←Prev   Ayah al-Mulk (The Sovereignty, Control, The Kingdom) 67:21   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Or is there any that could provide you with sustenance if He should withhold His provision [from you]? Nay, but they [who are bent on denying the truth] stubbornly persist in their disdain [of God's messages] and in their headlong flight [from Him]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Or who is it that will provide for you if He withholds His provision? In fact, they persist in arrogance and aversion ˹to the truth˺.
Safi Kaskas   
Or who can provide for you if He withholds His provision? Yet they persist in their disrespect and evasion.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏أَمَّنْ هَذَا ٱلَّذِى يَرْزُقُكُمْ إِنْ أَمْسَكَ رِزْقَهُۥ ۚ بَل لَّجُّوا۟ فِى عُتُوٍّۢ وَنُفُورٍ ‎
Transliteration (2021)   
amman hādhā alladhī yarzuqukum in amsaka riz'qahu bal lajjū fī ʿutuwwin wanufūri
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Who is this, the one, to provide you if He withheld His provision. Nay, they persist in pride and aversion.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Or is there any that could provide you with sustenance if He should withhold His provision [from you]? Nay, but they [who are bent on denying the truth] stubbornly persist in their disdain [of God's messages] and in their headlong flight [from Him]
M. M. Pickthall   
Or who is he that will provide for you if He should withhold His providence? Nay, but they are set in pride and frowardness
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Or who is there that can provide you with Sustenance if He were to withhold His provision? Nay, they obstinately persist in insolent impiety and flight (from the Truth)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Or who is it that will provide for you if He withholds His provision? In fact, they persist in arrogance and aversion ˹to the truth˺.
Safi Kaskas   
Or who can provide for you if He withholds His provision? Yet they persist in their disrespect and evasion.
Wahiduddin Khan   
Who can provide for you, if He withholds His provision? Yet they obstinately persist in rebellion and avoidance of the truth
Shakir   
Or who is it that will give you sustenance if He should withhold His sustenance? Nay! they persist in disdain and aversion
Dr. Laleh Bakhtiar   
Or who is this who will provide for you if He held back His provision? Nay! They were resolute, turning in disdain and aversion.
T.B.Irving   
Who is there to provide for you if He should stop providing [for you]? Rather they persist in insolence and disdain.
Abdul Hye   
Who is there that can provide you if He withholds His provision? Nay, they continue to be in pride and they flee (from the truth).
The Study Quran   
Who is it that will provide for you if He withholds His provision? Nay, but they persist in insolence and aversion
Dr. Kamal Omar   
So who is this: that one who will give you provision if He (Allah) withheld His provision? Nay! They continued obstinately in rebellion and aversion
M. Farook Malik   
Or who is there that can provide you if He withholds His provision? Yet, they persist in rebellion and aversion from the truth
Talal A. Itani (new translation)   
Or who is this that will provide for you, if He withholds His provision? Yet they persist in defiance and aversion
Muhammad Mahmoud Ghali   
Or even who is this that will provide for you in case He holds back His provision? No indeed, (but) they still insist on (their) rebellion and repulsion
Muhammad Sarwar   
Is there anyone who will provide you with sustenance if God were to deny you sustenance? In fact, they obstinately persist in their transgression and hatred
Muhammad Taqi Usmani   
Or, who is there to give you sustenance, if He withholds His sustenance? Still, they persist in rebellion and aversion
Shabbir Ahmed   
Who is there to provide for you if He should withhold His providence? Nay, they are victims of their own pride and hatred (for the poor)
Dr. Munir Munshey   
If He withholds His bounties from you, do you have anyone else who could grant you the provisions? The fact is, they hide behind their pride, and their (irrational) aversion (to the truth)
Syed Vickar Ahamed   
Or who is there who can give you sustenance if He were to withhold His provision? But, they (the unbelievers) knowingly continue in willful disbelief and escape (from the Truth)
Umm Muhammad (Sahih International)   
Or who is it that could provide for you if He withheld His provision? But they have persisted in insolence and aversion
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Where is this who can give you provisions if He holds back His provisions Indeed, they have plunged deep into transgression and aversion
Abdel Haleem   
Who can provide for you if He withholds His provision? Yet they persist in their insolence and their avoidance of the Truth
Abdul Majid Daryabadi   
Who is he that can provide for you, should He withhold His provision? Aye! they persists in perverseness and aversion
Ahmed Ali   
Who is there to give you food in case He withholds His bounty? Yet they persist in rebellion and aversion
Aisha Bewley   
Who is there who could provide for you if He withholds His provision? Yet still they obstinately persist in insolence and evasion.
Ali Ünal   
Who is there that can provide for you if He should withhold His provision? No, but they persist in disdain and aversion (in obstinate flight from truth and reality)
Ali Quli Qara'i   
Who is it that may provide for you if He withholds His provision? Rather they persist in defiance and aversion
Hamid S. Aziz   
Or who is it that will provide you if He should withhold His sustenance? Nay! They persist in disdain and aversion (from truth)
Ali Bakhtiari Nejad   
Or who is this, the one who provides for you if He withholds His provision? No, but they insist on rebellion and hatred
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Or who is there that can provide you with sustenance if He was to withhold His provisions? No, they persist in impiety and in flight
Musharraf Hussain   
Who can give you provision if He withholds His provision? Unfortunately, they persist in their arrogance and hostility.
Maududi   
Who shall provide for you if He withholds His sustenance? Nay; but they persist in rebellion and aversion
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Where is this who can give you provisions if He holds back His provisions? Indeed, they have plunged deep into transgression and aversion
Mohammad Shafi   
Who is it that will provide for you if He should wit old His provision? Nay, but they are given to pride and aversion

