←Prev   Ayah al-Qalam (The Pen) 68:26   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
But as soon as they beheld [the garden and could not recognize] it, they exclaimed, "Surely we have lost our way!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But when they saw it ˹devastated˺, they cried, “We must have lost ˹our˺ way!
Safi Kaskas   
But when they saw it, they said, " We are lost;

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏فَلَمَّا رَأَوْهَا قَالُوٓا۟ إِنَّا لَضَآلُّونَ ‎
Transliteration (2021)   
falammā ra-awhā qālū innā laḍāllūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
But when they saw it, they said, "Indeed, we (are) surely lost.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
But as soon as they beheld [the garden and could not recognize] it, they exclaimed, "Surely we have lost our way!"
M. M. Pickthall   
But when they saw it, they said: Lo! we are in error
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
But when they saw the (garden), they said: "We have surely lost our way
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But when they saw it ˹devastated˺, they cried, “We must have lost ˹our˺ way!
Safi Kaskas   
But when they saw it, they said, " We are lost;
Wahiduddin Khan   
But when they saw it, they said, We must have lost our way
Shakir   
But when they saw it, they said: Most surely we have gone astra
Dr. Laleh Bakhtiar   
But when they saw it, they said: We are, certainly, ones who go astray!
T.B.Irving   
and when they saw it, they said: "We must be lost!
Abdul Hye   
But when they saw the garden, they said: “Surely, we have gone astray,
The Study Quran   
Then when they saw it, they said, “Surely, we are astray
Dr. Kamal Omar   
But when they saw that (garden), they said: “Verily we are indeed those who have lost the track
M. Farook Malik   
But when they saw the garden, they cried: "Surely we must have lost our way
Talal A. Itani (new translation)   
But when they saw it, they said, 'We were wrong
Muhammad Mahmoud Ghali   
Then, as soon as they saw it, they said, "Surely we are indeed erring (people)
Muhammad Sarwar   
When they saw the garden, they said, "Surely we have lost our way
Muhammad Taqi Usmani   
But when they saw it (the place of the ruined garden), they said, .We have missed the way
Shabbir Ahmed   
But when they saw it, they said, "Behold, we have lost our way."
Dr. Munir Munshey   
When they saw their orchard, they (failed to recognize it, and) cried out, "We have surely lost our way."
Syed Vickar Ahamed   
But when they saw the (garden) they said: "We have surely lost our way
Umm Muhammad (Sahih International)   
But when they saw it, they said, "Indeed, we are lost
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
But when they saw it, they said: "We have gone astray!"
Abdel Haleem   
but when they saw the garden, they said, ‘We must have lost our way
Abdul Majid Daryabadi   
Then when they beheld it, they said: verily we have strayed
Ahmed Ali   
When they saw (and did not recognise it) they said: "Surely we have lost the way
Aisha Bewley   
But when they saw it, they said, ´We must have lost our way.
Ali Ünal   
But when they saw it, they said: "We have assuredly arrived at the wrong place!"
Ali Quli Qara'i   
But when they saw it, they said, ‘We have indeed lost our way!’
Hamid S. Aziz   
But when they saw it (the garden), they said, "Most surely we have gone astray
Ali Bakhtiari Nejad   
Then when they saw it they said: we are lost
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
But when they saw it they said, “We have surely lost our way
Musharraf Hussain   
However, when they reached there they saw it utterly desolate, they said, “We are lost,
Maududi   
But as soon as they beheld the orchard, (they cried out): "We have certainly lost the way
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
But when they saw it, they said: "We have gone astray!"
Mohammad Shafi   
Then as they saw it, they said, "We must have lost our way."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
But when they saw it, they said, 'undoubtedly, we have lost our way'.
Rashad Khalifa   
But when they saw it, they said, "We were so wrong!
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
But when they saw it they said: 'We have surely gone astray
Maulana Muhammad Ali   
But when they saw it, they said: Surely we are in error
Muhammad Ahmed & Samira   
So when they saw it, they said: "That we are misguided (E)."
Bijan Moeinian   
As soon as they saw their destroyed garden they said: “Are we in right place.”
Faridul Haque   
Then when they saw it, they said, “We have indeed strayed.”
Sher Ali   
But when they saw it, they said, `Surely, we have lost our way
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Then when they saw that (ruined garden), they said: ‘We must have lost our way; (this is not our garden).
Amatul Rahman Omar   
When they saw it (desolated) they said, `We have surely mistaken the way
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
But when they saw the (garden), they said: "Verily, we have gone astray,"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
But when they saw it, they said, 'Surely we are gone astray
George Sale   
And when they saw the garden blasted and destroyed, they said, we have certainly mistaken our way
Edward Henry Palmer   
And when they saw it they said, 'Verily, we have erred
John Medows Rodwell   
But when they beheld it, they said, "Truly we have been in fault
N J Dawood (2014)   
But when they saw it they said: ‘We have erred indeed

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
But when they saw (the garden), they said, “We are surely lost!
Irving & Mohamed Hegab   
and when they saw it, they said: "We must be lost!
Ahmed Hulusi   
But when they saw the garden (destroyed), they said, “We must have come to the wrong place.”
Mir Aneesuddin   
but when they saw it, they said, “We are certainly in error,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And when they saw the orchard had been changed out of all recognition and their dreams which they cherished with unreasonable affection were simply a reverie, they said: "We must have missed our way"

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
But when they saw the (garden), they said: "We have surely lost our way
OLD Literal Word for Word   
But when they saw it, they said, "Indeed, we (are) surely lost
OLD Transliteration   
Falamma raawha qaloo inna ladalloona