←Prev   Ayah al-Mulk (The Sovereignty, Control, The Kingdom) 67:28   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
SAY [O Prophet]: "What do you think? Whether God destroys me and those who follow me, or graces us with His mercy - is there anyone that could protect [you] deniers of the truth from grievous suffering [in the life to come]?"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, ˹O Prophet,˺ “Consider this: whether Allah causes me and those with me to die or shows us mercy, who will save the disbelievers from a painful punishment?”
Safi Kaskas   
Say, "Just think: Should God destroy me and those with me, or if He decides to have mercy on us, who will protect the unbelievers from a painful punishment?"

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏قُلْ أَرَءَيْتُمْ إِنْ أَهْلَكَنِىَ ٱللَّهُ وَمَن مَّعِىَ أَوْ رَحِمَنَا فَمَن يُجِيرُ ٱلْكَفِرِينَ مِنْ عَذَابٍ أَلِيمٍۢ ‎
Transliteration (2021)   
qul ara-aytum in ahlakaniya l-lahu waman maʿiya aw raḥimanā faman yujīru l-kāfirīna min ʿadhābin alīmi
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Say, "Have you seen, if destroys me Allah and whoever (is) with me or has mercy upon us, then who (can) protect the disbelievers from a punishment painful."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
SAY [O Prophet]: "What do you think? Whether God destroys me and those who follow me, or graces us with His mercy - is there anyone that could protect [you] deniers of the truth from grievous suffering [in the life to come]?"
M. M. Pickthall   
Say (O Muhammad): Have ye thought: Whether Allah causeth me (Muhammad) and those with me to perish or hath mercy on us, still, who will protect the disbelievers from a painful doom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Say: "See ye?- If Allah were to destroy me, and those with me, or if He bestows His Mercy on us,- yet who can deliver the Unbelievers from a grievous Penalty?"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, ˹O Prophet,˺ “Consider this: whether Allah causes me and those with me to die or shows us mercy, who will save the disbelievers from a painful punishment?”
Safi Kaskas   
Say, "Just think: Should God destroy me and those with me, or if He decides to have mercy on us, who will protect the unbelievers from a painful punishment?"
Wahiduddin Khan   
Say, Have you thought: if God destroys me and those who are with me, or treats us mercifully, then who will protect those who deny the truth from a painful chastisement
Shakir   
Say: Have you considered if Allah should destroy me and those with me-- rather He will have mercy on us; yet who will protect the unbelievers from a painful punishment
Dr. Laleh Bakhtiar   
Say: Considered you if God would cause me to perish and whoever is with me or had mercy on us, who will grant protection to the ones who are ungrateful from a painful punishment?
T.B.Irving   
SAY: "Have you (all) considered whether God will wipe me out, as well as anyone who is with me, or whether He will show us mercy? Still who will shelter disbelievers from painful torment?"
Abdul Hye   
Say (O Muhammad): “Even if Allah destroys me and those with me or He bestows His Mercy on us; who will save the disbelievers from a painful punishment?”
The Study Quran   
Say, “Have you considered whether God destroys me and those with me or has mercy upon us? Who will protect the disbelievers from a painful punishment?
Dr. Kamal Omar   
Say: “Have you thought over if Allah makes me dead and whosoever is with me, or He bestowed mercy on us — then who will rescue the disbelievers from the painful torment?”
M. Farook Malik   
Further say: "Have you ever considered that even if Allah destroys me as well as those with me or bestows His mercy on us; who will save the disbelievers from a painful punishment?"
Talal A. Itani (new translation)   
Say, 'Have you considered? Should God make me perish, and those with me; or else He bestows His mercy on us; who will protect the disbelievers from an agonizing torment?'
Muhammad Mahmoud Ghali   
Say, "Have you seen (that) in case Allah causes me to perish, and whoever is with me, or has mercy on us, then who will (give neighborly) protection to the disbelievers from painful torment?"
