Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mulk 67:17 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أَمْ أَمِنتُم مَّن فِي السَّمَاءِ أَن يُرْسِلَ عَلَيْكُمْ حَاصِبًا فَسَتَعْلَمُونَ كَيْفَ نَذِيرِ zoom
Transliteration Am amintum man fee alssama-i an yursila AAalaykum hasiban fasataAAlamoona kayfa natheeri zoom
Transliteration-2 am amintum man fī l-samāi an yur'sila ʿalaykum ḥāṣiban fasataʿlamūna kayfa nadhīri zoom
Literal
(Word by Word)
 Or do you feel secure (from Him) Who (is) in the heaven, that He will send against you a storm of stones? Then you would know how (was) My warning? zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Or can you ever feel secure that He who is in heaven will not let loose against you a deadly stormwind, whereupon you would come to know how [true] My warning was? zoom
M. M. Pickthall Or have ye taken security from Him Who is in the heaven that He will not let loose on you a hurricane? But ye shall know the manner of My warning. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Or do ye feel secure that He Who is in Heaven will not send against you a violent tornado (with showers of stones), so that ye shall know how (terrible) was My warning? zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Or do ye feel secure that He Who is in Heaven will not send against you a violent tornado (with showers of stones), so that ye shall know how (terrible) was My warning? zoom
Shakir Or are you secure of those in the heaven that He should not send down upon you a punishment? Then shall you know how was My warning. zoom
Wahiduddin Khan Do you feel secure that the One in heaven will not send against you a whirlwind to pelt you with stones, so that you will know how [true] My warning was? zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Were you safe from He Who is in the heavens that He will not send against you a sand storm? You will know how My warner has been right! zoom
T.B.Irving Or do you feel secure that Whoever is in Heaven will not send a hailstorm against you, so that you shall find out how [true] My warning was? zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Or do you feel secure that the One Who is in heaven will not unleash upon you a storm of stones. Only then would you know how ˹serious˺ My warning was! zoom
Safi Kaskas Or are you confident that He who is in heaven would not unleash a violent storm of stones against you?Then you will know how true My warning was. zoom
Abdul Hye  Or do you feel secure from He Who is over the heaven, will not send against you a violent tornado? Then you shall know how terrible has been My Warning! zoom
The Study Quran Or do you feel secure that He Who is in Heaven will not unleash a torrent of stones upon you? Soon shall you know how My warning is. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Or are you secure that the One in heaven will not send upon you a violent storm Then you will know the value of the warning. zoom
Abdel Haleem Are you sure that He who is in Heaven will not send a whirlwind to pelt you with stones? You will come to know what My warning means. zoom
Abdul Majid Daryabadi Or are ye secure that He Who is in the heaven will not send against you a whirlwind? Anon ye shall know what wise hath been My warning. zoom
Ahmed Ali Or have you become so unafraid that He who is in Heaven will not send a violent wind to shower stones at you? Then you will know the import of My commination! zoom
Aisha Bewley Or do you feel secure against Him Who is in heaven releasing against you a sudden squall of stones, so that you will know how true My warning was? zoom
Ali Ünal Or are you secure that He Who is above everything will not send against you a deadly sand-storm? Then you will know how My warning is. zoom
Ali Quli Qara'i Are you secure that He who is in the sky will not unleash upon you a rain of stones? Soon you will know how My warning has been! zoom
Hamid S. Aziz Or have you taken security from Him Who is in heaven that He will not send down upon you a hurricane so that you shall know how terrible was My warning? zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Or even do you (feel) secure that He Who is in the heaven will not send against you a squall of gravel? So you will soon know how My warning is! zoom
Muhammad Sarwar Do you feel secure that the One in the heavens will not strike you with a sandstorm? You will soon know, with the coming of the torment, how serious Our warning was. zoom
Muhammad Taqi Usmani Or, have you become fearless of Him who is in the sky if He looses a violent wind with stones against you? So, you will soon come to know how was My warning! zoom
Shabbir Ahmed Or can you ever feel secure that the High Sovereign will not let loose on you a deadly hurricane? So that you shall know how My disapproval was. zoom
Syed Vickar Ahamed Or do you feel secure that He Who is in Heaven will not send against you a violent tornado (with gravel and stones) so that you shall know how (terrible) was My warning (to them)? zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Or do you feel secure that He who [holds authority] in the heaven would not send against you a storm of stones? Then you would know how [severe] was My warning. zoom