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Or who is he, who may provide you, if He withholds His provision? Nay, but they have become shameless in contumacy and dis-dain.
Rashad Khalifa   
Who is there to provide for you, if He withholds His provisions? Indeed, they have plunged deep into transgression and aversion.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Or, who is it that shall provide for you if He withholds His provision? Yet they persist in arrogance and aversion
Maulana Muhammad Ali   
Or who is it that will be a host for you to help you against the Beneficent? The disbelievers are in naught but delusion
Muhammad Ahmed & Samira   
Or who (is) that who provides for you if He held (back)/seized His provision? But they persisted, excessed and insisted in arrogance/disobedience and hastening with aversion
Bijan Moeinian   
Tell Me, who is going to feed you, if the Most Merciful decides to cut your provision? What a pity that the disbelievers deny the simple facts
Faridul Haque   
Or who is such that will give you sustenance if Allah stops His sustenance? In fact they persist in rebellion and hatred
Sher Ali   
Or, who is he that will provide for you, if HE should withhold HIS provision? Nay, but they obstinately persist in rebellion and aversion
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Well, is there anyone that can provide you sustenance if (Allah) holds back His sustenance (from you)? In fact, they are adamantly fixed in rebellion and hatred (for truth)
Amatul Rahman Omar   
Or who is it that will provide sustenance for you if He withholds His gifts? The fact is that they persist in transgression and are running away (from the truth)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Who is he that can provide for you if He should withhold His provision? Nay, but they continue to be in pride, and (they) flee (from the truth)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Or who is this that shall provide for you if He withholds His provision? No, but they persist in disdain and aversion
George Sale   
Or who is he that will give you food, if He withholdeth his provision? Yet they persist in perverseness, and flying from the truth
Edward Henry Palmer   
Or who is this who will provide you if He hold back His provision? - Nay, but they persist in perverseness and aversion
John Medows Rodwell   
Or who is he that will furnish you supplies, if He withhold His supplies? Yet do they persist in pride and in fleeing from Him
N J Dawood (2014)   
Who will provide for you if He withholds His sustenance? Yet they persist in arrogance and in rebellion

New, Partial, or In Progress Translations
Bridges Foundation   
Or who is this that will provide for you if He withholds His provision? Rather, they persist in defiance and aversion.
Linda “iLHam” Barto   
Who can provide you with sustenance if He were to withhold His provision? Bunk! They persist in pride and rebellion.
Irving & Mohamed Hegab   
Who is there to provide for you if He should stop providing [for you]? Rather they persist in insolence and disdain.
Ahmed Hulusi   
If He was to cut your provision off, who will nourish you? No, they persist in their escapism, in rage and hatred!
Mir Aneesuddin   
Or who is it who will provide for you if He withholds His provision? No, they persist in revolt and hatred.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And who is he who can provide you with what is requisite for your sustenance if He holds back His provisions. No one But they persist in obstinacy and inordinate self-esteem, and they counsel deaf and wilfully disobey Allah and reject reality

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Or who is there that can provide you with Sustenance if He were to withhold His provision? Nay, they obstinately persist in insolent impiety and flight (from the Truth)
OLD Literal Word for Word   
Who is this, the one, to provide you if He withheld His Nay, they persist in pride and aversion
OLD Transliteration   
Amman hatha allathee yarzuqukum in amsaka rizqahu bal lajjoo fee AAutuwwin wanufoorin