Muhammad Sarwar   
(Muhammad), say, "Have you not considered that regardless whether God forgives me and my followers or grants us mercy, but who will protect the disbelievers from a painful torment
Muhammad Taqi Usmani   
Say, .Tell me, if Allah destroys me and those who are with me (as you wish), or has mercy on us (as we wish), who can (in either case) save the disbelievers from a painful punishment?
Shabbir Ahmed   
Say (O Messenger), "Have you ever thought? Whether Allah causes me and my companions to perish or embraces us in His Grace, who will protect the rejecters from the doom of suffering?"
Dr. Munir Munshey   
Say, "Have you thought it over? Regardless of whether Allah destroys me and my companions, or shows us His mercy, (the question before you should be) who will shelter the unbelievers from the painful punishment?"
Syed Vickar Ahamed   
Say: "Do you see? If Allah were to destroy me, and those with me, or if He bestows His Mercy on us— Yet who can deliver the unbelievers from a grievous Penalty?"
Umm Muhammad (Sahih International)   
Say, [O Muhammad], "Have you considered: whether Allah should cause my death and those with me or have mercy upon us, who can protect the disbelievers from a painful punishment?"
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Say: "Do you see If God annihilates me and those with me, or He bestows mercy upon us, who is there to protect the disbelievers from a painful retribution"
Abdel Haleem   
Say, ‘Just think- regardless of whether God destroys me and my followers or has mercy on us- who will protect the disbelievers from an agonizing torment?’
Abdul Majid Daryabadi   
Say thou: bethink ye if Allah destroy me and those with me; or have mercy on us, who will protect the infidels from a torment afflictive
Ahmed Ali   
Say: "Just think: If God destroys me and those with me, or is benevolent to us, who will then protect the unbelievers from a painful doom?"
Aisha Bewley   
Say: ´What do you think? If Allah destroys me and those with me, or if He has mercy on us, who can shelter the kafirun from a painful punishment?´
Ali Ünal   
Say: "Have you ever considered (this): whether God destroys me and those in my company or He has mercy on us (and enables us to attain victory), then who is there that can protect the unbelievers from a painful punishment?"
Ali Quli Qara'i   
Say, ‘Tell me, whether Allah destroys me and those with me, or He has mercy on us, who will shelter the faithless from a painful punishment?’
Hamid S. Aziz   
Say (O Muhammad), "Have you considered if Allah should cause me and those with me to be destroyed or has mercy on us, still, who will protect the disbelievers from a painful doom?"
Ali Bakhtiari Nejad   
Say: what do you think if God destroys me and those with me or He has mercy on us, then who protects the disbelievers from a painful punishment
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Say, “Do you see that God can destroy me, and those with me, or He can bestow His mercy on us. Yet who can deliver the unbelievers from a terrible penalty?
Musharraf Hussain   
Say: “Consider this – whether Allah destroys me and those with me or He treats us kindly, the question is: so who will save the disbelievers from a painful punishment?
Maududi   
Say to them: "Did you ever consider: whether Allah destroys me and those that are with me, or shows mercy to us, who can protect the unbelievers from a grievous chastisement?"
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Say: "Do you see? If God annihilates me and those with me, or He bestows mercy upon us, who is there to protect the rejecters from a painful retribution?
Mohammad Shafi   
Say, "Do you see, whether Allah causes me (Muhammad) and those with me to perish or He bestows mercy upon us, [it is His Will?]. But, then, who will protect those who suppress the Truth from a painful punishment!?"h

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Say you, 'look to it, if Allah destroys me and those with me or has mercy on us, then who will protect the infidels from the painful torment'?
Rashad Khalifa   
Say, "Whether GOD decides to annihilate me and those with me, or to shower us with His mercy, who is there to protect the disbelievers from a painful retribution?"
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Say: 'What do you think, if Allah destroys me and those with me, or has mercy upon us, who then will protect the unbelievers from the painful punishment?
