←Prev   Ayah al-Qalam (The Pen) 68:22   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
"Go early to your tilth if you want to harvest the fruit!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹saying,˺ “Go early to your harvest, if you want to pick ˹all˺ the fruit.”
Safi Kaskas   
saying, "Go early to your crop if you want to harvest the fruit."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
أَنِ ٱغۡدُوا۟ عَلَىٰ حَرۡثِكُمۡ إِن كُنتُمۡ صَـٰرِمِینَ ۝٢٢
Transliteration (2021)   
ani igh'dū ʿalā ḥarthikum in kuntum ṣārimīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
That "Go early to your crop if you would pluck (the) fruit."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
"Go early to your tilth if you want to harvest the fruit!"
M. M. Pickthall   
Saying: Run unto your field if ye would pluck (the fruit)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"Go ye to your tilth (betimes) in the morning, if ye would gather the fruits."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹saying,˺ “Go early to your harvest, if you want to pick ˹all˺ the fruit.”
Safi Kaskas   
saying, "Go early to your crop if you want to harvest the fruit."
Wahiduddin Khan   
saying, Be quick to reach your orchard, if you want to gather all your fruits
Shakir   
Saying: Go early to your tilth if you would cut (the produce)
Dr. Laleh Bakhtiar   
Set forth in the early morning dawn to your cultivation if you had been ones who pluck fruit.
T.B.Irving   
"Get out early to your crop if you [want to] harvest it!"
Abdul Hye   
saying: “Go to your tilth in the morning if you want to pick the fruits.”
The Study Quran   
“Go early to your tillage if you would harvest.
Talal Itani & AI (2024)   
“Go early to your crop if you intend to harvest.”
Talal Itani (2012)   
'Go early to your plantation, if you are going to harvest.'
Dr. Kamal Omar   
that: “Move on to your tilth early morning if you be those who pluck the fruits. ”
M. Farook Malik   
saying: "Go out early to your crop, if you want to pick its fruit."
Muhammad Mahmoud Ghali   
(Saying), "Go forth early upon your tillage, in case you would wrest away (the fruit)!"
Muhammad Sarwar   
"Go early to your farms, if you want to pluck the fruits"
Muhammad Taqi Usmani   
saying, .Set out early, if you are going to pluck (the fruits)
Shabbir Ahmed   
"Go early to your field if you want to pick the fruit."
Dr. Munir Munshey   
"Proceed to your field early in the morning, if you want to pick the fruit (today)."
Syed Vickar Ahamed   
Saying: "You go to your garden early in the morning, if you were to gather the fruits."
Umm Muhammad (Sahih International)   
[Saying], "Go early to your crop if you would cut the fruit."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"Let us go this morning to harvest the crop."
Abdel Haleem   
‘Go early to your field if you wish to gather all its fruits,’
Abdul Majid Daryabadi   
Saying: go out betimes to your tilth if ye would reap
Ahmed Ali   
"If you want to gather the fruits, let us go early to the plantation."
Aisha Bewley   
´Leave early for your land if you want to pick the fruit.´
Ali Ünal   
"Hurry to your cultivated land if you mean to harvest (its produce)!"
Ali Quli Qara'i   
‘Get off early to your field if you have to gather [the fruits].&rsquo
Hamid S. Aziz   
Saying, "Go early to your tilth if you would cut the produce."
Ali Bakhtiari Nejad   
(saying:) “Go to your crop early if you are pickers (of the fruits)”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“Go to your land in the morning, if you will gather the fruits.
Musharraf Hussain   
“Hurry to your harvest, if you are going to pick its fruits.”
Maududi   
"Hurry to your orchard if you would gather its fruit."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"Let us go this morning to harvest the crop."
Mohammad Shafi   
"Reach your field early, to gather all your fruits!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Saying, 'go to your fields early in the morning if you are going to reap'.
Rashad Khalifa   
"Let us harvest the crop."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
'Come out to your tillage if you want to reap!
Maulana Muhammad Ali   
Saying: Go early to your tilth, if you would pluck (the fruit)
Muhammad Ahmed & Samira   
That (E) go early on (to) your cultivation/plantation if you were cutting/shearing off (harvesting)
Bijan Moeinian   
… “Let us go gather our fruits.”
Faridul Haque   
That, “Go to your fields at early morn, if you want to harvest.”
Sher Ali   
Saying, `Go forth early in the morning to your field, if you would gather the fruit.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
‘Leave early for your tilth if you want to pick the fruit.
Amatul Rahman Omar   
(Saying), `Go forth early at dawn to your field if you would pluck and gather the fruit.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Saying: "Go to your tilth in the morning, if you would pluck the fruits."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
'Come forth betimes upon your tillage, if you would pluck!
George Sale   
Go out early to your plantation, if ye intend to gather the fruit thereof
Edward Henry Palmer   
'Go early to your tilth if ye would cut it!
John Medows Rodwell   
"Go out early to your field, if ye would cut your dates."
N J Dawood (2014)   
Hurry to your orchard, if you would pick its fruit.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
“That do go in the morning early to your crops if you indeed are going to harvest.”
Munir Mezyed   
“Now go early to your cultivated orchard if you desire to pluck the fruits.”
Sahib Mustaqim Bleher   
Let´s go to your plantation if you want to cut it down.
Linda “iLHam” Barto   
“Go early to your garden if you would gather its fruits.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
“Go early to yourpl field if you are going to harvest.”
Irving & Mohamed Hegab   
"Get out early to your crop if you [want to] harvest it!"
Samy Mahdy   
(Saying): Go early on your tilth if you are plucking.
Ahmed Hulusi   
“Go early to the crops if you are going to cut and pick.”
Mir Aneesuddin   
saying, “Go to your field in the morning, if you are to pluck (the fruits).”
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"Let us go", said one of them, "and do what you have planned to do if you are to serve your purpose"

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"Go ye to your tilth (betimes) in the morning, if ye would gather the fruits."
OLD Literal Word for Word   
That "Go early to your crop if you would pluck (the) fruit.
OLD Transliteration   
Ani ighdoo AAala harthikum in kuntum sarimeena