←Prev   Ayah al-Jumu`ah (The Congregation, Friday, The Day of Congregation) 62:4   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Such is God's bounty: He grants it to anyone who is willing [to receive it]: for God is limitless in His great bounty
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
This is the favour of Allah. He grants it to whoever He wills. And Allah is the Lord of infinite bounty.
Safi Kaskas   
Such is God's favor, which He gives to whom He wills; God is the possessor of great favors.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
ذَ ٰلِكَ فَضۡلُ ٱللَّهِ یُؤۡتِیهِ مَن یَشَاۤءُۚ وَٱللَّهُ ذُو ٱلۡفَضۡلِ ٱلۡعَظِیمِ ۝٤
Transliteration (2021)   
dhālika faḍlu l-lahi yu'tīhi man yashāu wal-lahu dhū l-faḍli l-ʿaẓīm
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
That (is the) Bounty (of) Allah, He gives it (to) whom He wills. And Allah (is the) Possessor (of) Bounty the Great.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Such is God's bounty: He grants it to anyone who is willing [to receive it]: for God is limitless in His great bounty
M. M. Pickthall   
That is the bounty of Allah; which He giveth unto whom He will. Allah is of Infinite Bounty
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Such is the Bounty of Allah, which He bestows on whom He will: and Allah is the Lord of the highest bounty
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
This is the favour of Allah. He grants it to whoever He wills. And Allah is the Lord of infinite bounty.
Safi Kaskas   
Such is God's favor, which He gives to whom He wills; God is the possessor of great favors.
Wahiduddin Khan   
That is God's grace; He bestows it on whom He pleases; for God is limitless in His grace
Shakir   
That is Allah's grace; He grants it to whom He pleases, and Allah is the Lord of mighty grace
Dr. Laleh Bakhtiar   
That is the grace of God. He gives it to whom He wills. And God is Possessor of the Sublime Grace.
T.B.Irving   
Such is God´s bounty which He gives to anyone He wishes. God possesses splendid bounty!
Abdul Hye   
That is the Grace of Allah, which He bestows on whom He wills. And Allah is the Owner of Mighty Grace.
The Study Quran   
That is the Bounty of God, which He gives to whomsoever He will. And God is Possessed of Tremendous Bounty
Talal Itani & AI (2024)   
That is the grace of God, which He grants to whom He wills. God is the possessor of immense bounty.
Talal Itani (2012)   
That is God's grace, which He grants to whomever He wills. God is Possessor of limitless grace
Dr. Kamal Omar   
That is the Grace of Allah which He bestows on whom He thinks proper. And Allah is the Possessor of Supreme Bounty
M. Farook Malik   
That is the grace of Allah, which He bestows on whom pleases. Allah is the Lord of mighty grace
Muhammad Mahmoud Ghali   
That is the Grace of Allah; He brings it to whomever He decides; and Allah is The Owner of The Ever-Magnificent Grace
Muhammad Sarwar   
Such is the favor of God which He grants to whomever He wants. God's favor is great
Muhammad Taqi Usmani   
It is Allah‘s bounty that He gives to whomsoever He wills, and Allah is the Lord of the great bounty
Shabbir Ahmed   
Such is Allah's Bounty - which He bestows upon him who is willing to receive it. (His Light is available to whoever turns it on). For, Allah is the Lord of Great Bounty
Dr. Munir Munshey   
It is the blessing of Allah! He bestows it upon whom He wills. Allah is the Lord of the greatest honor
Syed Vickar Ahamed   
That is the Grace of Allah that He grants on whom He wills; And Allah is the Lord of the highest grace
Umm Muhammad (Sahih International)   
That is the bounty of Allah , which He gives to whom He wills, and Allah is the possessor of great bounty
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Such is God's grace, which He bestows upon whomever He wills. God is Possessor of Infinite Grace
Abdel Haleem   
such is God’s favour that He grants it to whoever He will; God’s favour is immense
Abdul Majid Daryabadi   
That is the grace of Allah: He vouchsafeth it on whomsoever He will. And Allah is the Owner of mighty Grace
Ahmed Ali   
This is the bounty of God, He gives whosoever He please. God is master of great bounty
Aisha Bewley   
That is Allah´s favour which He gives to whoever He wills. Allah´s favour is indeed immense.
Ali Ünal   
That is God’s grace. He grants it to whom He wills. Surely God is of tremendous grace
Ali Quli Qara'i   
That is Allah’s grace which He grants to whomever He wishes, and Allah is dispenser of a great grace
Hamid S. Aziz   
That is Allah´s grace; He grants it to whom He pleases, and Allah is the Lord of mighty Grace
Ali Bakhtiari Nejad   
That is God's grace, He gives it to anyone He wants, and God has enormous grace.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Such is the bounty of God that He bestows on whom He wills. And God is Lord of the greatest bounty
Musharraf Hussain   
That is Allah’s grace; He gives it to whom He pleases, and Allah possesses immense grace
Maududi   
Such is Allah´s favour: He bestows it on whomsoever He pleases. Allah is the Lord of abounding favour
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Such is the grace of God, which He bestows upon whoever He wills. God is Possessor of Infinite Grace
Mohammad Shafi   
That is Allah's Favour; He bestows it on whom He pleases. And Allah is the greatest Bistower of Favours

