←Prev   Ayah al-Mulk (The Sovereignty, Control, The Kingdom) 67:10   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And they will add: "Had we but listened [to those warnings], or [at least] used our own reason, we would not [now] be among those who are destined for the blazing flame!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And they will lament, “If only we had listened and reasoned, we would not be among the residents of the Blaze!”
Safi Kaskas   
They will say, "Had we listened or reasoned, we would not have been included among the inhabitants of the Blazing fire."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَقَالُوا۟ لَوْ كُنَّا نَسْمَعُ أَوْ نَعْقِلُ مَا كُنَّا فِىٓ أَصْحَبِ ٱلسَّعِيرِ ‎
Transliteration (2021)   
waqālū law kunnā nasmaʿu aw naʿqilu mā kunnā fī aṣḥābi l-saʿīr
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And they will say, "If we had listened or reasoned, not we (would) have been among (the) companions (of) the Blaze."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And they will add: "Had we but listened [to those warnings], or [at least] used our own reason, we would not [now] be among those who are destined for the blazing flame!"
M. M. Pickthall   
And they say: Had we been wont to listen or have sense, we had not been among the dwellers in the flames
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
They will further say: "Had we but listened or used our intelligence, we should not (now) be among the Companions of the Blazing Fire!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And they will lament, “If only we had listened and reasoned, we would not be among the residents of the Blaze!”
Safi Kaskas   
They will say, "Had we listened or reasoned, we would not have been included among the inhabitants of the Blazing fire."
Wahiduddin Khan   
They will say, If we had only listened or understood, we should not now be among the inmates of Hell
Shakir   
And they shall say: Had we but listened or pondered, we should not have been among the inmates of the burning fire
Dr. Laleh Bakhtiar   
And they would say: If we had been hearing or are reasonable, we would not have been Companions of the Blaze.
T.B.Irving   
They will further say: "If we had only listened and reasoned things out, we would not have become inmates of the Blaze."
Abdul Hye   
And they will say: “Had we only listened or used our intelligence, we would not have been among the inmates of the blazing fire!”
The Study Quran   
They say, “Had we listened or had we understood, we would not be among the inhabitants of the Blaze.
Dr. Kamal Omar   
And they said: “Had we been listening or using intellect, we would not have been among the companions of the blazing Fire.”
M. Farook Malik   
They will further say: "Had we only listened or used our intelligence, we would have not been among the inmates of the blazing fire."
Talal A. Itani (new translation)   
And they will say, 'Had we listened or reasoned, we would not have been among the inmates of the Blaze.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
And they say, "If we had heard or had considered, in no way would we have been among the companions of the Blaze"
Muhammad Sarwar   
They will also say, "Had We listened or used our minds, we would not have become the dwellers of hell"
Muhammad Taqi Usmani   
And they will say, .Had we been listening or understanding, we would not have been among the people of the Hell
Shabbir Ahmed   
And they will say, "If we really listened and used our sense, we would not be among the dwellers of the Flames." (7:179)
Dr. Munir Munshey   
They would say, "Had we listened (attentively), or applied our mind, we would have escaped being the inmates of the blazing fire!"
Syed Vickar Ahamed   
And they will also say: "Had we only listened or used our understanding, we should not (now) be among the companions of the blazing Fire!"
Umm Muhammad (Sahih International)   
And they will say, "If only we had been listening or reasoning, we would not be among the companions of the Blaze."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And they said: "If we had listened or understood, we would not be among the dwellers of the blazing Fire!"
Abdel Haleem   
They will say, ‘If only we had listened, or reasoned, we would not be with the inhabitants of the blazing fire,’ an
Abdul Majid Daryabadi   
And they will say: had we been wont to hearken or to reflect, we had not been among the fellows of the Blaze
Ahmed Ali   
They will say: "If we had listened and been wise, we would not have been among the inmates of Hell."
Aisha Bewley   
They will say, ´If only we had really listened and used our intellect, we would not have been Companions of the Blaze.´
Ali Ünal   
They will say: "If only we had listened (to him) or reasoned (and distinguished what was to our benefit from what was to our harm, and acted accordingly), we would not (now) be among the companions of the Blaze."