Maulana Muhammad Ali   
Say: Have you considered if Allah should destroy me and those with me -- rather He will have mercy on us -- yet who will protect the disbelievers from a painful chastisement
Muhammad Ahmed & Samira   
Say: "Did you see if God punished/destroyed me and who (is) with me? Or had mercy upon us? So who protects/defends the disbelievers from a painful torture?"
Bijan Moeinian   
Tell them: “Suppose God answered your prayers and destroyed Mohammad and other Muslims, what will it profit you? You should worry about yourselves as to how you will save yourselves from the punishment of God.”
Faridul Haque   
Say (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), “What is your opinion –Allah may either destroy me and those with me, or have mercy on us – so who is such that will protect the disbelievers from the painful punishment?”
Sher Ali   
Say, `Tell me, if ALLAH should destroy me and those who are with me, or have mercy upon us, who will protect the disbelievers from a painful torment?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Say: ‘Well, give your view: if Allah causes me death (as you desire) and (also) to my Companions, or shows mercy to us (i.e., defers our death), then (in both these cases) who will shelter the disbelievers from the painful torment?
Amatul Rahman Omar   
Say, `Have you considered if Allah destroys me and those who are with me (my companions of faith)? Rather He will have mercy on us. Who is there to protect the disbelievers from a woeful punishment, (for the guilty will, all the same, reap the fruit of their evil deeds)?
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Say (O Muhammad SAW): "Tell me! If Allah destroys me, and those with me, or He bestows His Mercy on us, - who can save the disbelievers from a painful torment?"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Say: 'What think you? If God destroys me and those with me, or has mercy on us, then who will protect the unbelievers from a painful chastisement?
George Sale   
Say, what think ye? Whether God destroy me and those who are with me, or have mercy on us; who will protect the unbelievers from a painful punishment
Edward Henry Palmer   
Say, 'Have ye considered, whether God destroy me and those with me, or whether we obtain mercy, yet who will protect the misbelievers from grievous torment?
John Medows Rodwell   
SAY: What think ye? Whether God destroy me or not, and those who follow me, or whether he have mercy on us, yet who will protect the infidels from a woeful torment
N J Dawood (2014)   
Say: ‘Consider: whether God destroys me and all my followers or has mercy upon us, who will protect the unbelievers from a woeful scourge?‘

New, Partial, or In Progress Translations
Bridges Foundation   
Saysg, “Have you seen: if Allah makes me and those with me perish or has mercy on us, who then will protect the deniers from a painful punishment?”
Linda “iLHam” Barto   
Say, “Consider this: Whether Allah destroys me and those with me or bestows His mercy on us, who can deliver the unbelievers from a horrendous penalty?”
Irving & Mohamed Hegab   
SAY: "Have you (all) considered whether Allah (God) will wipe me out, as well as anyone who is with me, or whether He will show us mercy? Still who will shelter disbelievers from painful torment?"
Ahmed Hulusi   
Say, “Think! If Allah were to destroy me and those with me or give grace to us, who can save the deniers of the reality from the severe suffering?”
Mir Aneesuddin   
Say, “Have you considered, Allah can destroy me and those with me or be merciful to us, but who will protect the infidels from the painful punishment?”
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Say to them: "If Allah were to do away with me and with those who followed me, or were to confer on us mercy and bless us with relief", "Who can block the enacted punishment and deliver from it those who are given to disbelief"

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Say: "See ye?- If God were to destroy me, and those with me, or if He bestows His Mercy on us,- yet who can deliver the Unbelievers from a grievous Penalty?"
OLD Literal Word for Word   
Say, "Have you seen, if destroys me Allah and whoever (is) with me or has mercy upon us, then who (can) protect the disbelievers from a punishment painful.
OLD Transliteration   
Qul araaytum in ahlakaniya Allahu waman maAAiya aw rahimana faman yujeeru alkafireena min AAathabin aleemin