←Prev   Ayah al-Qalam (The Pen) 68:29   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
They answered: "Limitless in His glory is our Sustainer! Verily, we were doing wrong!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They replied, “Glory be to our Lord! We have truly been wrongdoers.”
Safi Kaskas   
They said, "May our Lord be exalted in His glory, we were unjust."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَالُوا۟ سُبۡحَـٰنَ رَبِّنَاۤ إِنَّا كُنَّا ظَـٰلِمِینَ ۝٢٩
Transliteration (2021)   
qālū sub'ḥāna rabbinā innā kunnā ẓālimīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
They said, "Glory be (to) our Lord! Indeed, we [we] were wrongdoers."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
They answered: "Limitless in His glory is our Sustainer! Verily, we were doing wrong!"
M. M. Pickthall   
They said: Glorified be our Lord! Lo! we have been wrong-doers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
They said: "Glory to our Lord! Verily we have been doing wrong!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They replied, “Glory be to our Lord! We have truly been wrongdoers.”
Safi Kaskas   
They said, "May our Lord be exalted in His glory, we were unjust."
Wahiduddin Khan   
They said, Glory be to God, our Lord. We have surely done wrong
Shakir   
They said: Glory be to our Lord, surely we were unjust
Dr. Laleh Bakhtiar   
They said: Glory be to God, our Lord! Truly, we had been ones who are unjust.
T.B.Irving   
They said: "Glory be to our Lord; we have been doing (something) wrong."
Abdul Hye   
They said: “Glory to our Lord! Surely, we have been wrongdoers.”
The Study Quran   
They said, “Glory be to our Lord! Truly we were wrongdoers.
Talal Itani & AI (2024)   
They replied, “Glory be to our Lord! Indeed, we were wrongdoers.”
Talal Itani (2012)   
They said, 'Glory to our Lord—We were indeed in the wrong.'
Dr. Kamal Omar   
They said: “Glory be to our Nourisher-Sustainer! Surely we, we (ourselves) had been transgressors.”
M. Farook Malik   
Then they said: "Glory be to our Lord! Surely we were unjust,"
Muhammad Mahmoud Ghali   
They said, All Extolment be to our Lord! Surely we were unjust."
Muhammad Sarwar   
They said, "All glory belongs to God. We have certainly been unjust"
Muhammad Taqi Usmani   
They said, .We pronounce the purity of our Lord. No doubt, we were wrongdoers
Shabbir Ahmed   
They said, "Glorified is our Lord! Verily, it is we who have been offenders." (Refusing the Divine Right of the needy)
Dr. Munir Munshey   
They said, "Exalted is our Lord. In fact, we were the wrongdoers!"
Syed Vickar Ahamed   
They said: "Glory to our Lord! Surely, we have been doing wrong!"
Umm Muhammad (Sahih International)   
They said, "Exalted is our Lord! Indeed, we were wrongdoers."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
They said: "Glory be to our Lord. We have transgressed."
Abdel Haleem   
they said, ‘Glory be to God, Our Lord! Truly, we were doing wrong!’
Abdul Majid Daryabadi   
They said: hallowed be Our Lord! verily we have been wrong- doers
Ahmed Ali   
"Glory to our Lord," they said; we were really in the wrong."
Aisha Bewley   
They said, ´Glory be to our Lord! Truly we have been wrongdoers.´
Ali Ünal   
They said: "All-Glorified is our Lord! Indeed we have done wrong (by regarding ourselves as self-sufficient and not dependent on Him)."
Ali Quli Qara'i   
They said, ‘Immaculate is our Lord! We have indeed been wrongdoers!’
Hamid S. Aziz   
They said, "Glory be to our Lord, surely we were unjust."
Ali Bakhtiari Nejad   
They said: “Our Lord is flawless; indeed we were wrongdoers.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
They said, “Glory to Our Lord, indeed we have done wrong.
Musharraf Hussain   
They replied, “Glory be to Our Lord, we were wicked!”
Maududi   
They cried out: "Glory be to our Lord! Certainly we were sinners."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
They said: "Glory be to our Lord. We have transgressed."
Mohammad Shafi   
They said, "Glory be to our Lord! We have indeed been wrong."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
They said, 'Glory is to our Lord, undoubtedly, we had been unjust.
Rashad Khalifa   
They said, "Glory be to our Lord. We have transgressed."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
'Exaltations to Allah, our Lord, ' they said, 'We were truly harmdoers.
Maulana Muhammad Ali   
They said: Glory be to our Lord! surely we were unjust
Muhammad Ahmed & Samira   
They said: "Our Lord's praise/glory, we were unjust/oppressive."
Bijan Moeinian   
Then they said: “Glory to our Lord, we were wrong.”
Faridul Haque   
They said, “Purity is to our Lord – we have indeed been unjust.”
Sher Ali   
Thereupon, they said, `Glory be to our Lord ! Surely, we have been wrongdoers.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(Then) they said: ‘Our Lord is Holy. Surely, it is we who were the wrongdoers.
Amatul Rahman Omar   
(Thereupon) they said, `Glory be to our Lord. Certainly we have been wrongdoers.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
They said: "Glory to Our Lord! Verily, we have been Zalimoon (wrong-doers, etc.)."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
They said, 'Glory be to God, our Lord; truly, we were evildoers.
George Sale   
They answered, praise be unto our Lord! Verily we have been unjust doers
Edward Henry Palmer   
Said they, 'Celebrated be the praises of our Lord! verily, we were unjust!
John Medows Rodwell   
They said, "Glory to our Lord! Truly we have done amiss."
N J Dawood (2014)   
Glory be to our Lord,‘ they said. ‘We have assuredly done wrong.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
They said, “Glory be unto our Lord truly we have been of those who wronged their own souls.”
Munir Mezyed   
They said: "Honor, power, and might belong to our Lord forever. We have voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of our own whims."
Sahib Mustaqim Bleher   
They said: glorified is our Lord, we did wrong.
Linda “iLHam” Barto   
They said, “Glory to our Lord! Truly, we have done wrong.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
They said, “Highly Exalted is our Lord; indeed, we were unjust.”
Irving & Mohamed Hegab   
They said: "Glory be to our Lord; we have been doing (something) wrong."
Samy Mahdy   
They said, “Glorified is our Lord, surely We were oppressors.”
Ahmed Hulusi   
They said, “Our Rabb is Subhan! Indeed, we have fallen short of giving your due!”
Mir Aneesuddin   
They said, “Glorified be our Fosterer, we were certainly unjust.”
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Now, they said, "Glory to You, our Creator; we have been wrongful of the actions we harmfully performed yet we knew they are utterly forbidden"

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
They said: "Glory to our Lord! Verily we have been doing wrong!"
OLD Literal Word for Word   
They said, "Glory be (to) our Lord! Indeed, we [we] were wrongdoers.
OLD Transliteration   
Qaloo subhana rabbina inna kunna thalimeena