←Prev   Ayah al-Qalam (The Pen) 68:28   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Said the most right-minded among them: "Did I not tell you, 'Will you not extol God's limitless glory?’"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
The most sensible of them said, “Did I not urge you to say, ‘Allah willing.’?”
Safi Kaskas   
The most moderate of them said, "Did I not say to you, that you should praise your Lord's glory?

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏قَالَ أَوْسَطُهُمْ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ لَوْلَا تُسَبِّحُونَ ‎
Transliteration (2021)   
qāla awsaṭuhum alam aqul lakum lawlā tusabbiḥūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Said (the) most moderate of them, "Did not I tell you, 'Why not you glorify (Allah)?'"

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Said the most right-minded among them: "Did I not tell you, 'Will you not extol God's limitless glory?’"
M. M. Pickthall   
The best among them said: Said I not unto you: Why glorify ye not (Allah)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Said one of them, more just (than the rest): "Did I not say to you, 'Why not glorify (Allah)?'"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
The most sensible of them said, “Did I not urge you to say, ‘Allah willing.’?”
Safi Kaskas   
The most moderate of them said, "Did I not say to you, that you should praise your Lord's glory?
Wahiduddin Khan   
The more upright of the two said, Did I not bid you to glorify God
Shakir   
The best of them said: Did I not say to you, Why do you not glorify (Allah)
Dr. Laleh Bakhtiar   
The most moderate of them said: Say I not to you: Why glorify you not God?
T.B.Irving   
Someone more considerate among them said: "Did I not tell you: ´Why do you not glorify [God]?"´
Abdul Hye   
The best among them said: “Did I not tell you: why do you not glorify Allah (If Allah wills)?”
The Study Quran   
The most moderate of them said, “Did I not say to you, why do you not glorify?
Dr. Kamal Omar   
One more just among them said: “Did I not tell you why don’t you glorify (Allah by adopting the teachings of His Al-Kitab) ?”
M. Farook Malik   
The most upright among them said: "Did I not tell you to glorify Allah? Why did you not glorify Him?"
Talal A. Itani (new translation)   
The most reasonable of them said, 'Did I not say to you, 'if only you would glorify?''
Muhammad Mahmoud Ghali   
Said the most moderate of them, "Did I not say to you: Had you only extolled (Him)!"
Muhammad Sarwar   
A reasonable one among them said, "Did I not tell you that you should glorify God?"
Muhammad Taqi Usmani   
Said he who was the best among them, .Did I not say to you, ‘Why do you not pronounce tasbiH (Allah‘s purity)?
Shabbir Ahmed   
Said the most balanced among them, "Did I not tell you - why did you not work aright (thinking of the poor)?" ('Sabh' = Swim in strides = Work hard = Labor for a noble cause)
Dr. Munir Munshey   
The moderate one among them said, "Did I not tell you? Why did you not chant (your Lord´s) praises?"
Syed Vickar Ahamed   
Said one (person) more just than the rest of them: "Did I not say to you; Why not Glorify [Allah by saying, if Allah so Wills, (or Insha Allah)]?"
Umm Muhammad (Sahih International)   
The most moderate of them said, "Did I not say to you, 'Why do you not exalt [ Allah ]?' "
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
The best among them said: "If only you had glorified!"
Abdel Haleem   
The wisest of them said, ‘Did I not say to you, “Will you not glorify God?”’
Abdul Majid Daryabadi   
The most moderate of them said: said I not Unto you, wherefore hallow him ye not
Ahmed Ali   
One who was temperate among them, said: "Did I not say: 'Why don't you priase God?'"
Aisha Bewley   
The best of them said, ´Did I not say to you, "Why do you not glorify Allah?"´
Ali Ünal   
The one more equitable among them said: "Did I not say to you: Will you not glorify God?"
Ali Quli Qara'i   
The most moderate among them said, ‘Did I not tell you, ‘‘Why do you not glorify [Allah]?’’ ’
Hamid S. Aziz   
The best of them said, "Did I not say to you, ´Why not glorify (Allah)?´"
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
One of them more just than the others said, “Did I not say to you, ‘Why not praise God?’
Ali Bakhtiari Nejad   
The fairest of them said: “Did I not tell you: “Why do you not glorify (God)?”?”
Musharraf Hussain   
The middle one said, “Didn’t I tell you to glorify Allah?”
Maududi   
The best among them said: "Did I not say to you: why do you not give glory to (your Lord)?"
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
The best among them said: "If only you had glorified!
Mohammad Shafi   
A moderate among them said, "Had I not asked you to invoke divine mercy and blessings?"

Controversial or status undetermined works
Rashad Khalifa   
The righteous among them said, "If only you had glorified (God)!"
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
The most moderate of them said, "Did I not say to you, why do you not glorify Allah? "
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
(Whereupon) the best among them said: 'Did I not say to you to exalt (Allah)?
Maulana Muhammad Ali   
The best of them said: Said I not to you, Why do you not glorify (Allah)
Muhammad Ahmed & Samira   
Their most honoured/moderate said: "Did I not say to you if only you praise/glorify?"
Bijan Moeinian   
The more just one said: “We forgot to worship/ thank the Lord.”
Faridul Haque   
The best among them said, “Did I not tell you, ‘Why do you not proclaim His purity?’ ”
Sher Ali   
The best among them said, `Did I not say to you, why do you not glorify God?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
One of them, wise and inclined to the balanced judgment, said: ‘Did I not say to you: Why do you not glorify and remember Allah?
Amatul Rahman Omar   
The most upright (man) among them said, `Did I not say to you why do you not give glory (to God)?
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
The best among them said: "Did I not tell you: why do you not say: Insha Allah (If Allah will)."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Said the most moderate of them, 'Did I not say to you, "Why do you not give glory?"
George Sale   
The worthier of them said, did I not say unto you, will ye not give praise unto God
Edward Henry Palmer   
Said the most moderate of them, 'Said I not to you, "unless ye celebrate God's praises!"
John Medows Rodwell   
The most rightminded of them said, "Did I not say to you, Will ye not give praise to God?"
N J Dawood (2014)   
The most upright among them said: ‘Did I not bid you give praise?‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
One of the most righteous among them said, “Did I not say to you, ‘Why do you not give glory [to Allah]?’”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
The most reasonable of them said, “Did I not tell youpl, ‘if only you would highly exalt (God)?’”
Irving & Mohamed Hegab   
Someone more considerate among them said: "Did I not tell you: 'Why do you not glorify [Allah (God)]?"'
Ahmed Hulusi   
The most reasonable one among them said, “Did I not tell you to exalt (tasbih; fulfill your servitude to your Rabb)?”
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
The moderate among them said : "Would it not have been befitting, as I advised, had we praised Allah and rendered thanks for the benefits that to us, He has given?"
Mir Aneesuddin   
One balanced among them said, “Did I not tell you? Had you glorified (by regarding Allah above all, this would not have happened).”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Said one of them, more just (than the rest): "Did I not say to you, 'Why not glorify (God)?'"
OLD Literal Word for Word   
Said (the) most moderate of them, "Did not I tell you, 'Why not you glorify (Allah)?'
OLD Transliteration   
Qala awsatuhum alam aqul lakum lawla tusabbihoona