Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Munafiqun 63:3 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ آمَنُوا ثُمَّ كَفَرُوا فَطُبِعَ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لَا يَفْقَهُونَ zoom
Transliteration Thalika bi-annahum amanoo thumma kafaroo fatubiAAa AAala quloobihim fahum la yafqahoona zoom
Transliteration-2 dhālika bi-annahum āmanū thumma kafarū faṭubiʿa ʿalā qulūbihim fahum lā yafqahūna zoom
Literal
(Word by Word)
 That (is) because they believed, then they disbelieved; so were sealed [upon] their hearts, so they (do) not understand. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad this, because [they profess that] they have attained to faith, whereas [inwardly] they deny the truth - and so, a seal has been set on their hearts so that they can no longer understand [what is true and what false]. zoom
M. M. Pickthall That is because they believed, then disbelieved, therefore their hearts are sealed so that they understand not. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) That is because they believed, then they rejected Faith: So a seal was set on their hearts: therefore they understand not. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) That is because they believed, then they rejected Faith: So a seal was set on their hearts: therefore they understand not. zoom
Shakir That is because they believe, then disbelieve, so a seal is set upon their hearts so that they do not understand. zoom
Wahiduddin Khan that is because they believed and then rejected their faith: their hearts are sealed up, so that they are devoid of understanding. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar That is because they believed and, again, disbelieved, so a seal was set on their hearts so they understand not. zoom
T.B.Irving That is because they have believed, then disbelieved; so their hearts are sealed off and they do not comprehend a thing. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab This is because they believed and then abandoned faith. Therefore, their hearts have been sealed, so they do not comprehend. zoom
Safi Kaskas That is because they believed, and then rejected the truth; so their hearts have been sealed, and they cannot understand. zoom
Abdul Hye  This is because they believed, then disbelieved. Their hearts are sealed, so they don’t understand. zoom
The Study Quran That is because they believed, and then disbelieved; so a seal was set upon their hearts such that they comprehend not. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) That is because they believed, then disbelieved. Hence, their hearts are sealed; they do not understand. zoom
Abdel Haleem because they professed faith and then rejected it, so their hearts have been sealed and they do not understand. zoom
Abdul Majid Daryabadi That is, because they believed, and thereafter disbelieved, wherefore their hearts are sealed, so that they understand not. zoom
Ahmed Ali That is because they came to believe, and then renounced (their faith). So their hearts were sealed; and now they do not understand. zoom
Aisha Bewley That is because they have had iman and then returned to kufr. So their hearts have been sealed up and they cannot understand. zoom
Ali Ünal That is because they declared faith but thereafter (inwardly) disbelieved, so a seal has been set on their hearts so that they do not grasp the truth (and cannot recover the ability to reach to it). zoom
Ali Quli Qara'i That is because they believed and then disbelieved, so their hearts were sealed. Hence they do not understand. zoom
Hamid S. Aziz That is because they believe, then disbelieve, so a seal is set upon their heart so that they do not understand. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali That is for that they believed; thereafter they disbelieved; then their hearts have been stamped upon, (i.e., sealed) so they do not comprehend. zoom
Muhammad Sarwar This is because they accepted the faith and then rejected it. God has sealed their hearts, thus, they do not have any understanding. zoom
Muhammad Taqi Usmani That is because they declared faith (in Islam apparently), then disbelieved (secretly). Therefore a seal has been set on their hearts, and thus they do not understand. zoom
Shabbir Ahmed This, because they profess (before you) that they have believed whereas afterward (among their folk) they reject the Truth. And so a seal has been set upon their hearts, thus they understand not. (Variation between utterance and action hampers the power of reasoning within human psyche (61:2-5)). zoom
Syed Vickar Ahamed That is because they had believed, and then they disbelieved; So a seal was set on their hearts; Therefore, they do not understand. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) That is because they believed, and then they disbelieved; so their hearts were sealed over, and they do not understand. zoom
Farook Malik This is because they believed and then renounced their faith. Their hearts are sealed, therefore, they are devoid of understanding. zoom
Dr. Munir Munshey This is so because they believed (at first), and then went back to disbelieving. (Now), their hearts have been sealed and they do not comprehend! zoom
Dr. Kamal Omar That (is the situation) because they accepted Faith, later on they rejected belief; then a seal got fixed on their hearts, so they do not think or understand. zoom
Talal A. Itani (new translation) That is because they believed, and then disbelieved; so their hearts were sealed, and they cannot understand. zoom
Maududi All that is because they first believed and then disbelieved, and therefore a seal was set on their hearts; as a result they understand nothing. zoom
Ali Bakhtiari Nejad That is because they believed, then disbelieved, so their hearts were sealed so that they do not understand. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Because they believed, then they rejected faith, a seal was set on their hearts, therefore they do not understand. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) That is because they believed, then disbelieved. Hence, their hearts are sealed; they do not understand. zoom
Mohammad Shafi That is because they believe, and then suppress the Truth! Consequently, a seal has been set on their minds so that they can no longer understand. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian God has put a seal on their hearts so that they do not understand the truth. They are doomed in account of their denial after having embraced Islam. zoom
Faridul Haque That is because they accepted faith with their tongues then disbelieved with their hearts, therefore their hearts were sealed - so now they do not understand anything. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah That is because they believed, then disbelieved, because of this a seal has been set upon their hearts so they are unable to understand. zoom
Maulana Muhammad Ali That is because they believed, then disbelieved; thus their hearts are sealed, so they understand not. zoom
Muhammad Ahmed - Samira That (is) because they (E) believed, then they disbelieved, so (it) was stamped/sealed on their hearts/minds , so they do not understand/learn . zoom
Sher Ali That is because they first believed and then disbelieved. So a seal was set upon their hearts and consequently they understand not. zoom
Rashad Khalifa This is because they believed, then disbelieved. Hence, their minds are blocked; they do not understand. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) This is so because, they believed with their tongues, then disbelieved with their hearts, therefore a seal has been set over their hearts, so now they understand nothing. zoom
Amatul Rahman Omar That (they follow this practice) is because (outwardly) they believed but (inwardly) they disbelieved, so that their hearts are sealed and (now) they do not even understand. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri That is because they believed (with their tongues) but remained disbelievers (at heart). So their hearts have been sealed. And they do not understand (anything). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali That is because they believed, then disbelieved, therefore their hearts are sealed, so they understand not. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry That is because they have believed, then they have disbelieved; therefore a seal has been set on their hearts, and they do not understand. zoom
Edward Henry Palmer That is because they believed and then disbelieved, wherefore is a stamp set on their hearts so that they do not understand! zoom
George Sale This is testified of them, because they believed, and afterwards became unbelievers: Wherefore a seal is set on their hearts, and they shall not understand. zoom
John Medows Rodwell This, for that they believed, then became unbelievers!Therefore hath a seal been set upon their hearts, and they understand not. zoom
N J Dawood (2014) They believed and then renounced the faith: their hearts are sealed, so that they are devoid of understanding. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Musharraf Hussain First they believed, then they denied, therefore their hearts are sealed so they no longer understand. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim They adopted the faith and then they dropped it -Simpletons- their hearts' ears are closed and their breasts are filled with irreverence imposed upon their hearts by the evil hand. zoom
Mir Aneesuddin That is because they believed then became infidels, so a seal was set on their hearts, therefore they do not understand. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...