Ali Quli Qara'i   
And they will say, ‘Had we listened or applied reason, we would not have been among inmates of the Blaze.’
Hamid S. Aziz   
And they shall say, "Had we but listened or pondered (used our reason or intelligence), we should not have been among the inmates of the Blazing Fire."
Ali Bakhtiari Nejad   
And they (also) say: if we had listened or had understood, we would not be among inhabitants of the burning fire
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
They will further say, “Had we only listened, or used our intelligence, we would not be among the companions of the blazing fire.
Musharraf Hussain   
They will regretfully reply, “If only we had listened or understood the Message, we wouldn’t be among the companions of Blazing Hell.”
Maududi   
They will say: ´If we had only listened and understood, we would not be among the inmates of the Blazing Fire.´"
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And they said: "If we had listened or understood, we would not be among the dwellers of the blazing Fire!
Mohammad Shafi   
And they say, "Had we but listened or had sense, we would not now have been among the dwellers in the blazing Fire."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And they will say, 'if we had heard or reflected, we would not have been among the fellows of the Hell.
Rashad Khalifa   
They also say, "If we heard or understood, we would not be among the dwellers of Hell!"
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And they will then say: 'If only we had listened and understood we should not now be among the inhabitants of the Blaze.
Maulana Muhammad Ali   
And they say: Had we but listened or pondered, we should not have been among the inmates of the burning Fire
Muhammad Ahmed & Samira   
And they said: "If we were hearing/listening or reasoning/comprehending we would not have been in (between) the blazing's/inflamed's (inferno's) owners/company/friends."
Bijan Moeinian   
Then they will say with sorrow: “If we had listened, we would not have ended up here in Hell.”
Faridul Haque   
And they will say, “Had we listened or understood, we would not have been among the people of hell.”
Sher Ali   
And they will say, `Had we but listened or had sense, we should not have been among the inmates of the blazing Fire.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And they will say: ‘Had we listened to or understood (the truth), we would not have been (put) amongst the inmates of Hell (Today).
Amatul Rahman Omar   
And they will add, `If we had only listened and tried to understand we would not have been among the inmates of the blazing Fire (this day).
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And they will say: "Had we but listened or used our intelligence, we would not have been among the dwellers of the blazing Fire!"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
They also say, 'If we had only heard, or had understood, we would not have been of the inhabitants of the Blaze.
George Sale   
And they shall say, if we had hearkened, or had rightly considered, we should not have been among the inhabitants of burning fire
Edward Henry Palmer   
And they shall say, 'Had we but listened or had sense we had not been amongst the fellows of the blaze!
John Medows Rodwell   
And they shall say, "Had we but hearkened or understood, we had not been among the dwellers in the flames;"
N J Dawood (2014)   
And they will say: ‘If only we listened and understood, we should not now be among the inmates of the Conflagration.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Bridges Foundation   
And they said, “Had we listened or reasoned, we would not have been among the fellows of the Blaze.”
Linda “iLHam” Barto   
They will further say, “If we had only listened or used our brains, we would not be among the companions of the blazing fire.”
Irving & Mohamed Hegab   
They will further say: "If we had only listened and reasoned things out, we would not have become inmates of the Blaze."
Ahmed Hulusi   
They will say, “If only we had listened to them and used our reason, we would not be among the people of Hell now!”
Mir Aneesuddin   
And they will say, “Had we but listened or understood, we would not have been among the inhabitants of blazing fire.”
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And they add, "had we opened our hearts' ears or used our minds' eyes, we would never be among those destined to the blazes of Hell"

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
They will further say: "Had we but listened or used our intelligence, we should not (now) be among the Companions of the Blazing Fire!"
OLD Literal Word for Word   
And they will say, "If we had listened or reasoned, not we (would) have been among (the) companions (of) the Blaze.
OLD Transliteration   
Waqaloo law kunna nasmaAAu aw naAAqilu ma kunna fee as-habi alssaAAeeri