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
This is the grace of Allah; He bestows it to whomsoever He pleases. And Allah is the Owner of immense grace.
Rashad Khalifa   
Such is GOD's grace that He bestows upon whomever He wills. GOD is Possessor of Infinite Grace.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Such is the Favor of Allah; He gives it to whom He will, and Allah is of abounding favors
Maulana Muhammad Ali   
That is Allah’s grace; He grants it to whom He pleases. And Allah is the Lord of mighty grace
Muhammad Ahmed & Samira   
That (is) God's grace/favour/blessing, He gives/brings it (to) whom He wills/intends , and God (is) (owner) of the grace/favour/blessing, the great
Bijan Moeinian   
God’s choice of Mohammad to this honor indicates that He may shower whoever he wishes with his Grace as God is the Lord of Mighty Grace
Faridul Haque   
This is Allah’s munificence, which He may give to whomever He wills; and Allah is Extremely Munificent
Sher Ali   
That is ALLAH's grace; HE bestows it on whom HE pleases; and ALLAH is the Lord of immense grace
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
This (arrival of the Holy Messenger [blessings and peace be upon him] as well as his spiritual benevolence) is Allah’s bounty which He grants whom He likes. And Allah is Most Bountiful
Amatul Rahman Omar   
This is Allah's grace. He bestows it on whom He pleases. And Allah is the Lord of immense Grace
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
That is the Grace of Allah, which He bestows on whom He wills. And Allah is the Owner of Mighty Grace

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
That is the bounty of God; He gives it to whom He will, and God is of bounty abounding
George Sale   
This is the free grace of God: He bestoweth the same on whom He pleaseth : And God is endued with great beneficence
Edward Henry Palmer   
That is God's grace, He gives it to whomsoever He will; for God is Lord of mighty grace
John Medows Rodwell   
This is the goodness of God: He bestoweth it on whom He will: God is of immense goodness
N J Dawood (2014)   
Such is the grace of God: He bestows it on whom He will. His grace is infinite

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
That is Allah’s favor, He gives it to whom He pleases and Allah is the master of favor most magnificent.
Munir Mezyed   
That is the Bounty of Allâh: He grants it to whom He wills. Lo! Allâh is the Lord of the Mighty Grace.
Sahib Mustaqim Bleher   
This is the favour of Allah which He gives to whom He pleases, and Allah possesses immense favours.
Linda “iLHam” Barto   
Such is the grace of Allah, which He bestows on whomever He will. Allah is the Lord of the most wonderful blessings.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
That is Allah’s grace which He brings to whomever He wills, and Allah is the Possessor of great grace.
Irving & Mohamed Hegab   
Such is Allah (God)'s bounty which He gives to anyone He wishes. Allah (God) possesses splendid bounty!
Samy Mahdy   
That is Allah’s bounty, He gives it to whoever He wills, and Allah is the great bounty’ possessor.
Ahmed Hulusi   
This is the bounty of Allah, which He gives to whom He wills! Allah is the possessor of great bounty.
Mir Aneesuddin   
That is the grace of Allah, He gives it to whom He wills, and Allah is the Possessor of great grace.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
This is the bounty of Providence, He munificently and gracefully confers it on whom He will, and He is the source of abounding munificence and efficacious grace

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Such is the Bounty of God, which He bestows on whom He will: and God is the Lord of the highest bounty
OLD Literal Word for Word   
That (is the) Bounty of Allah, He gives it (to) whom He wills. And Allah (is the) Possessor of Bounty the Great
OLD Transliteration   
Thalika fadlu Allahi yu/teehi man yashao waAllahu thoo alfadli alAAatheemi