←Prev   Ayah al-Jumu`ah (The Congregation, Friday, The Day of Congregation) 62:7   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
But never will they long for it, because [they are aware] of what their hands have wrought in this world; and God has full knowledge of evildoers
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
But they will never wish for that because of what their hands have done. And Allah has ˹perfect˺ knowledge of the wrongdoers.
Safi Kaskas
But they will not wish for it, ever, because of what their hands have done. God knows the unjust well.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَلَا يَتَمَنَّوْنَهُ أَبَدًا بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِالظَّالِمِين
Transliteration
Wala yatamannawnahu abadan bima qaddamat aydeehim waAllahu AAaleemun bialththalimeena
Transliteration-2
walā yatamannawnahu abadan bimā qaddamat aydīhim wal-lahu ʿalīmun bil-ẓālimīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
But not they will wish for it, ever, for what (have) sent forth their hands. And Allah (is) All-Knowing of the wrongdoers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
But never will they long for it, because [they are aware] of what their hands have wrought in this world; and God has full knowledge of evildoers
M. M. Pickthall
But they will never long for it because of all that their own hands have sent before, and Allah is Aware of evil-doers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But never will they express their desire (for Death), because of the (deeds) their hands have sent on before them! and Allah knows well those that do wrong
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
But they will never wish for that because of what their hands have done. And Allah has ˹perfect˺ knowledge of the wrongdoers.
Safi Kaskas
But they will not wish for it, ever, because of what their hands have done. God knows the unjust well.
Wahiduddin Khan
They will never wish for it, because of what their hands have sent forward. God has full knowledge of evil-doers
Shakir
And they will never invoke it because of what their hands have sent before; and Allah is Cognizant of the unjust
Dr. Laleh Bakhtiar
But they will not covet it ever because of what their hands put forward. And God is Knowing of the ones who are unjust.
T.B.Irving
They will never long for it because of what their hands have already done. God is Aware as to who are wrongdoers.
Abdul Hye
But they will never wish for it (death), because of what deeds their hands have sent before them! Allah knows well the wrongdoers.
The Study Quran
But they will never long for it due to that which their hands have sent forth. And God knows the wrongdoers
Dr. Kamal Omar
And they will not long for that (death) ever because of what their hands have sent in advance. And Allah is All-Aware of the transgressors
Farook Malik
But, because of what their hands have sent before them for the hereafter, they will never wish for death. Allah knows these wrongdoers very well
Talal A. Itani (new translation)
But they will not wish for it, ever, due to what their hands have advanced. God knows well the wrongdoers
Muhammad Mahmoud Ghali
And they do not covet it at all, for what their hands have forwarded; and Allah is Ever-Knowing of the unjust
Muhammad Sarwar
They will never wish for death because of what they have done! God knows best about the unjust people
Muhammad Taqi Usmani
And they will never express this desire, because of what their hands have sent ahead. And Allah is fully aware of the wrongdoers
Shabbir Ahmed
But never will they long for it because of the deeds their hands have sent ahead. And Allah is fully Aware of those who relegate the Truth. (2:94-96)
Dr. Munir Munshey
They will never ever wish for death, because of what their own hands have wrought and sent forth. Allah knows the evil doers very well
Syed Vickar Ahamed
But they will not express their desire (for death), because of the (deeds) their hands have sent on before them! And Allah knows well the wrongdoers
Umm Muhammad (Sahih International)
But they will not wish for it, ever, because of what their hands have put forth. And Allah is Knowing of the wrongdoers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
But they will never long for it, because of what their hands have brought forth. God is fully aware of the wicked
Abdel Haleem
But because of what they have stored up for themselves with their own hands they would never hope for death––God knows the wrongdoers very well–&ndash
Abdul Majid Daryabadi
And they will never wish there for, because of that which their hands have sent forward. And Allah is the Knower of he wrong-doers
Ahmed Ali
But they will never wish for death because of what they had done in the past, and God knows the sinners well
Aisha Bewley
But they will never ever wish for it because of what they have done. Allah knows the wrongdoers.
Ali Ünal
But they will never wish for it because of what they have forwarded (to the Hereafter of sins and offenses) with their own hands. God has full knowledge of the wrongdoers
Ali Quli Qara'i
Yet they will never long for it, because of what their hands have sent ahead, and Allah knows best the wrongdoers
Hamid S. Aziz
And they will never invoke it because of what their hands have sent before; and Allah is Aware of the unjust
Ali Bakhtiari Nejad
And they will never wish it because of what they sent ahead, and God knows the wrongdoers well
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
But never will they express that desire because of the deeds their hands have sent on before them, and God knows well those who do wrong
Musharraf Hussain
But they will never wish death, because what their hands have sent before, and Allah knows the wrongdoers.
Maududi
But they shall never wish for death because of the (evil) deeds they have committed. Allah is well aware of these evil-doers
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
But they will never long for it, because of what their hands have delivered. God is fully aware of the wicked.
Mohammad Shafi
They will not wish for it [death] ever, because of what their hands have sent ahead! And Allah does well know the wicked people

