Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mulk 67:20 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أَمَّنْ هَٰذَا الَّذِي هُوَ جُندٌ لَّكُمْ يَنصُرُكُم مِّن دُونِ الرَّحْمَٰنِ إِنِ الْكَافِرُونَ إِلَّا فِي غُرُورٍ zoom
Transliteration Amman hatha allathee huwa jundun lakum yansurukum min dooni alrrahmani ini alkafiroona illa fee ghuroorin zoom
Transliteration-2 amman hādhā alladhī huwa jundun lakum yanṣurukum min dūni l-raḥmāni ini l-kāfirūna illā fī ghurūrin zoom
Literal
(Word by Word)
 Who is this, the one, he (is) an army for you to help you from besides the Most Gracious? Not (are) the disbelievers but in delusion. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [And] is there any, besides the Most Gracious, that could be a shield for you, and could succour you [against danger]? They who deny this truth are but lost in self- delusion! zoom
M. M. Pickthall Or who is he that will be an army unto you to help you instead of the Beneficent? The disbelievers are in naught but illusion. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Nay, who is there that can help you, (even as) an army, besides (Allah) Most Merciful? In nothing but delusion are the Unbelievers. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Nay, who is there that can help you, (even as) an army, besides (God) Most Merciful? In nothing but delusion are the Unbelievers. zoom
Shakir Or who is it that will be a host for you to assist you besides the Beneficent Allah? The unbelievers are only in deception. zoom
Wahiduddin Khan Who is there to defend you like an army, besides the Lord of Mercy? Those who deny the truth are in deception. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Who is this who would be an army for you to help you other than The Merciful? Truly, ones who are ungrateful are not but in delusion. zoom
T.B.Irving Who is there [to act] as an army for you in order to support you, besides the Mercy-giving? Disbelievers are merely suffering from delusion. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Also, which ˹powerless˺ force will come to your help instead of the Most Compassionate? Indeed, the disbelievers are only ˹lost˺ in delusion. zoom
Safi Kaskas Or who can be a force to protect you other than the Merciful-to-all? The unbelievers are really living in delusion. zoom
Abdul Hye  Who is the one that has an army to help you besides the Gracious? The disbelievers are in nothing but delusion. zoom
The Study Quran Who is it that will be a host for you, who may help you, apart from the Compassionate? The disbelievers are in naught but delusion. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Where is this army of yours to grant you victory without the Almighty Indeed, the disbelievers are deceived. zoom
Abdel Haleem What force can help you if the Lord of Mercy does not? The disbelievers are truly deluded. zoom
Abdul Majid Daryabadi Who.is he that can be an army Unto you and succour you, beside the Compassionate! The infidelsjb are but in delusion. zoom
Ahmed Ali What other army do you have to help you apart from Ar-Rahman? The unbelievers are surely lost in delusion. zoom
Aisha Bewley Who is there who could be a force for you, to come to your support, apart from the All-Merciful? The kafirun are only living in delusion. zoom
Ali Ünal Who is there that will be an "army" for you, (a means of strength and support) to help you (to survive or succeed), apart from the All-Merciful? The unbelievers are surely in nothing but delusion. zoom
Ali Quli Qara'i Who is it that is your host who may help you, besides the All-beneficent? The faithless only dwell in delusion. zoom
Hamid S. Aziz Or who is it that will be an army to assist you besides the Beneficent? The unbelievers are in naught but delusion. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Or even who is this that will be a host for you to vindicate you, apart from The All-Merciful? Decidedly the disbelievers are in nothing except delusion. zoom
Muhammad Sarwar Do you have any armies who will help you against the Beneficent God? The disbelievers are certainly deceived (by satan). zoom
Muhammad Taqi Usmani Now, who is there to act as a force for you to help you, except the RaHman ? The disbelievers are in nothing but delusion. zoom
Shabbir Ahmed Nay, who is there besides the Beneficent, that could be an army unto you to shield and help you? They who deny this truth, are but lost in self-deception. zoom
Syed Vickar Ahamed Who is there besides (Allah) Most Gracious (Rahman) who can help you, (even if it was) an army? But the unbelievers are in nothing but a delusion (and serious mistake). zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Or who is it that could be an army for you to aid you other than the Most Merciful? The disbelievers are not but in delusion. zoom
