←Prev   Ayah al-Qalam (The Pen) 68:2   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Thou art not, by thy Sustainer's grace, a madman
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
By the grace of your Lord, you ˹O Prophet˺ are not insane.
Safi Kaskas   
you are not, by the grace of your Lord, a madman.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
مَاۤ أَنتَ بِنِعۡمَةِ رَبِّكَ بِمَجۡنُونࣲ ۝٢
Transliteration (2021)   
mā anta biniʿ'mati rabbika bimajnūni
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Not you (are), by (the) Grace (of) your Lord, a madman.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Thou art not, by thy Sustainer's grace, a madman
M. M. Pickthall   
Thou art not, for thy Lord's favour unto thee, a madman
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Thou art not, by the Grace of thy Lord, mad or possessed
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
By the grace of your Lord, you ˹O Prophet˺ are not insane.
Safi Kaskas   
you are not, by the grace of your Lord, a madman.
Wahiduddin Khan   
By the grace of your Lord, you are not a mad man
Shakir   
By the grace of your Lord you are not mad
Dr. Laleh Bakhtiar   
Thou art not, by the divine blessing of thy Lord, one who is possessed.
T.B.Irving   
you, by your Lord´s favor, are no madman!
Abdul Hye   
By the Grace of your Lord you (O Muhammad) are not a madman,
The Study Quran   
thou art not, by the blessing of thy Lord, possessed
Talal Itani & AI (2024)   
You are not, by the grace of your Lord, insane.
Talal Itani (2012)   
By the grace of your Lord, you are not insane
Dr. Kamal Omar   
(that) you are not, by the Grace of your Nourisher-Sustainer, a fanatic
M. Farook Malik   
By the grace of your Lord you are not a madman
Muhammad Mahmoud Ghali   
In no way are you, by the favor of your Lord, a madman
Muhammad Sarwar   
(Muhammad), you are not insane, thanks to the bounty of your Lord
Muhammad Taqi Usmani   
with the grace of your Lord, you are not insane
Shabbir Ahmed   
You (O Messenger), by the Grace of your Lord, are not a madman
Dr. Munir Munshey   
(Oh prophet), you are not, by the grace of your Lord, a mad man
Syed Vickar Ahamed   
You (O Prophet!) are not, by the grace of your Lord, mad, insane or possessed
Umm Muhammad (Sahih International)   
You are not, [O Muhammad], by the favor of your Lord, a madman
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
You are not, by the blessing of your Lord, a madman
Abdel Haleem   
Your Lord’s grace does not make you [Prophet] a madman
Abdul Majid Daryabadi   
Thou art nor, through the grace of thy Lord, mad
Ahmed Ali   
You are not demented by the grace of your Lord
Aisha Bewley   
By the blessing of your Lord, you are not mad.
Ali Ünal   
You are not, by the grace of your Lord, a madman
Ali Quli Qara'i   
you are not, by your Lord’s blessing, crazy
Hamid S. Aziz   
By the grace of your Lord you (Muhammad) are not mad (or stupid, deluded or possessed)
Ali Bakhtiari Nejad   
by your Lord's grace, you are not a madman.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
You are not, by the grace of your Lord, insane or possessed
Musharraf Hussain   
By the grace of your Lord, Prophet, you aren’t possessed.
Maududi   
By your Lord´s Grace, you are not afflicted with madness
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
You are not, by the blessing of your Lord, crazy.
Mohammad Shafi   
By your Lord's grace, you [Prophet Muhammad] are not mad

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
You are not. by the grace of your Lord, mad.
Rashad Khalifa   
You have attained a great blessing from your Lord; you are not crazy.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
you are not, because of the favor of your Lord, mad
Maulana Muhammad Ali   
By the grace of thy Lord thou art not mad
Muhammad Ahmed & Samira   
you are not with your Lord's blessing/goodness with mad/insane
Bijan Moeinian   
You (Mohammad), by grace of Lord, are not (as your enemies refer to you) crazy
Faridul Haque   
You are not insane, by the munificence of your Lord
Sher Ali   
Thou art not, by the grace of thy Lord, a madman
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(O Esteemed Beloved!) By the Grace of your Lord, you are not (at all) insane
Amatul Rahman Omar   
By the grace of your Lord you are not a mad man at all
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
You (O Muhammad SAW) are not, by the Grace of your Lord, a madman

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
thou art not, by the blessing of thy Lord, a man possessed
George Sale   
thou, O Mohammed, through the grace of thy Lord, art not distracted
Edward Henry Palmer   
thou art not, by God's grace, mad
John Medows Rodwell   
Thou, O Prophet; by the grace of thy Lord art not possessed
N J Dawood (2014)   
you² are not a man possessed: thanks to the favour of your Lord

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
You are not a madman with regards to the blessing of your Lord.
Munir Mezyed   
You are not, by the Grace of your Lord, a madman.
Sahib Mustaqim Bleher   
By the grace of your Lord, you are not possessed.
Linda “iLHam” Barto   
You [Prophet Muhammed] are not, by the grace of your Lord, crazy.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Yoursg Lord's blessing does not make you a madman.
Irving & Mohamed Hegab   
you, by your Lord's favor, are no madman!
Samy Mahdy   
You are not, with your Lord’s grace, a madman.
Ahmed Hulusi   
You are not, by the favor of your Rabb, possessed (by invisible beings; the jinn)!
Mir Aneesuddin   
by the grace of your Fosterer you are not under the influence of the jinn.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
That you, Muhammad, are not ungrateful to Allah, your Creator, for the gift He bestowed upon you, nor is the utterance ungrateful to your ear, nor are you uncontrolled by reason or a demoniac possessed by an eviI spirit

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Thou art not, by the Grace of thy Lord, mad or possessed
OLD Literal Word for Word   
Not you (are), by (the) Grace (of) your Lord, a madman
OLD Transliteration   
Ma anta biniAAmati rabbika bimajnoonin