←Prev   Ayah al-Munafiqun (The Hypocrites) 63:7   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
It is they who say [to their compatriots], "Do not spend anything on those who are with God's Apostle, so that they [may be forced to] leave." However, unto God belong the treasures of the heavens and the earth: but this truth the hypocrites cannot grasp
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
They are the ones who say ˹to one another˺, “Do not spend ˹anything˺ on those ˹emigrants˺ with the Messenger of Allah so that they will break away ˹from him˺.” But to Allah ˹alone˺ belong the treasuries of the heavens and the earth, yet the hypocrites do not comprehend.
Safi Kaskas
It is they who say, "Give nothing to those who follow God's Messenger, until they dispersed from around him." To God belongs the treasuries of the heavens and the earth, but the hypocrites do not understand.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic
هُمُ الَّذِينَ يَقُولُونَ لَا تُنفِقُوا عَلَىٰ مَنْ عِندَ رَسُولِ اللَّهِ حَتَّىٰ يَنفَضُّوا وَلِلَّهِ خَزَائِنُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَلَٰكِنَّ الْمُنَافِقِينَ لَا يَفْقَهُون
Transliteration
Humu allatheena yaqooloona la tunfiqoo AAala man AAinda rasooli Allahi hatta yanfaddoo walillahi khaza-inu alssamawati waal-ardi walakinna almunafiqeena la yafqahoona
Transliteration-2
humu alladhīna yaqūlūna lā tunfiqū ʿalā man ʿinda rasūli l-lahi ḥattā yanfaḍḍū walillahi khazāinu l-samāwāti wal-arḍi walākinna l-munāfiqīna lā yafqahūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
They (are) those who say, "(Do) not spend on (those) who (are) with (the) Messenger (of) Allah until they disband." And for Allah (are the) treasures (of) the heavens and the earth, but the hypocrites (do) not understand.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
It is they who say [to their compatriots], "Do not spend anything on those who are with God's Apostle, so that they [may be forced to] leave." However, unto God belong the treasures of the heavens and the earth: but this truth the hypocrites cannot grasp
M. M. Pickthall
They it is who say: Spend not on behalf of those (who dwell) with Allah's messenger that they may disperse (and go away from you); when Allah's are the treasures of the heavens and the earth; but the hypocrites comprehend not
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They are the ones who say, "Spend nothing on those who are with Allah's Messenger, to the end that they may disperse (and quit Medina)." But to Allah belong the treasures of the heavens and the earth; but the Hypocrites understand not
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
They are the ones who say ˹to one another˺, “Do not spend ˹anything˺ on those ˹emigrants˺ with the Messenger of Allah so that they will break away ˹from him˺.” But to Allah ˹alone˺ belong the treasuries of the heavens and the earth, yet the hypocrites do not comprehend.
Safi Kaskas
It is they who say, "Give nothing to those who follow God's Messenger, until they dispersed from around him." To God belongs the treasuries of the heavens and the earth, but the hypocrites do not understand.
Wahiduddin Khan
They are the ones who say, Give nothing to those who follow God's Messenger, until they abandon him; but the treasures of the heavens and the earth belong to God, though the hypocrites do not understand thi
Shakir
They it is who say: Do not spend upon those who are with the Messenger of Allah until they break up. And Allah's are the treasures of the heavens and the earth, but the hypocrites do not understand
Dr. Laleh Bakhtiar
They are those who say: Spend not on such ones who are with the Messenger of God until they break away. And to God belongs the treasures of the heavens and the earth but the ones who are hypocrites understand not.
T.B.Irving
They are the ones who say: "Do not spend anything on anyone who is with God´s messenger until they desert [him]." God holds the treasures of Heaven and Earth, yet hypocrites do not comprehend this.
Abdul Hye
They are the ones who say: “Don’t spend on those who are with the Messenger of Allah, until they desert him.” To Allah belongs the treasures of the heavens and the earth, but the hypocrites don’t comprehend.