Farook Malik What force is there that can help you besides the Compassionate? In fact, the unbelievers are suffering from delusion. zoom
Dr. Munir Munshey Do you have an army that can support you against the Merciful (Lord)? In fact, the unbelievers are just duped by a delusion! zoom
Dr. Kamal Omar So who is this: that one (that) he (becomes) an army unto you (and) he helps you, besides Ar-Rahman? The disbelievers are not but in delusion. zoom
Talal A. Itani (new translation) Or who is this who is a force for you to protect you against the Compassionate? The disbelievers are in nothing but delusion. zoom
Maududi Which is your army that will come to your aid against the Merciful Lord? But the unbelievers are in utter delusion. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Or who is this, the one who is an army for you helping you, other than the beneficent? The disbelievers are only in deception. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Who is there that can help you? Not even an army, besides the Merciful Redeemer's. In nothing but delusion are the unbelievers. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Where is this army of yours to grant you victory without the Almighty? Indeed, the disbelievers are deceived. zoom
Mohammad Shafi Who is it — other than the Gracious One — that will be like an army to help you out? Those who suppress the Truth are labouring under nothing but illusion. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Tell Me, is there any army in the universe mightier than God, the Most Gracious, to help you when you are in need? What a pity that the disbelievers simply do not get it. zoom
Faridul Haque Or which army do you have that will help you against the Most Gracious? The disbelievers are in nothing except an illusion. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Or, who is it that shall be your host to help you, other than the Merciful? Indeed, the unbelievers are only deluded. zoom
Maulana Muhammad Ali Do they not see the birds above them spreading and contracting (their wings)? Naught upholds them save the Beneficent. Surely He is Seer of all things. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Or who (is) that who he is soldiers/warriors for you (and who are your allies that) give you victory/aid from other than the merciful? That truly the disbelievers (are) except in deceit/temptation. zoom
Sher Ali Can those, who are counted your hosts, help you against the Gracious God? The disbelievers are only the victims of self-deception. zoom
Rashad Khalifa Where are those soldiers who can help you against the Most Gracious? Indeed, the disbelievers are deceived. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Or which is your army that shall help you against the Most Affectionate Allah? The infidels are not but in delusion. zoom
Amatul Rahman Omar Or who is it that can serve as an army to help you against the Most Gracious (God if He intends to do you harm). The disbelievers are only labouring under a misconception (in thinking to baffle the cause of God). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Well, is there anyone that can muster an army to help you against the Most Kind Lord? The disbelievers are merely (snared) in deception. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Who is he besides the Most Beneficent that can be an army to you to help you? The disbelievers are in nothing but delusion. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Or who is this that shall be a host for you to help you, apart from the All-merciful? The unbelievers are only in delusion. zoom
Edward Henry Palmer Or who is this who will be a host for you, to help you against the Merciful?- the misbelievers are only in delusion! zoom
George Sale Or who is he that will be as an army unto you, to defend you against the Merciful? Verily the unbelievers are in no other than a mistake. zoom
John Medows Rodwell Who is he that can be as an army to you, to succour you, except the God of Mercy? Truly, the infidels are in the merest delusion. zoom
N J Dawood (2014) Who is it that will defend you like an army, if not the Merciful? Truly, the unbelievers are in error. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Musharraf Hussain Which forces beside the Most Kind can possibly help you? The disbelievers are only deceived. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Who is he who can defend you besides AL-Rahman, albeit he be ready in his most defensible array? Indeed the infidels' minds are befooled by self-conceit! zoom
Mir Aneesuddin Or who is it that will act as an army for you to help you, besides the Beneficent (Allah)? The infidels are in nothing but deception. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...