←Prev   Ayah as-Saff (The Ranks, Battle Array) 61:2   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
O YOU who have attained to faith! Why do you say one thing and do another
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
O believers! Why do you say what you do not do?
Safi Kaskas   
Believers, why do you say what you do not do?

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏يَٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لِمَ تَقُولُونَ مَا لَا تَفْعَلُونَ ‎
Transliteration (2021)   
yāayyuhā alladhīna āmanū lima taqūlūna mā lā tafʿalūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
O you who believe! Why (do) you say what not you do?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
O YOU who have attained to faith! Why do you say one thing and do another
M. M. Pickthall   
O ye who believe! Why say ye that which ye do not
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
O ye who believe! Why say ye that which ye do not
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
O believers! Why do you say what you do not do?
Safi Kaskas   
Believers, why do you say what you do not do?
Wahiduddin Khan   
Believers! Why do you say one thing and do another
Shakir   
O you who believe! why do you say that which you do not do
Dr. Laleh Bakhtiar   
O those who believed! Why say you what you accomplish not?
T.B.Irving   
You who believe, why do you preach something you are not practicing?
Abdul Hye   
O you who believe! Why do you say that which you don’t do?
The Study Quran   
O you who believe! Why do you say that which you do not do
Dr. Kamal Omar   
O you who have Believed! Why do you utter which you do not practice
M. Farook Malik   
O believers! Why do you say something which you don’t do
Talal A. Itani (new translation)   
O you who believe! Why do you say what you do not do
Muhammad Mahmoud Ghali   
O you who have believed, why do you say that which you do not perform? (i.e., occupants
Muhammad Sarwar   
Believers, why do you preach what you do not practice
Muhammad Taqi Usmani   
O you who believe, why do you say what you do not do
Shabbir Ahmed   
O You who have chosen to be graced with belief! Why do you say something which you don't do
Dr. Munir Munshey   
Oh you who believe, why do you say that which you do not (intend to) do
Syed Vickar Ahamed   
O you who believe! Why do you say that which you do not do
Umm Muhammad (Sahih International)   
O you who have believed, why do you say what you do not do
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
O you who believe, why do you say what you do not d
Abdel Haleem   
You who believe, why do you say things and then do not do them
Abdul Majid Daryabadi   
O ye who believe! wherefore say ye that which ye do not
Ahmed Ali   
O you who believe, why do you profess what you do not practise
Aisha Bewley   
You who have iman! why do you say what you do not do?
Ali Ünal   
O you who believe! Why do you say what you do not do (as well as what you will not do)
Ali Quli Qara'i   
O you who have faith! Why do you say what you do not do
Hamid S. Aziz   
O you who believe! Why do you say that which you do not do
Ali Bakhtiari Nejad   
You who believe, why do you say what you do not do
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
O you who believe, why do you say that which you do not do
Musharraf Hussain   
Believers, why do you say things that you don’t do?
Maududi   
Believers, why do you profess that which you do not practise
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
O you who believe, why do you say what you do not do
Mohammad Shafi   
O you who believe! Why do you say what you yourself do not do

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
'O believers! Why do you say, what you do not do?
Rashad Khalifa   
O you who believe, why do you say what you do not do?
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Believers, why do you say what you never do
Maulana Muhammad Ali   
O you who believe, why say you that which you do not
Muhammad Ahmed & Samira   
You, you those believed, why/for what (do) you say what you do not make/do
Bijan Moeinian   
O’ you who pronounce yourself the believers, how come your actions differ from your words
Faridul Haque   
O People who Believe! Why do you preach what you do not practice
Sher Ali   
O ye who believe ! Why do you say what you do not
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
O believers! Why do you say what you do not do
Amatul Rahman Omar   
O you who believe! why should you say what you do not do
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
O you who believe! Why do you say that which you do not do

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
O you who believe, wherefore do you say what you do not
George Sale   
O true believers, why do ye say that which ye do not
Edward Henry Palmer   
O ye who believe! say not what ye do not
John Medows Rodwell   
Believers! why profess ye that which ye practise not
N J Dawood (2014)   
Believers, why do you profess what you never do

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
O Believers, why make false claims?
Irving & Mohamed Hegab   
You who believe, why do you preach something you are not practising?
Ahmed Hulusi   
O believers... Why do you say what you do not do!
Mir Aneesuddin   
O you who believe! why do you say that which you do not do?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
O you Whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues: why do you say and state in words, or resolve to act, or promise to do, what you do not do or duly perform

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
O ye who believe! Why say ye that which ye do not
OLD Literal Word for Word   
O you who believe! Why (do) you say what you do not do
OLD Transliteration   
Ya ayyuha allatheena amanoo lima taqooloona ma la tafAAaloona