←Prev   Ayah al-Mumtahinah (She That is to be Examined, Examining her, She Who is Tested) 60:8   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
As for such [of the unbelievers] as do not fight against you on account of [your] faith, and neither drive you forth from your homelands, God does not forbid you to show them kindness and to behave towards them with full equity: for, verily, God loves those who act equitably
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Allah does not forbid you from dealing kindly and fairly with those who have neither fought nor driven you out of your homes. Surely Allah loves those who are fair.
Safi Kaskas   
God does not forbid you from dealing kindly and equitably with those who did not fight you because of your faith and did not drive you out of your homes. God loves those who are equitable.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏لَّا يَنْهَىٰكُمُ ٱللَّهُ عَنِ ٱلَّذِينَ لَمْ يُقَتِلُوكُمْ فِى ٱلدِّينِ وَلَمْ يُخْرِجُوكُم مِّن دِيَرِكُمْ أَن تَبَرُّوهُمْ وَتُقْسِطُوٓا۟ إِلَيْهِمْ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلْمُقْسِطِينَ ‎
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
not (does) forbid you Allah from those who (do) not fight you in the religion and (do) not drive you out of your homes that you deal kindly and deal justly with them. Indeed, Allah loves those who act justly.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
As for such [of the unbelievers] as do not fight against you on account of [your] faith, and neither drive you forth from your homelands, God does not forbid you to show them kindness and to behave towards them with full equity: for, verily, God loves those who act equitably
M. M. Pickthall   
Allah forbiddeth you not those who warred not against you on account of religion and drove you not out from your homes, that ye should show them kindness and deal justly with them. Lo! Allah loveth the just dealers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Allah forbids you not, with regard to those who fight you not for (your) Faith nor drive you out of your homes, from dealing kindly and justly with them: for Allah loveth those who are just
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Allah does not forbid you from dealing kindly and fairly with those who have neither fought nor driven you out of your homes. Surely Allah loves those who are fair.
Safi Kaskas   
God does not forbid you from dealing kindly and equitably with those who did not fight you because of your faith and did not drive you out of your homes. God loves those who are equitable.
Wahiduddin Khan   
He does not forbid you to deal kindly and justly with anyone who has not fought you on account of your faith or driven you out of your homes: God loves the just
Shakir   
Allah does not forbid you respecting those who have not made war against you on account of (your) religion, and have not driven you forth from your homes, that you show them kindness and deal with them justly; surely Allah loves the doers of justice
Dr. Laleh Bakhtiar   
God prohibits you not from those who fight not against you because of your way of life nor drive you out of your abodes so be good and act justly towards them. Truly, God loves the ones who act justly.
T.B.Irving   
God does not forbid you to act considerately towards those who have never fought you over religion nor evicted you from your homes, nor [forbid you] to act fairly towards them. God loves the fairminded.
Abdul Hye   
Allah does not forbid you to deal kindly and justly with those who had neither fought against you on account of religion nor drove you out of your homes. Surely, Allah loves those who deal with equity.
