Generally Accepted Translations of the Meaning
For, behold, it is the God-conscious [alone] whom gardens of bliss await with their Sustainer
M. M. Pickthall
Lo! for those who keep from evil are gardens of bliss with their Lord
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Verily, for the Righteous, are Gardens of Delight, in the Presence of their Lord
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Indeed, the righteous will have the Gardens of Bliss with their Lord.
There will be Gardens of delight for those who are mindful of God.
Those who are mindful of their Lord will be rewarded with gardens of bliss
Surely those who guard (against evil) shall have with their Lord gardens of bliss
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, for ones who are Godfearing
are Gardens of Bliss with their Lord.
The heedful will have gardens of bliss alongside their Lord.
Surely, the pious will be rewarded with gardens of delight (Paradise) by their Lord.
The Study Quran
Truly for the reverent there shall be Gardens of bliss in the presence of their Lord
Dr. Kamal Omar
Verily, for the
Muttaqun: with their Nourisher-Sustainer (are) Gardens of Delight
M. Farook Malik
Surely the righteous will be rewarded with gardens of delight by their Lord
Talal A. Itani (new translation)
For the righteous are Gardens of Delight with their Lord
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely for the pious will be the Gardens of Bliss in the Providence of their Lord
The pious ones will receive a beautiful Paradise from their Lord
Muhammad Taqi Usmani
Surely, for the God-fearing there are gardens of bliss
Behold, for those who walk aright are Gardens of Bliss with their Lord
Dr. Munir Munshey
For the righteous, there exist with their Lord the blessings filled gardens
Syed Vickar Ahamed
Surely, for the righteous, are the Gardens of Delight, in the Presence of their Lord
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, for the righteous with their Lord are the Gardens of Pleasure
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
The righteous have deserved, at their Lord, paradises of bliss
There will be Gardens of bliss for those who are mindful of God
Abdul Majid Daryabadi
Verily for the God-fearing, are with their Lord Gardens of Delight
For those who fear God there are pleasure gardens with their Lord
The people who have taqwa will have Gardens of Delight with their Lord.
For the God-revering, pious there are Gardens of bounty and blessing with their Lord
Ali Quli Qara'i
Indeed for the Godwary there will be gardens of bliss near their Lord
Hamid S. Aziz
Surely those who guard against evil shall have with their Lord Gardens of Delight
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Indeed for the righteous are gardens of pleasure in the presence of their Lord
Ali Bakhtiari Nejad
Indeed there are gardens of delight with their Lord for those who are cautious (of God).
The righteous will have attractive Gardens near their Lord.
Surely the God-fearing shall have Gardens of bliss with their Lord
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
The righteous have deserved, at their Lord, gardens of bliss
Indeed, for those who fear Allah, there will be the gardens of bliss with their Lord
Controversial or status undetermined works
The righteous have deserved, at their Lord, gardens of bliss.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Undoubtedly, for the God fearing, there are Gardens of Bliss with their Lord.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Surely, the cautious shall have Gardens of Bliss with their Lord
Maulana Muhammad Ali
Surely the dutiful have with their Lord Gardens of bliss
Muhammad Ahmed & Samira
That truly to the fearing and obeying at their Lord (are) the blessed treed gardens/paradises
As far as those who follow their Lord’s path, they will surely end up in the gardens of Paradise
Indeed for the pious, with their Lord, are Gardens of Serenity
For the righteous, indeed, there are Gardens of Bliss with their Lord
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Surely, for the Godfearing there are Gardens of Bliss with their Lord
Amatul Rahman Omar
There are indeed gardens of bliss with their Lord for those (dutiful) who (carefully) guard against evil
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Verily, for the Muttaqoon (pious and righteous persons - see V.2:2) are Gardens of delight (Paradise) with their Lord