The Study Quran
They are the ones who say, “Do not spend on those who are with the Messenger of God, that they may disperse.” Yet to God belong the treasuries of the heavens and the earth, but the hypocrites comprehend not
Dr. Kamal Omar
They are the ones who say: “Spend not on those who are in presence of Allah’s Messenger until they desert (him).” And to Allah belong the treasures of the heavens and the earth, but the hypocrites do not understand
Farook Malik
They are the same people who say: "Do not give anything to those who follow the Messenger of Allah until they have deserted him." To Allah belong the treasures of the heavens and the earth; but the hypocrites cannot understand
Talal A. Itani (new translation)
It is they who say: 'Do not spend anything on those who side with God's Messenger, unless they have dispersed.' To God belong the treasures of the heavens and the earth, but the hypocrites do not understand
Muhammad Mahmoud Ghali
They are the ones who say, "Do not expend on the ones who are in the presence of the Messenger of Allah until they break away." And to Allah belong the treasuries of the heavens and the earth, but the hypocrites do not comprehend
Muhammad Sarwar
It is they who say, "Give nothing to those who are around the Messenger of God so that they will desert him." To God belongs the treasures of the heavens and the earth, but the hypocrites have no understanding
Muhammad Taqi Usmani
They are those who say, .Do not spend on those who are with Allah‘s Messenger until they disperse. And to Allah belong the treasures of the heavens and the earth, but the hypocrites do not understand
Shabbir Ahmed
They it is who say, "Spend nothing on those with Allah's Messenger, so that they disperse (and leave the city)." However, to Allah belong the Treasures of the heavens and the earth, but the hypocrites comprehend not. ('Ansar' the Muslim residents of Madinah were supporting the needy 'Muhajirin' or immigrants from Makkah)
Dr. Munir Munshey
They are the ones who say, "Do not spend anything on the companions of Allah´s messenger. (Wait) till they desert him." (All) the treasures of the heavens and the earth belong to Allah. But the hypocrites do not understand
Syed Vickar Ahamed
They are the ones who say: "Spend nothing on those who are with Allah’s Messenger, until they may disperse (and quit Medinah)." And to Allah belong the treasures of the heavens and the earth; But the hypocrites do not understand
Umm Muhammad (Sahih International)
They are the ones who say, "Do not spend on those who are with the Messenger of Allah until they disband." And to Allah belongs the depositories of the heavens and the earth, but the hypocrites do not understand
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
They are the ones who Say: "Do not spend on those who are with the messenger of God, unless they abandon him!" And to God belongs the treasures of the heavens and the Earth, but the hypocrites do not comprehend
Abdel Haleem
They are the ones who say, ‘Give nothing to those who follow God’s Messenger, until they abandon him’, but to God belong the treasures of the heavens and earth, though the hypocrites do not understand this
Abdul Majid Daryabadi
They are the ones who say: expend not on those who are with Allah's apostle, that they may disperse; whereas Allah's are the treasures of the heavens and the earth; yet the hypocrites understand not
Ahmed Ali
They are the ones who say: "Do not spend on those who are with the Apostle of God till they break away (from him)." To God belong the treasures of the heavens and the earth; but the hypocrites do not understand
Aisha Bewley
They are the people who say, ´Do not spend on those who are with the Messenger of Allah, so that they may go away.´ The treasuries of the heavens and earth belong to Allah. But the hypocrites do not understand this.
Ali Ünal
It is they who say (to their comrades): "Do not spend on those (impoverished Muslims) who are with God’s Messenger, so that they may disperse (from around him)." But the treasures of the heavens and the earth belong to God (Who provides for whom He wills as He wills, so the hypocrites have no power to withhold anything from those impoverished Muslims). But the hypocrites do not grasp this (being incapable of truth)
Ali Quli Qara'i
They are the ones who say, ‘Do not spend on those who are with the Apostle of Allah until they scatter off.’ Yet to Allah belong the treasuries of the heavens and the earth, but the hypocrites do not understand
Hamid S. Aziz
They it is who say, "Do not spend upon those who are with the Messenger of Allah." hoping that they will disperse (or break up). But to Allah belong the treasures of the heavens and the earth, and the hypocrites understand not
Ali Bakhtiari Nejad
They are those who say: do not spend on those who are with God's messenger until they break up. The treasures of the skies and the earth belong to God, but the hypocrites do not understand
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
They are the ones who say, “Give nothing to those who are with God's messenger until they disband.” But to God belong the treasures of the heavens and the earth, but the hypocrites understand not
Musharraf Hussain
They say, “Don’t spend on those who are with the Messenger of Allah until they leave him.” The treasures of the Heavens and the Earth belong to Allah, but the hypocrites don’t understand.
Maududi
It is they who say: "Give nothing to those who are with the Messenger of Allah so that they may disperse." (They say so although) the treasures of the heavens and the earth belong to Allah. But the hypocrites do not understand
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They are the ones who say: "Do not spend on those who are with the messenger of God, unless they abandon him!" And to God belong the treasures of the heavens and the earth, but the hypocrites do not understand
Mohammad Shafi
It is they who say, "Do not spend anything on those who are with Allah's Messenger, until they break away from him." And Allah's are the treasures of the heavens and the earth. But the hypocrites do not understand this truth

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Those are they who say, 'spend not on those who are with the Messenger of Allah until they disperse, where-as the treasures of the heavens and the earth are only for Allah, but the hypocrites understand not.