The Study Quran   
God does not forbid you, with regard to those who did not fight you on account of religion and did not expel you from your homes, from treating them righteously and being just toward them. Truly God loves the just
Dr. Kamal Omar   
Allah does not forbid you against those who indulged not in Qital against you on account of Religion, and did not drive you out from your houses — that you may deal with them politely and kindly and deal justly towards them. Surely, Allah likes those who deal with equity and justice
Talal A. Itani (new translation)   
As for those who have not fought against you for your religion, nor expelled you from your homes, God does not prohibit you from dealing with them kindly and equitably. God loves the equitable
Muhammad Mahmoud Ghali   
Allah does not forbid you (as regards) the ones who have not fought you on account of the religion and have not driven you out of your residences that you should be benign to them and be equitable towards them; surely Allah loves the equitable
Muhammad Sarwar   
God does not forbid you to deal kindly and justly with those who have not fought against you about the religion or expelled you from your homes. God does not love the unjust people
Muhammad Taqi Usmani   
Allah does not forbid you as regards those who did not fight you on account of faith, and did not expel you from your homes, that you do good to them, and deal justly with them. Surely Allah loves those who maintain justice
Shabbir Ahmed   
Allah does not forbid you from being kind, and fully equitable to those who do not fight you on account of Religion, and do not evict you from your homelands. Behold, Allah loves those who lead a just, balanced life
Dr. Munir Munshey   
Allah does not forbid you to be just and righteous towards those who did not go into battle against you (over matters of faith), and did not expel you from your homes. Deal with them justly. Allah loves those who are just
Syed Vickar Ahamed   
Allah does not forbid you to act justly and kindly with those (for friendship) who do not fight with you regarding (your) faith (of Islam), and do not drive you out of your homes. Verily, Allah loves those who practice equity and justice
Umm Muhammad (Sahih International)   
Allah does not forbid you from those who do not fight you because of religion and do not expel you from your homes - from being righteous toward them and acting justly toward them. Indeed, Allah loves those who act justly
M. Farook Malik   
Allah does not forbid you to be kind and equitable to those who had neither fought against your faith nor driven you out of your homes. In fact Allah loves the equitable
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
God does not forbid you from those who have not fought you because of your system, nor drove you out of your homes, that you deal kindly and equitably with them. For God loves the equitable
Abdel Haleem   
and He does not forbid you to deal kindly and justly with anyone who has not fought you for your faith or driven you out of your homes: God loves the just
Abdul Majid Daryabadi   
Allah forbiddeth you not that ye should deal benevolently and equitably with those who fought not against you on accouct of religion nor drave you out from your homes; verily Allah loveth the equitable
Ahmed Ali   
God does not forbid you from being kind and acting justly towards those who did not fight over faith with you, nor expelled you from your homes. God indeed loves those who are just
Aisha Bewley   
Allah does not forbid you from being good to those who have not fought you in the deen or driven you from your homes, or from being just towards them. Allah loves those who are just.
Ali Ünal   
God does not forbid you, as regards those who do not make war against you on account of your Religion, nor drive you away from your homes, to be kindly to them, and act towards them with equity. God surely loves the scrupulously equitable
Ali Quli Qara'i   
Allah does not forbid you in regard to those who did not make war against you on account of religion and did not expel you from your homes, that you deal with them with kindness and justice. Indeed Allah loves the just
Hamid S. Aziz   
Allah does not forbid you respecting those who have not made war against you on account of your religion, and have not driven you forth from your homes, that you show them kindness and deal with them justly; surely Allah loves the doers of justice
Ali Bakhtiari Nejad   
God does not prohibit you from being kind and fair toward those who did not fight you about the religion and did not drive you out of your homes. Indeed God likes those who are just
Musharraf Hussain   
Allah does not forbid you from being good and just to those who have not fought against you due to religion, nor expelled you from your houses. Allah loves the just people.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
God does not forbid you, with regard to those who do not fight you because of your faith nor drive you out of your homes, from dealing kindly and justly with them, for God loves those who are just
Maududi   
Allah does not forbid that you be kind and just to those who did not fight against you on account of religion, nor drove you out of your homes. Surely Allah loves those who are equitable
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
God does not prohibit you from those who have not fought you because of your system, nor drove you out of your homes, that you deal kindly and equitably with them. For God loves the equitable
Mohammad Shafi   
Allah does not forbid you from showing kindness to and from behaving with full equity towards those [of the non-believers] as do not fight against you because of [your] faith, nor drive you out from your homelands. Allah does indeed love those who act equitably

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Allah forbids you not regarding those who have not fought against you in religion and expelled you not from your homes, that you may show favour to them and act justly towards them. Undoubtedly, the just are loved by Allah.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Allah does not forbid you to be kind and to act justly to those who have neither made war on your Religion nor expelled you from your homes. Allah loves the just
Maulana Muhammad Ali   
Allah forbids you not respecting those who fight you not for religion, nor drive you forth from your homes, that you show them kindness and deal with them justly. Surely Allah loves the doers of justice
Muhammad Ahmed & Samira   
God does not forbid/prevent you from those who did not fight/kill you in the religion, and they did not bring/drive you out from your houses/countries , that (E) you be righteous/charitable/truthful to them, and be just/equitable to them, that truly God loves/likes the just/equitable
Bijan Moeinian   
As far as those disbelievers who have not fought with you in account of your religion neither have driven you out of your homes, God does not mind if you deal with them kindly and with justice. God loves just people
Faridul Haque   
Allah does not forbid you from those who did not fight against you because of religion and did not drive you out from your homes, that you should be kind towards them and deal with them fairly; indeed the equitable are the beloved of Allah
Rashad Khalifa   
GOD does not enjoin you from befriending those who do not fight you because of religion, and do not evict you from your homes. You may befriend them and be equitable towards them. GOD loves the equitable.
