←Prev   Ayah al-Jumu`ah (The Congregation, Friday, The Day of Congregation) 62:3   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
and [to cause this message to spread] from them unto other people as soon as they come into contact with them: for He alone is almighty, truly wise
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
along with others of them who have not yet joined them ˹in faith˺. For He is the Almighty, All-Wise.
Safi Kaskas
and [he is sent] to others of them who have not yet joined them. God is the Almighty, the Wise.

Listen: 
Did you notice?

Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَآخَرِينَ مِنْهُمْ لَمَّا يَلْحَقُوا بِهِمْ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيم
Transliteration
Waakhareena minhum lamma yalhaqoo bihim wahuwa alAAazeezu alhakeemu
Transliteration-2
waākharīna min'hum lammā yalḥaqū bihim wahuwa l-ʿazīzu l-ḥakīm
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And others among them who not yet have joined them; and He (is) the All-Mighty, the All-Wise.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
and [to cause this message to spread] from them unto other people as soon as they come into contact with them: for He alone is almighty, truly wise
M. M. Pickthall
Along with others of them who have not yet joined them. He is the Mighty, the Wise
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
As well as (to confer all these benefits upon) others of them, who have not already joined them: And He is exalted in Might, Wise
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
along with others of them who have not yet joined them ˹in faith˺. For He is the Almighty, All-Wise.
Safi Kaskas
and [he is sent] to others of them who have not yet joined them. God is the Almighty, the Wise.
Wahiduddin Khan
and to others also, from among them, who have not yet joined them. He is the Mighty, the Wise One
Shakir
And others from among them who have not yet joined them; and He is the Mighty, the Wise
Dr. Laleh Bakhtiar
and to others among them who join them not. And He is The Almighty, The Wise.
T.B.Irving
as well as others of them who have not yet joined them. He is the Powerful, the Wise!
Abdul Hye
and also to others among them (Muslims) who have not yet joined them. Allah is the All-Mighty, the All-Wise.
The Study Quran
and others among them, who have not yet joined them. And He is the Mighty, the Wise
Dr. Kamal Omar
and the other ones in relation to them who have not already joined them and He is the All-Mighty, the All-Wise
Farook Malik
he is also sent for others of them who have not yet joined them (become Muslims). He is the Mighty, the Wise
Talal A. Itani (new translation)
And others from them, who have not yet joined them. He is the Glorious, the Wise
Muhammad Mahmoud Ghali
And (He has sent him to) others of them who have not yet joined them; and He is the Ever-Mighty, The Ever-Wis
Muhammad Sarwar
and others who have not yet joined, and He will give them wisdom. Before this they had been in plain error. God is Majestic and All-wise
Muhammad Taqi Usmani
And (this Messenger is sent also) to others from them who did not join them so far, and He is the All-Mighty, the All-Wise
Shabbir Ahmed
And (sent for) others who have not yet joined them in place and time. For, He is Almighty, the Wise
Dr. Munir Munshey
(Muhammad, SAW is the messenger) also for others who have not yet joined the believers; and He (Allah) is the most Powerful and the Wisest
Syed Vickar Ahamed
And (He has sent the Prophet to) others among them (the Muslims ready to accept the Faith), who have not already joined them (the Muslims); And He is the Almighty (Al-Aziz), the All Wise (Al-Hakeem)
Umm Muhammad (Sahih International)
And [to] others of them who have not yet joined them. And He is the Exalted in Might, the Wise
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And to other generations subsequent to them. He is the Noble, the Wise
Abdel Haleem
to them and others yet to join them. He is the Almighty, the Wise
Abdul Majid Daryabadi
And also others of them who have not yet joined them. And He is the Mighty; the Wise
Ahmed Ali
And for others among them who have not joined them yet. He is all-mighty and all-wise
Aisha Bewley
And others of them who have not yet joined them. He is the Almighty, the All-Wise.
Ali Ünal
And (with the same mission, He has sent him) to other peoples than them who have not yet joined them (in faith). He is the All-Glorious with irresistible might, the All-Wise
Ali Quli Qara'i
And to others from among them [as well] who have not yet joined them. And He is the All-mighty, the All-wise
Hamid S. Aziz
And others from among them who have not yet joined them (future converts); and He is the Mighty, the Wise
Ali Bakhtiari Nejad
And others among them who have not joined them yet. And He is the powerful, the wise
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
As well as to them who have not already joined them, and He is the Exalted in Might, the Wise
Musharraf Hussain
He has been sent to them and others who haven’t yet joined them, and He is the Almighty, the Wise.
Maududi
and (He has also) sent him to those others who have not yet joined them. He is the Most Mighty, the Most Wise
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And to other generations subsequent to them. He is the Noble, the Wise
Mohammad Shafi
And [the Messenger for] others, from among them [the Gentiles], who have not yet joined them. HE is the One Omnipotent, Wise

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And purifies and teaches others among them who have not met to those farmers. And He is the Esteemed One, the Wise.
Rashad Khalifa
And to many generations subsequent to them. He is the Almighty, Most Wise.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
together with others who have not as yet joined them. He is the Almighty, the Wise
Maulana Muhammad Ali
And others from among them who have not yet joined them. And He is the Mighty, the Wise
Muhammad Ahmed - Samira
And others from them did not (E) catch up/join (E) with them, and He is the glorious/mighty , the wise/judicious
Bijan Moeinian
This mission of the messenger is also directed toward those to become Muslims; indeed God is Almighty, the most Wise
Faridul Haque
And he (the Holy Prophet) bestows knowledge to others along with them, who have not yet joined them; and He only is the Most Honourable, the Wise
Sher Ali
And HE will raise him among others of them who have not yet joined them. HE is the Mighty, the Wise
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And (He has sent this Messenger for purification and education amongst) others of them also who have not yet joined these people (that are present now i.e., they will come after them in later eras). And He is Almighty, Most Wise
Amatul Rahman Omar
And (He will raise this Prophet among) others of them (their brethren) who have not yet joined them. And He is the All-Mighty, the All-Wise
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And He has sent him (Prophet Muhammad SAW) also to others among them (Muslims) who have not yet joined them (but they will come). And He (Allah) is the All-Mighty, the All-Wise

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
and others of them who have not yet joined them. And He is the All-mighty, the All-wise
George Sale
And others of them have not yet attained unto them, by embracing the faith; though they also shall be converted in God's good time; for He is mighty and wise
Edward Henry Palmer
And others of them have not yet overtaken them; but He is the mighty, the wise
John Medows Rodwell
And others among them have not yet overtaken those who preceded them in the faith. But He is the Mighty, the Wise
N J Dawood (2014)
together with others of their own kin who have not yet followed them. He is the Almighty, the Wise One

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
[They had been in error] along with others [throughout the world] who have not yet joined them [in pursuit of Islam]. He is the Victorious, the Perfectly Wise.
Ahmed Hulusi
And (He disclosed the Rasul) to others, who had not yet joined them! He is the Aziz, the Hakim.
Mir Aneesuddin
and (will do so to) others (too) from among those who have not yet joined them. And He is the Mighty, the Wise.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
There are others elsewhere who have yet to join them and share with them heaven's mercy and grace. and Allah is Azizun and Hakimun

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
As well as (to confer all these benefits upon) others of them, who have not already joined them: And He is exalted in Might, Wise
OLD Literal Word for Word
And others among them who have not yet joined them; and He (is) the All-Mighty, the All-Wise