islam) as those who are guilty
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Shall We then treat the people of faith like the people of sin
Ali Bakhtiari Nejad
Then will We place the submitted ones like the guilty ones (in the Hereafter)?
So are We to treat those who have submitted themselves like the sinners?
What! Shall We treat those who have submitted (to Our command) like those who have acted as criminals
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Should We treat those who submitted the same as those who are criminals?
Would We then treat the believers like the sinners!
Controversial or status undetermined works
Shall we treat the Submitters like the criminals?
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Shall We make the muslims like the culprits?
Hasan Al-Fatih Qaribullah
What, shall We make those who are submissive like the wrongdoers
Maulana Muhammad Ali
Shall We then make those who submit as the guilty
Muhammad Ahmed & Samira
Do We make the Moslems/submitters as the criminals/sinners
After all, do you expect your Lord to treat the one who obeys the same way that He treats the guilty one
Shall We equate the Muslims to the guilty
Shall WE, then, treat those who submit to US as WE treat the guilty
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Shall We (deprive) the obedient like the disobedient
Amatul Rahman Omar
Are We to treat those who submit (to Our will) as (We treat) those who sever their connection (with Us)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Shall We then treat the (submitting) Muslims like the Mujrimoon (criminals, polytheists and disbelievers, etc.)