←Prev   Ayah al-Qalam (The Pen) 68:27   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
- [and then,] "Nay, but we have been rendered destitute!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
In fact, we have been deprived ˹of our livelihood˺.”
Safi Kaskas   
Rather, we have been ruined.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
بَلۡ نَحۡنُ مَحۡرُومُونَ ۝٢٧
Transliteration (2021)   
bal naḥnu maḥrūmūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Nay! We (are) deprived."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
- [and then,] "Nay, but we have been rendered destitute!"
M. M. Pickthall   
Nay, but we are desolate
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"Indeed we are shut out (of the fruits of our labour)!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
In fact, we have been deprived ˹of our livelihood˺.”
Safi Kaskas   
Rather, we have been ruined.
Wahiduddin Khan   
Indeed, we are utterly ruined
Shakir   
Nay! we are made to suffer privation
Dr. Laleh Bakhtiar   
Nay! We are ones who are deprived.
T.B.Irving   
In fact, we feel destitute."
Abdul Hye   
(then they said): Nay! Indeed we have been deprived (of the fruits)!”
The Study Quran   
Nay! we are deprived!
Talal Itani & AI (2024)   
We are deprived!”
Talal Itani (2012)   
We are now deprived.'
Dr. Kamal Omar   
Nay! We are those who stand deprived (of our own produce).”
M. Farook Malik   
Nay, we have become destitute."
Muhammad Mahmoud Ghali   
No indeed, (but) we are dispossessed!"
Muhammad Sarwar   
(No, we are not lost.) In fact, we have been deprived of everything"
Muhammad Taqi Usmani   
(Then, once they realized that the garden is the same, but it has been destroyed, they said,) .No, but we are deprived (of the fruits)
Shabbir Ahmed   
(Then they realized), "Ah! Now we are destitute."
Dr. Munir Munshey   
"No! Rather, we have been deprived!"
Syed Vickar Ahamed   
"Nay! Indeed we are denied (of the fruits of our labor)!"
Umm Muhammad (Sahih International)   
Rather, we have been deprived."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"Now, we have nothing!"
Abdel Haleem   
No- we are ruined!’
Abdul Majid Daryabadi   
Aye! it is we who are deprived
Ahmed Ali   
No. In fact we have been deprived of it."
Aisha Bewley   
No, the truth is we are destitute!´
Ali Ünal   
(Then when they realized that it was indeed their garden:) "No, rather we are made destitute!"
Ali Quli Qara'i   
‘No, we are deprived!’
Hamid S. Aziz   
"Nay! We are made to suffer privation."
Ali Bakhtiari Nejad   
no, but we are deprived.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“Indeed we are shut out.
Musharraf Hussain   
rather we are prevented from picking the fruit!
Maududi   
rather, we are utterly ruined."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"Now, we have nothing!"
Mohammad Shafi   
"But, [no], utterly deprived are we!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Nay, rather we have been deprived of every thing.
Rashad Khalifa   
"Now, we have nothing!"
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
No, rather, we have been prevented!
Maulana Muhammad Ali   
Nay, we are made to suffer privation
Muhammad Ahmed & Samira   
But we are deprived
Bijan Moeinian   
We have lost everything
Faridul Haque   
“In fact, we are unfortunate.”
Sher Ali   
`Nay we have been deprived of all our fruits.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(But when they saw it cautiously, they cried: ‘Oh no!) We have been deprived indeed.
Amatul Rahman Omar   
`Rather we have been deprived (of all the fruit of our labour), Indeed we have lost every thing.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
(Then they said): "Nay! Indeed we are deprived of (the fruits)!"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
nay, rather we have been robbed!
George Sale   
But when they found it to be their own garden, they cried, verily we are not permitted to reap the fruit thereof
Edward Henry Palmer   
Nay, we are forbidden (its fruit)!
John Medows Rodwell   
Yes! we are forbidden our fruits."
N J Dawood (2014)   
we are bereft.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Nay! Indeed we are the ones bereft [of our crop].”
Munir Mezyed   
No, but the fact is we are deprived.”
Sahib Mustaqim Bleher   
No, we are destitute.
Linda “iLHam” Barto   
“No, we are deprived.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
rather, we are deprived.”
Irving & Mohamed Hegab   
In fact, we feel destitute."
Samy Mahdy   
Nay, but we are deprived.”
Ahmed Hulusi   
“No (this is the right place), but we have incurred loss!”
Mir Aneesuddin   
no, we are those who have been deprived (of receiving the benefit of our labour).”
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
But having recognized the calamity, they said : "We have suffered a big loss; we will get no return for our labour and effort, and our expectant waiting has come to a moist mirage in desert eyes"

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"Indeed we are shut out (of the fruits of our labour)!"
OLD Literal Word for Word   
Nay! We (are) deprived.
OLD Transliteration   
Bal nahnu mahroomoona