←Prev   Ayah al-Qalam (The Pen) 68:24   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
"Indeed, no needy person shall enter it today [and come] upon you [unawares],"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
“Do not let any poor person enter your garden today.”
Safi Kaskas   
"Make sure no poor person enters the garden today."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
أَن لَّا یَدۡخُلَنَّهَا ٱلۡیَوۡمَ عَلَیۡكُم مِّسۡكِینࣱ ۝٢٤
Transliteration (2021)   
an lā yadkhulannahā l-yawma ʿalaykum mis'kīnu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
That "Not will enter it today upon you any poor person."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
"Indeed, no needy person shall enter it today [and come] upon you [unawares],"
M. M. Pickthall   
No needy man shall enter it to-day against you
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"Let not a single indigent person break in upon you into the (garden) this day."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
“Do not let any poor person enter your garden today.”
Safi Kaskas   
"Make sure no poor person enters the garden today."
Wahiduddin Khan   
Be sure to stop any poor person from entering the orchard today
Shakir   
Saying: No poor man shall enter it today upon you
Dr. Laleh Bakhtiar   
There will, truly, not enter it today on you any needy person.
T.B.Irving   
"Don´t admit any needy person in on you today!"
Abdul Hye   
“Let no poor person enter into the garden today.”
The Study Quran   
“Surely no indigent shall come to you therein today.
Talal Itani & AI (2024)   
“Make sure no poor person enters your garden today.”
Talal Itani (2012)   
'No poor person is to enter it upon you today.'
Dr. Kamal Omar   
that: “Shall not enter this (garden), this day, in your presence, any of the indigent one (who may expect a share in our produce).”
M. Farook Malik   
Let no needy person enter upon you in the garden today
Muhammad Mahmoud Ghali   
(Saying), "Definitely no indigent person shall enter it today against you."
Muhammad Sarwar   
"Let no beggar come to the garden"
Muhammad Taqi Usmani   
saying, .Let no poor man enter into it upon you today
Shabbir Ahmed   
"Let not a single poor come near you today."
Dr. Munir Munshey   
"Today, do not let the poor and the needy enter the orchard and pester you (for alms)."
Syed Vickar Ahamed   
"Let not a single needy person break in upon you into the (garden) this day."
Umm Muhammad (Sahih International)   
[Saying], "There will surely not enter it today upon you [any] poor person."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
That from today, none of them would ever be poor
Abdel Haleem   
‘Make sure no poor person enters the garden today!’–&ndash
Abdul Majid Daryabadi   
Let there not enter upon you today any needy man
Ahmed Ali   
"Let no needy person come to you within it today."
Aisha Bewley   
´Do not let any poor man into it today while you are there.´
Ali Ünal   
"(Take care) that no destitute enter there on you today."
Ali Quli Qara'i   
‘Today no needy man shall come to you in it.’
Hamid S. Aziz   
Saying, "Let no poor man enter it today besides you."
Ali Bakhtiari Nejad   
“No poor shall enter it against you (your will) today.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“Let not a single, indigent person break in upon you this day.
Musharraf Hussain   
“Absolutely no needy person will enter it today and bother you.”
Maududi   
"No destitute person shall enter it today."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
That from today, none of them would ever be poor.
Mohammad Shafi   
"Let no pauper enter the garden and trouble you today."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
That no needy person should come in your garden today.
Rashad Khalifa   
That from then on, none of them would be poor.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
'No needy person shall set foot in it today.
Maulana Muhammad Ali   
No poor man shall enter it to-day to you -
Muhammad Ahmed & Samira   
That (E) no poor oppressed enters it (E) on you today/the day
Bijan Moeinian   
… garden asking for charity
Faridul Haque   
“Make sure that no needy person enters your garden this day.”
Sher Ali   
Saying, `Let no poor man today enter it while you are there.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
‘Do not let any pauper come near you in the garden today.
Amatul Rahman Omar   
(Saying), `Let not a single indigent person break through you to enter this (garden) today.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
No Miskeen (poor man) shall enter upon you into it today

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
'No needy man shall enter it today against your will.
George Sale   
no poor man shall enter the garden upon you, this day
Edward Henry Palmer   
'There shall surely enter it today unto you no poor person!
John Medows Rodwell   
"No poor man shall set foot this day within your garden;"
N J Dawood (2014)   
No beggar shall enter it today.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
that, “Surely let no needy one enter in it on you today.”
Munir Mezyed   
“Let not any poor enter it today when you are there.”
Sahib Mustaqim Bleher   
So that no poor person would enter it against your will.
Linda “iLHam” Barto   
“No poor person should interrupt you in (the garden) this day.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
“Not one destitute person is to enter it upon youpl today.”
Irving & Mohamed Hegab   
"Don’t admit any needy person in on you today!"
Samy Mahdy   
“Surely no needy person shall enter it upon you Today.”
Ahmed Hulusi   
“There shall not enter (the garden) today any poor person!”
Mir Aneesuddin   
that, “No poor man shall enter it today (to beg) from you.”
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
That no indigent shall have the chance to break in and seek any share to which he might aspire

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"Let not a single indigent person break in upon you into the (garden) this day."
OLD Literal Word for Word   
That "Not will enter it today upon you any poor person.
OLD Transliteration   
An la yadkhulannaha alyawma AAalaykum miskeenun