←Prev   Ayah al-Munafiqun (The Hypocrites) 63:3   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
this, because [they profess that] they have attained to faith, whereas [inwardly] they deny the truth - and so, a seal has been set on their hearts so that they can no longer understand [what is true and what false]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
This is because they believed and then abandoned faith. Therefore, their hearts have been sealed, so they do not comprehend.
Safi Kaskas
That is because they believed, and then rejected the truth; so their hearts have been sealed, and they cannot understand.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ آمَنُوا ثُمَّ كَفَرُوا فَطُبِعَ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لَا يَفْقَهُون
Transliteration
Thalika bi-annahum amanoo thumma kafaroo fatubiAAa AAala quloobihim fahum la yafqahoona
Transliteration-2
dhālika bi-annahum āmanū thumma kafarū faṭubiʿa ʿalā qulūbihim fahum lā yafqahūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
That (is) because they believed, then they disbelieved; so were sealed [upon] their hearts, so they (do) not understand.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
this, because [they profess that] they have attained to faith, whereas [inwardly] they deny the truth - and so, a seal has been set on their hearts so that they can no longer understand [what is true and what false]
M. M. Pickthall
That is because they believed, then disbelieved, therefore their hearts are sealed so that they understand not
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
That is because they believed, then they rejected Faith: So a seal was set on their hearts: therefore they understand not
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
This is because they believed and then abandoned faith. Therefore, their hearts have been sealed, so they do not comprehend.
Safi Kaskas
That is because they believed, and then rejected the truth; so their hearts have been sealed, and they cannot understand.
Wahiduddin Khan
that is because they believed and then rejected their faith: their hearts are sealed up, so that they are devoid of understanding
Shakir
That is because they believe, then disbelieve, so a seal is set upon their hearts so that they do not understand
Dr. Laleh Bakhtiar
That is because they believed and, again, disbelieved, so a seal was set on their hearts so they understand not.
T.B.Irving
That is because they have believed, then disbelieved; so their hearts are sealed off and they do not comprehend a thing.
Abdul Hye
This is because they believed, then disbelieved. Their hearts are sealed, so they don’t understand.
The Study Quran
That is because they believed, and then disbelieved; so a seal was set upon their hearts such that they comprehend not
Dr. Kamal Omar
That (is the situation) because they accepted Faith, later on they rejected belief; then a seal got fixed on their hearts, so they do not think or understand
Farook Malik
This is because they believed and then renounced their faith. Their hearts are sealed, therefore, they are devoid of understanding
Talal A. Itani (new translation)
That is because they believed, and then disbelieved; so their hearts were sealed, and they cannot understand
Muhammad Mahmoud Ghali
That is for that they believed; thereafter they disbelieved; then their hearts have been stamped upon, (i.e., sealed) so they do not comprehend
Muhammad Sarwar
This is because they accepted the faith and then rejected it. God has sealed their hearts, thus, they do not have any understanding
Muhammad Taqi Usmani
That is because they declared faith (in Islam apparently), then disbelieved (secretly). Therefore a seal has been set on their hearts, and thus they do not understand
Shabbir Ahmed
This, because they profess (before you) that they have believed whereas afterward (among their folk) they reject the Truth. And so a seal has been set upon their hearts, thus they understand not. (Variation between utterance and action hampers the power of reasoning within human psyche (61:2-5))
Dr. Munir Munshey
This is so because they believed (at first), and then went back to disbelieving. (Now), their hearts have been sealed and they do not comprehend
Syed Vickar Ahamed
That is because they had believed, and then they disbelieved; So a seal was set on their hearts; Therefore, they do not understand
Umm Muhammad (Sahih International)
That is because they believed, and then they disbelieved; so their hearts were sealed over, and they do not understand
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
That is because they believed, then disbelieved. Hence, their hearts are sealed; they do not understand
Abdel Haleem
because they professed faith and then rejected it, so their hearts have been sealed and they do not understand
Abdul Majid Daryabadi
That is, because they believed, and thereafter disbelieved, wherefore their hearts are sealed, so that they understand not
Ahmed Ali
That is because they came to believe, and then renounced (their faith). So their hearts were sealed; and now they do not understand
Aisha Bewley
That is because they have had iman and then returned to kufr. So their hearts have been sealed up and they cannot understand.
Ali Ünal
That is because they declared faith but thereafter (inwardly) disbelieved, so a seal has been set on their hearts so that they do not grasp the truth (and cannot recover the ability to reach to it)
Ali Quli Qara'i
That is because they believed and then disbelieved, so their hearts were sealed. Hence they do not understand
Hamid S. Aziz
That is because they believe, then disbelieve, so a seal is set upon their heart so that they do not understand
Ali Bakhtiari Nejad
That is because they believed, then disbelieved, so their hearts were sealed so that they do not understand
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Because they believed, then they rejected faith, a seal was set on their hearts, therefore they do not understand
Musharraf Hussain
First they believed, then they denied, therefore their hearts are sealed so they no longer understand.
Maududi
All that is because they first believed and then disbelieved, and therefore a seal was set on their hearts; as a result they understand nothing
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
That is because they believed, then disbelieved. Hence, their hearts are sealed; they do not understand.
Mohammad Shafi
That is because they believe, and then suppress the Truth! Consequently, a seal has been set on their minds so that they can no longer understand