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
But they will never long for it, because of the deeds which their hands have already sent forward. And Allah knows the unjust people
Rashad Khalifa
They will never long for it, because of what they have committed. GOD is fully aware of the wicked.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
But, because of what their hands forwarded they will never long for it. Allah knows the harmdoers
Maulana Muhammad Ali
But they will never invoke it because of what their hands have sent before. And Allah is Knower of the wrongdoers
Muhammad Ahmed - Samira
And they do not wish/desire it ever (E) because (of) what their hands advanced/presented, and God (is) knowledgeable with the unjust/oppressors
Bijan Moeinian
They are too in love with this world and aware of their wrong doings to wish for death; God is fully aware of the nature of the wicked ones
Faridul Haque
And they will never wish for it because of the misdeeds their hands have sent ahead; and Allah well knows the unjust
Sher Ali
But they will never wish for it, because of that which their hands have sent on before them. And ALLAH knows well those who do wrong
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And these people will never long for it due to (the rejection of the Messenger and disbelief) which they have sent forward. And Allah knows the wrongdoers well
Amatul Rahman Omar
But they will never wish for it (- the death) because of (the sinful deeds) their hands have sent forward. And Allah is fully Aware of the wrongdoers
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
But they will never long for it (death), because of what (deeds) their hands have sent before them! And Allah knows well the Zalimoon (polytheists, wrong-doers, disbelievers, etc.)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
But they will never long for it, because of that their hands have forwarded; God knows the evildoers
George Sale
But they will never wish for it, because of that which their hands have sent before them: And God well knoweth the unjust
Edward Henry Palmer
But they never wish for it, through what their hands have sent before! but God knows the unjust
John Medows Rodwell
But never on account of their previous handywork will they wish for it, and God knoweth the wrong doers
N J Dawood (2014)
But, because of what their hands have done, they will never wish for death; God knows the wrong-doers

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
They [who think such a thing] would not express such a desire because of (the deeds) their hands have forwarded [for the eternal record]. Allah is the All-knowing of the ones who sin.
Ahmed Hulusi
But they will never wish for it (death), because of what they have done with their own hands. Allah is Aleem of the wrongdoers.
Mir Aneesuddin
But they will never desire for it because of that which their hands have sent in advance, and Allah is the Knower of those who are unjust.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
But never will they make a supplication for the fulfillment of this desire Owing to what had rested of wrong-doing earlier upon their unclean hands, And Allah is well acquainted with those who are given to wickedness

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
But never will they express their desire (for Death), because of the (deeds) their hands have sent on before them! and God knows well those that do wrong
OLD Literal Word for Word
But not they will wish for it, ever, for what (have) sent forth their hands. And Allah (is) All-Knowing of the wrongdoers