Sher Ali   
ALLAH forbids you not respecting those who have not fought against you on account of your religion, and who have not driven you out from your homes, that you be kind to them and deal equitably with them; surely, ALLAH loves those who are equitable
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Allah does not forbid you to be good to them and treat them with equity and justice who did not fight against you on (the question of) Din (Religion), nor did they drive you out of your homes (i.e., homeland). Surely, Allah likes those who conduct themselves with equity and justice
Amatul Rahman Omar   
Allah does not forbid you to be kind and good and to deal justly with those who have not fought you because of your faith and have not turned you out of your homes. In fact Allah loves those who are equitable
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Allah does not forbid you to deal justly and kindly with those who fought not against you on account of religion and did not drive you out of your homes. Verily, Allah loves those who deal with equity

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
God forbids you not, as regards those who have not fought you in religion's cause, nor expelled you from your habitations, that you should be kindly to them, and act justly towards them; surely God loves the just
George Sale   
As to those who have not born arms against you on account of religion, nor turned you out of your dwellings, God forbideth you not to deal kindly with them, and to behave justly towards them; for God loveth those who act justly
Edward Henry Palmer   
God forbids you not respecting those who have not fought against you for religion's sake, and who have not driven you forth from your homes, that ye should act righteously and justly towards them; verily, God loves the just
John Medows Rodwell   
God doth not forbid you to deal with kindness and fairness toward those who have not made war upon you on account of your religion, or driven you forth from your homes: for God loveth those who act with fairness
N J Dawood (2014)   
God does not forbid you to be kind and equitable to those who have neither fought you on account of your religion nor driven you from your homes; God loves the equitable

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Allah does not forbid you [from being kind] to those who do not fight you because of your faith. [As for those] who do not drive you from your homes, [Allah does not forbid you] from interacting kindly and justly with them. Allah loves people with integrity.
Irving & Mohamed Hegab   
Allah (God) does not forbid you to act considerately towards those who have never fought you over religion nor evicted you from your homes, nor [forbid you] to act fairly towards them. Allah (God) loves the fairminded.
Ahmed Hulusi   
Allah does not prevent you from being kind and just to those who have not fought you on account of religion and who have not expelled you from your homes. Indeed, Allah loves those who are just (who give everything its due right).
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Allah did not interdict your considerateness in intercourse with those who did not wage war against your religion nor did they drive you out and oust you of your homes. To the contrary, He expects you to be courteous to them and to treat them with tenderness and equity and to help the needy among them and those who are weak; Allah likes those who are courteous and crowned with equity
Mir Aneesuddin   
Allah does not forbid you, with regard to those who do not fight with you on account of (your) religion nor drive you out of your houses, (from) being kind to them and dealing justly with them, Allah certainly loves those who are just.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
God forbids you not, with regard to those who fight you not for (your) Faith nor drive you out of your homes, from dealing kindly and justly with them: for God loveth those who are just
OLD Literal Word for Word   
Allah (does) not forbid you from those who (do) not fight you in the religion and (do) not drive you out of your homes that you deal kindly and deal justly with them. Indeed, Allah loves those who act justly
OLD Transliteration   
La yanhakumu Allahu AAani allatheena lam yuqatilookum fee alddeeni walam yukhrijookum min diyarikum an tabarroohum watuqsitoo ilayhim inna Allaha yuhibbu almuqsiteena