Rashad Khalifa
They are the ones who say, "Do not give any money to those who followed the messenger of GOD, perhaps they abandon him!" However, GOD possesses the treasures of the heavens and the earth, but the hypocrites do not comprehend.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
It is they that say: 'Spend nothing on those who follow the Messenger of Allah until they disperse. ' Yet to Allah belong the treasuries of heavens and the earth, but the hypocrites do not understand
Maulana Muhammad Ali
They it is who say: Spend not on those who are with the Messenger of Allah that they may disperse. And Allah’s are the treasures of the heavens and the earth, but the hypocrites understand not
Muhammad Ahmed - Samira
They are those who say: "Do not spend on whom (is) at God's messenger, until they scatter/separate And to God (are) the skies'/space's and the earth's/Planet Earth's safes/storages (treasures), and but the hypocrites do not understand/learn
Bijan Moeinian
The hypocrites say: “Do not help the Muslims with your economic resources so that they abandon him.” Do not these hypocrites understand that the whole wealth in the universe belongs to Almighty
Faridul Haque
It is they who say, “Do not spend upon those who are with Allah’s Noble Messenger until they get distraught”; whereas to Allah only belong the treasures of the heavens and the earth, but the hypocrites do not have sense
Sher Ali
They it is who say, `Spend not on those who are with the Messenger of ALLAH that they may disperse and leave him;' while to ALLAH belong the treasures of the heavens and the earth; but the Hypocrites understand not
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(O Esteemed Beloved!) They are the people who say this as well (out of malice and enmity against you): ‘Do not spend on those (destitute devotees of Allah) who remain in the presence of the Messenger of Allah (i.e., do not provide them financial help) until they (all may desert him and) flee away (and disperse). In truth, to Allah belong all the treasures of the heavens and the earth, but the hypocrites do not understand
Amatul Rahman Omar
They are a people who say, `Do not spend on those who are with the Messenger of Allah until they (are obliged to) disperse (and desert him). Yet the treasures of the heavens and the earth belong to Allah, but the hypocrites do not understand (it)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
They are the ones who say: "Spend not on those who are with Allahs Messenger, until they desert him." And to Allah belong the treasures of the heavens and the earth, but the hypocrites comprehend not

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Those are they that say, 'Do not expend on them that are with God's Messenger until they scatter off'; yet unto God belong the treasuries of the heavens and of the earth, but the hypocrites do not understand
George Sale
These are the men who say to the inhabitants of Medina, do not bestow any thing on the refugees who are with the apostle of God, that they may be obliged to separate from him. Whereas unto God belong the stores of heaven and earth: But the hypocrites do not understand
Edward Henry Palmer
They it is who say, 'Expend not in alms upon those who are with the Apostle of God, in order that they may desert him!' - but God's are the treasures of the heavens and the earth; but the hypocrites have no sense
John Medows Rodwell
These are they who say to you of Medina, "Spend not aught upon those who are with the Apostle of God, and they will be forced to quit him." Yet the treasures of the Heavens and of the Earth are God's! But the Hypocrites have no understanding
N J Dawood (2014)
It is they who say: ‘Give nothing to those that follow God‘s apostle until they have deserted.‘ God‘s are the treasures of the heavens and the earth: but the hypocrites cannot understand

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
They are the ones who say, “Spend nothing on those who are with Allah’s messenger, so that they will disperse.” But to Allah belong the treasures of the skies and Earth. The hypocrites do not understand that.
Ahmed Hulusi
They are the ones who say, “Do not spend on those who are with the Rasul of Allah, so they scatter.” To Allah belong the treasures of the heavens and the earth! But the hypocrites cannot comprehend this.
Mir Aneesuddin
They are the persons who say, “Do not spend on those who are with the messenger of Allah until they leave (him),” though the treasures of the skies and the earth are Allah’s but the hypocrites do not understand.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
It was they who said to the people: "Wherefore do you spend money on those accompanied by Allah's Messenger -who emigrated with him to Madina- and spend yourselves in their cause?" "Put a stop," they said, "and refrain from spending on them until they have forsaken him and quitted Madina". But to Allah, be it known, belongs the rightful possession of treasuries of the heavens and the earth; but the hypocrites do nod comprehend this as a fact

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
They are the ones who say, "Spend nothing on those who are with God's Apostle, to the end that they may disperse (and quit Medina)." But to God belong the treasures of the heavens and the earth; but the Hypocrites understand not
OLD Literal Word for Word
They (are) those who say, "(Do) not spend on (those) who (are) with (the) Messenger (of) Allah until they disband." And for Allah (are the) treasures (of) the heavens and the earth, but the hypocrites (do) not understand