Farook Malik Or do you feel secure that He Who is in heaven will not send against you a violent tornado, then you shall know how was My warning! zoom
Dr. Munir Munshey Are you unafraid that He _the One in heaven, (Allah) _will not unleash a violent hurricane upon you? Then you would learn in a hurry how (true and terrible) was My warning! zoom
Dr. Kamal Omar Or have you attained security (against) That Who is in the heaven that He may direct against you a violent storm? Then very soon you will know how (terrible proved) My Warning. zoom
Talal A. Itani (new translation) Or are you confident that the One in Heaven will not unleash against you a violent storm? Then you will know what My warning is like. zoom
Maududi Do you feel secure that He Who is in the heaven will not let loose upon you a storm of stones? Then shall you know what My warning is like! zoom
Ali Bakhtiari Nejad Or are you safe from the One in the sky that He does not send a sandstorm upon you? Then you are going to know how My warning is. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Or do you feel secure that He Who is in the sky will not send against you a violent tornado, so that you will know how terrible My warning is? zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Or are you secure that the One in the heaven will not send upon you a violent storm? Then you will know the value of the warning. zoom
Mohammad Shafi Or are you sure that the One in the heaven will not let loose on you a hurricane? But you shall soon know how terribly true My warning was! zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian …. without being constantly afraid of a sudden quake, swallowed by earth or destroyed by a twister. zoom
Faridul Haque Or have you become unafraid of the One Who controls the heavens, that He will not send a torrent of stones upon you? So now you will realise, how My warning turned out! zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Do you feel secure that He who is in the heaven will not loose against you a squall of pebbles then you shall know how was My warning. zoom
Maulana Muhammad Ali Do you feel secure that He Who is in the heaven will not make the earth to swallow you up? Then lo! it will shake. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Or did you become safe/secure (trust) whom (are) in the sky/space that (E) He sends on you a violent wind carrying pebbles and hail/hail laden clouds? So you will know how was My warning/notice. zoom
Sher Ali Do you feel secure from HIM Who is in the heaven that HE will not send against you a heavy sand-storm? Then will you know how terrible was MY Warning ! zoom
Rashad Khalifa Have you guaranteed that the One in heaven will not send upon you a violent storm? Will you then appreciate the value of My warning? zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Or have you become fearless of Him whoso Kingdom is in the heaven that He may send against you stoning. Now you will know, how was My warning? zoom
Amatul Rahman Omar Do you feel secure from Him Who reigns in the heaven (above you seeing), that He may send a violent storm raising dust and pebbles on you. Look! you shall soon realize how (true) was My warning! zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Have you gone fearless of (the Lord of) the heaven that He may send against you a stone-pelting wind? Then soon will you come to know how My Warning is! zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Or do you feel secure that He, Who is over the heaven (Allah), will not send against you a violent whirlwind? Then you shall know how (terrible) has been My Warning? zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Do you feel secure that He who is in heaven will not loose against you a squall of pebbles, then you shall know how My warning is? zoom
Edward Henry Palmer Or are ye sure that He who is in the heaven will not send against you a heavy sand storm, and that ye then shall know how the warning was? zoom
George Sale Or are ye secure that He who dwelleth in heaven will not send against you an impetuous whirlwind, driving the sands to overwhelm you? Then shall ye know how important my warning was. zoom
John Medows Rodwell Or are ye sure that He who is in Heaven will not send against you a stone-charged whirlwind? Then shall ye know what my warning meant! zoom
N J Dawood (2014) Are you confident that He who is in heaven will not let loose on you a sandy whirlwind? You will surely learn then what My warning was like. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Musharraf Hussain Or do you feel safe from the One in the Heaven that He wouldn’t send a sandstorm to destroy you? Then you will soon know the seriousness of My Warning! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Or do you feel that secure, and in your minds you are sure, that He Who is in His heaven's realm will not drive against you a storm, violent, mad, powerful all round and strong, and only then will it come into your heads that Allah's warning is not a jest, but a pledge of what is to come. zoom
Mir Aneesuddin Or are you secure from Him Who is in the sky, that He will (not) send on you a sandstorm (or volcanic debris)? Then you will know how My warning was. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...