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
This is so because, they believed with their tongues, then disbelieved with their hearts, therefore a seal has been set over their hearts, so now they understand nothing
Rashad Khalifa
This is because they believed, then disbelieved. Hence, their minds are blocked; they do not understand.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
That is because they believed, then disbelieved, because of this a seal has been set upon their hearts so they are unable to understand
Maulana Muhammad Ali
That is because they believed, then disbelieved; thus their hearts are sealed, so they understand not
Muhammad Ahmed - Samira
That (is) because they (E) believed, then they disbelieved, so (it) was stamped/sealed on their hearts/minds , so they do not understand/learn
Bijan Moeinian
God has put a seal on their hearts so that they do not understand the truth. They are doomed in account of their denial after having embraced Islam
Faridul Haque
That is because they accepted faith with their tongues then disbelieved with their hearts, therefore their hearts were sealed - so now they do not understand anything
Sher Ali
That is because they first believed and then disbelieved. So a seal was set upon their hearts and consequently they understand not
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
That is because they believed (with their tongues) but remained disbelievers (at heart). So their hearts have been sealed. And they do not understand (anything)
Amatul Rahman Omar
That (they follow this practice) is because (outwardly) they believed but (inwardly) they disbelieved, so that their hearts are sealed and (now) they do not even understand
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
That is because they believed, then disbelieved, therefore their hearts are sealed, so they understand not

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
That is because they have believed, then they have disbelieved; therefore a seal has been set on their hearts, and they do not understand
George Sale
This is testified of them, because they believed, and afterwards became unbelievers: Wherefore a seal is set on their hearts, and they shall not understand
Edward Henry Palmer
That is because they believed and then disbelieved, wherefore is a stamp set on their hearts so that they do not understand
John Medows Rodwell
This, for that they believed, then became unbelievers!Therefore hath a seal been set upon their hearts, and they understand not
N J Dawood (2014)
They believed and then renounced the faith: their hearts are sealed, so that they are devoid of understanding

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
The reason is that they believed, and then they rejected their faith, so a seal was set on their hearts; therefore, they do not understand.
Ahmed Hulusi
This is because they believed, and then they denied (the Truth in which they claimed to have believed)... Thus their hearts (understanding) were sealed (because of their denial), so they cannot comprehend (the function of Risalah)!
Mir Aneesuddin
That is because they believed then became infidels, so a seal was set on their hearts, therefore they do not understand.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
They adopted the faith and then they dropped it -Simpletons- their hearts' ears are closed and their breasts are filled with irreverence imposed upon their hearts by the evil hand

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
That is because they believed, then they rejected Faith: So a seal was set on their hearts: therefore they understand not
OLD Literal Word for Word
That (is) because they believed, then they disbelieved; so were sealed [upon] their hearts, so they (do) not understand