←Prev   Ayah as-Saff (The Ranks, Battle Array) 61:10   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
O YOU who have attained to faith! Shall I point out to you a bargain that will save you from grievous suffering [in this world and in the life to come]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
O believers! Shall I guide you to an exchange that will save you from a painful punishment?
Safi Kaskas   
Believers, will I guide you to a transaction that will save you from a painful punishment?

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏يَٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَىٰ تِجَرَةٍۢ تُنجِيكُم مِّنْ عَذَابٍ أَلِيمٍۢ ‎
Transliteration (2021)   
yāayyuhā alladhīna āmanū hal adullukum ʿalā tijāratin tunjīkum min ʿadhābin alīmi
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
O you who believe! Shall I guide you to a transaction (that) will save you from a punishment painful?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
O YOU who have attained to faith! Shall I point out to you a bargain that will save you from grievous suffering [in this world and in the life to come]
M. M. Pickthall   
O ye who believe! Shall I show you a commerce that will save you from a painful doom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
O ye who believe! Shall I lead you to a bargain that will save you from a grievous Penalty?
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
O believers! Shall I guide you to an exchange that will save you from a painful punishment?
Safi Kaskas   
Believers, will I guide you to a transaction that will save you from a painful punishment?
Wahiduddin Khan   
Believers! Shall I guide you to a profitable course that will save you from a painful punishment
Shakir   
O you who believe! shall I lead you to a merchandise which may deliver you from a painful chastisement
Dr. Laleh Bakhtiar   
O those who believed! Shall I point you to a transaction that will rescue you from a painful punishment?
T.B.Irving   
You who believe, shall I lead you to a bargain that will save you from painful torment?
Abdul Hye   
O you who believe! Shall I guide you to a commerce that will save you from a painful punishment?
The Study Quran   
O you who believe! Shall I direct you to a commerce that will save you from a painful punishment
Dr. Kamal Omar   
O you who have Believed! Shall I direct you to a trade which may rescue you from a painful punishment
M. Farook Malik   
O believers! Should I tell you of a bargain that will save you from a painful punishment
Talal A. Itani (new translation)   
O you who believe! Shall I inform you of a trade that will save you from a painful torment
Muhammad Mahmoud Ghali   
O you who have believed, shall I indicate to you a commerce that will deliver you from a painful torment
Muhammad Sarwar   
Believers, shall I show you a bargain which will save you from the painful torment
Muhammad Taqi Usmani   
O you who believe, shall I tell you about a trade that saves you from a painful punishment
Shabbir Ahmed   
O You who have chosen to be graced with belief! Shall I tell you of a trade that will save you from a painful doom (in both lives?
Dr. Munir Munshey   
Oh you who believe! Shall I point out to you a trade that will save you from a painful punishment
Syed Vickar Ahamed   
O you who believe! Shall I guide you to a trade (situation) that will save you from a painful penalty
Umm Muhammad (Sahih International)   
O you who have believed, shall I guide you to a transaction that will save you from a painful punishment
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"O you who believe, shall I lead you to a trade that will save you from painful retribution."
Abdel Haleem   
You who believe, shall I show you a bargain that will save you from painful torment
Abdul Majid Daryabadi   
O ye who believe! shall direct you to a merchandise that will deliver you from a torment afflictive
Ahmed Ali   
O you who believe, may I offer you a bargain which will save you from a painful punishment
Aisha Bewley   
You who have iman! shall I direct you to a transaction which will save you from a painful punishment?
Ali Ünal   
O you who believe! Shall I direct you to a bargain (a deal) that will save you from a painful punishment
Ali Quli Qara'i   
O you who have faith! Shall I show you a deal that will deliver you from a painful punishment
Hamid S. Aziz   
O you who believe! Shall I lead you to an affair (or a transaction) which may deliver you from a painful doom
Ali Bakhtiari Nejad   
You who believe, should I advise you of a deal that saves you from a painful punishment
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
O you who believe, will I lead you to a transaction that will save you from a terrible penalty
Musharraf Hussain   
Believers, shall I show you a course of action that will save you from a painful punishment?
Maududi   
Believers, shall I direct you to a commerce that will deliver you from a grievous chastisement
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"O you who believe, shall I lead you to a trade that will save you from a painful retribution?
Mohammad Shafi   
O you who believe! Shall I familiarise you with a trade that will save you from a painful punishment

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
'O believers! Shall I tell you the trade which may save you from painful torment?
Rashad Khalifa   
O you who believe, let Me inform you of a trade that will save you from painful retribution.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Believers! Shall I direct you to a commerce that will save you from a painful punishment
Maulana Muhammad Ali   
O you who believe, shall I lead you to a merchandise which will deliver you from a painful chastisement
Muhammad Ahmed & Samira   
You, you those who believed, do I guide/lead you on (to) commercial trade/buying and selling (that) saves/rescues you from a painful torture
Bijan Moeinian   
O’ you who believe, shall I offer you a business deal that will save you from the greatest torture to come
Faridul Haque   
O People who Believe! Shall I show you a trade that can save you from the painful punishment
Sher Ali   
O ye who believe ! shall I point out to you a commerce which will deliver you from a painful punishment
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
O believers! Shall I advise you a trade which will save you from a painful torment
Amatul Rahman Omar   
O you who believe! shall I direct you to a bargain that will save you from a woeful punishment
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
O You who believe! Shall I guide you to a commerce that will save you from a painful torment

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
O believers, shall I direct you to a commerce that shall deliver you from a painful chastisement
George Sale   
O true believers, shall I shew you a merchandize which will deliver you from a painful torment hereafter
Edward Henry Palmer   
O ye who believe! shall I lead you to a merchandise which will save you from grievous woe
John Medows Rodwell   
O ye who believe! shall I shew you a merchandise that shall deliver you from the sore torment
N J Dawood (2014)   
Believers! Shall I point out to you a profitable course that will save you from a woeful scourge

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
O Believers, shall I guide you to a bargain that will save you from a painful torment?
Irving & Mohamed Hegab   
You who believe, shall I lead you to a bargain that will save you from painful torment?
Ahmed Hulusi   
O believers... Let me show you a trade that will save you from a grave suffering.
Mir Aneesuddin   
O you who believe! shall I lead you to a commerce that will save you from the painful punishment?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
O you who believe with hearts reflecting the image of religious and spiritual virtues: Shall I tell you of a trade to resort to besides your trade which you practice as a means of livelihood, a trade that will help you escape a condign punishment

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
O ye who believe! Shall I lead you to a bargain that will save you from a grievous Penalty?
OLD Literal Word for Word   
O you who believe! Shall I guide you to a transaction (that) will save you from a punishment painful
OLD Transliteration   
Ya ayyuha allatheena amanoo hal adullukum AAala tijaratin tunjeekum min AAathabin aleemin