←Prev   Ayah al-Qalam (The Pen) 68:34   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
For, behold, it is the God-conscious [alone] whom gardens of bliss await with their Sustainer
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, the righteous will have the Gardens of Bliss with their Lord.
Safi Kaskas   
There will be Gardens of delight for those who are mindful of God.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ عِندَ رَبِّهِمْ جَنَّتِ ٱلنَّعِيمِ ‎
Transliteration (2021)   
inna lil'muttaqīna ʿinda rabbihim jannāti l-naʿīm
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, for the righteous with their Lord (are) Gardens (of) Delight.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
For, behold, it is the God-conscious [alone] whom gardens of bliss await with their Sustainer
M. M. Pickthall   
Lo! for those who keep from evil are gardens of bliss with their Lord
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Verily, for the Righteous, are Gardens of Delight, in the Presence of their Lord
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, the righteous will have the Gardens of Bliss with their Lord.
Safi Kaskas   
There will be Gardens of delight for those who are mindful of God.
Wahiduddin Khan   
Those who are mindful of their Lord will be rewarded with gardens of bliss
Shakir   
Surely those who guard (against evil) shall have with their Lord gardens of bliss
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, for ones who are Godfearing are Gardens of Bliss with their Lord.
T.B.Irving   
The heedful will have gardens of bliss alongside their Lord.
Abdul Hye   
Surely, the pious will be rewarded with gardens of delight (Paradise) by their Lord.
The Study Quran   
Truly for the reverent there shall be Gardens of bliss in the presence of their Lord
Dr. Kamal Omar   
Verily, for the Muttaqun: with their Nourisher-Sustainer (are) Gardens of Delight
  
Surely the righteous will be rewarded with gardens of delight by their Lord
Talal A. Itani (new translation)   
For the righteous are Gardens of Delight with their Lord
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely for the pious will be the Gardens of Bliss in the Providence of their Lord
Muhammad Sarwar   
The pious ones will receive a beautiful Paradise from their Lord
Muhammad Taqi Usmani   
Surely, for the God-fearing there are gardens of bliss
Shabbir Ahmed   
Behold, for those who walk aright are Gardens of Bliss with their Lord
Dr. Munir Munshey   
For the righteous, there exist with their Lord the blessings filled gardens
Syed Vickar Ahamed   
Surely, for the righteous, are the Gardens of Delight, in the Presence of their Lord
  
Indeed, for the righteous with their Lord are the Gardens of Pleasure
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
The righteous have deserved, at their Lord, paradises of bliss
Abdel Haleem   
There will be Gardens of bliss for those who are mindful of God
Abdul Majid Daryabadi   
Verily for the God-fearing, are with their Lord Gardens of Delight
Ahmed Ali   
For those who fear God there are pleasure gardens with their Lord
Aisha Bewley   
The people who have taqwa will have Gardens of Delight with their Lord.
Ali Ünal   
For the God-revering, pious there are Gardens of bounty and blessing with their Lord
Ali Quli Qara'i   
Indeed for the Godwary there will be gardens of bliss near their Lord
Hamid S. Aziz   
Surely those who guard against evil shall have with their Lord Gardens of Delight
Ali Bakhtiari Nejad   
Indeed there are gardens of delight for those who control themselves with their Master
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Indeed for the righteous are gardens of pleasure in the presence of their Lord
Musharraf Hussain   
The righteous will have attractive Gardens near their Lord.
Maududi   
Surely the God-fearing shall have Gardens of bliss with their Lord
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
The righteous have deserved, at their Lord, gardens of bliss
Mohammad Shafi   
Indeed, for those who fear Allah, there will be the gardens of bliss with their Lord

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Undoubtedly, for the God fearing, there are Gardens of Bliss with their Lord.
  
The righteous have deserved, at their Lord, gardens of bliss.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Surely, the cautious shall have Gardens of Bliss with their Lord
Maulana Muhammad Ali   
Surely the dutiful have with their Lord Gardens of bliss
Muhammad Ahmed - Samira   
That truly to the fearing and obeying at their Lord (are) the blessed treed gardens/paradises
Bijan Moeinian   
As far as those who follow their Lord’s path, they will surely end up in the gardens of Paradise
Faridul Haque   
Indeed for the pious, with their Lord, are Gardens of Serenity
Sher Ali   
For the righteous, indeed, there are Gardens of Bliss with their Lord
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Surely, for the Godfearing there are Gardens of Bliss with their Lord
Amatul Rahman Omar   
There are indeed gardens of bliss with their Lord for those (dutiful) who (carefully) guard against evil
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Verily, for the Muttaqoon (pious and righteous persons - see V.2:2) are Gardens of delight (Paradise) with their Lord

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Surely for the godfearing shall be Gardens of Bliss with their Lord
George Sale   
Verily for the pious are prepared, with their Lord, gardens of delight
  
Verily, for the pious with their Lord are gardens of pleasure
John Medows Rodwell   
Verily, for the God-fearing are gardens of delight in the presence of their Lord
N J Dawood (2014)   
In the Gardens of Delight the righteous shall be with their Lord

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Truly, for the righteous, are gardens of delight with their Lord.
Irving & Mohamed Hegab   
The heedful will have gardens of bliss alongside their Lord.
Ahmed Hulusi   
Indeed, for those who protect themselves there are Paradises of Bliss with their Rabb.
Mir Aneesuddin   
For those who guard (against evil), there will certainly be gardens of bliss with their Fosterer.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
But the righteous shall Allah admit in the bliss and the beatitude of His heaven’s realm

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Verily, for the Righteous, are Gardens of Delight, in the Presence of their Lord
OLD Literal Word for Word   
Indeed, for the righteous with their Lord (are) Gardens (of) Delight