←Prev   Ayah al-Mumtahinah (She That is to be Examined, Examining her, She Who is Tested) 60:13   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
O YOU who have attained to faith! Be not friends with people whom God has condemned! They [who would befriend them] are indeed bereft of all hope of a life to come - just as those deniers of the truth are bereft of all hope of [ever again seeing] those who are [now] in their graves
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
O believers! Do not ally yourselves with a people Allah is displeased with. They already have no hope for the Hereafter, just like the disbelievers lying in ˹their˺ graves.
Safi Kaskas   
Believers do not take as allies those with whom God is angry. They have despaired of the Hereafter, as unbelievers despair of those buried in their graves.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ لَا تَتَوَلَّوۡا۟ قَوۡمًا غَضِبَ ٱللَّهُ عَلَیۡهِمۡ قَدۡ یَىِٕسُوا۟ مِنَ ٱلۡءَاخِرَةِ كَمَا یَىِٕسَ ٱلۡكُفَّارُ مِنۡ أَصۡحَـٰبِ ٱلۡقُبُورِ ۝١٣
Transliteration (2021)   
yāayyuhā alladhīna āmanū lā tatawallaw qawman ghaḍiba l-lahu ʿalayhim qad ya-isū mina l-ākhirati kamā ya-isa l-kufāru min aṣḥābi l-qubūr
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
O you who believe! (Do) not make allies (of) a people, Wrath Allah (is) upon them. Indeed, they despair of the Hereafter as despair the disbelievers of (the) companions (of) the graves.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
O YOU who have attained to faith! Be not friends with people whom God has condemned! They [who would befriend them] are indeed bereft of all hope of a life to come - just as those deniers of the truth are bereft of all hope of [ever again seeing] those who are [now] in their graves
M. M. Pickthall   
O ye who believe! Be not friendly with a folk with whom Allah is wroth, (a folk) who have despaired of the Hereafter as the disbelievers despair of those who are in the graves
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
O ye who believe! Turn not (for friendship) to people on whom is the Wrath of Allah, of the Hereafter they are already in despair, just as the Unbelievers are in despair about those (buried) in graves
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
O believers! Do not ally yourselves with a people Allah is displeased with. They already have no hope for the Hereafter, just like the disbelievers lying in ˹their˺ graves.
Safi Kaskas   
Believers do not take as allies those with whom God is angry. They have despaired of the Hereafter, as unbelievers despair of those buried in their graves.
Wahiduddin Khan   
Believers! Do not make friends with those who have incurred the wrath of God. Such men are indeed bereft of all hope of a life to come, just as those who deny the truth lying in their graves are bereft of all hopes
Shakir   
O you who believe! do not make friends with a people with whom Allah is wroth; indeed they despair of the hereafter as the unbelievers despair of those in tombs
Dr. Laleh Bakhtiar   
O those who believed! Turn not in friendship to a folk against whom God was angry. Surely, they gave up hope for the world to come, just as gave up hope the ones who are ungrateful of the occupants of the graves.
T.B.Irving   
You who believe, do not patronize any folk whom God has become angry with; they despair of the Hereafter just as disbelievers despair of the inhabitants of tombs.
Abdul Hye   
O you who believe! Don’t take as friends the people who incurred upon them the Wrath of Allah. Surely, they have despaired from (any good) in the Hereafter, just as the disbelievers have despaired from the people of the graves (buried).
The Study Quran   
O you who believe! Do not befriend a people with whom God is wroth; they who have despaired of the Hereafter, just as the disbelievers have despaired of the inhabitants of graves
Talal Itani & AI (2024)   
O you who believe, don’t befriend people with whom God has become angry. They have despaired of the Hereafter, just as the unbelievers have despaired of the occupants of the graves.
Talal Itani (2012)   
O you who believe! Do not befriend people with whom God has become angry, and have despaired of the Hereafter, as the faithless have despaired of the occupants of the graves
Dr. Kamal Omar   
O you people who have accepted Faith! Do not take as friends a nation Allah has made His wrath descend over them. They are indeed despaired of the Hereafter the way the disbelievers despair about the dwellers of the graves
M. Farook Malik   
O believers! Do not befriend those who have incurred the wrath of Allah. Indeed they despair of the Hereafter, just as the unbelievers despair of those buried in the graves
Muhammad Mahmoud Ghali   
O you who have believed, do not patronize a people against whom Allah is angry, (and) who have already despaired of the Hereafter, even as steadfast disbelievers (i.e., occupants) have despaired of the companions of the tombs
Muhammad Sarwar   
Believers, do not establish friendship with the people who have become subject to the wrath of God. They do not have any hope in the life to come, just as the disbelievers have no hope in those who are in their graves
Muhammad Taqi Usmani   
O you who believe, do not have friendship with a people with whom Allah is angry. They have despaired from the Hereafter as the infidels have despaired from those (buried) in the graves
Shabbir Ahmed   
O You who have chosen to be graced with belief! Do not befriend a people whom Allah has condemned. Of the Hereafter they are already in despair - just as the deniers of the Truth despair (the resurrection) of those who are in the graves
Dr. Munir Munshey   
Oh you who believe! Do not befriend the people who have incurred the wrath of Allah. Just like the disbelievers lying in their graves, they too have abandoned all hope about the afterlife
Syed Vickar Ahamed   
O you who believe! Turn not (for protection) to people on whom is the Anger of Allah. About the Hereafter they are already in pain and suffering, just as the unbelievers are in pain and suffering, about those (buried) in graves
Umm Muhammad (Sahih International)   
O you who have believed, do not make allies of a people with whom Allah has become angry. They have despaired of [reward in] the Hereafter just as the disbelievers have despaired of [meeting] the inhabitants of the graves
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
O you who believe, do not ally a people with whom God is angry; for they have given-up regarding the Hereafter, just like the rejecters have given-up on the people who are already in the graves
Abdel Haleem   
You who believe, do not take as allies those with whom God is angry: they despair of the life to come as the disbelievers despair of those buried in their graves
Abdul Majid Daryabadi   
O ye who believe! befriend not a people against whom Allah is Wroth. Surely they have despaired of tHe Hereafter even as have despaired the entombed of the infidels.
Ahmed Ali   
O you who believe, do not make friends with those who have suffered the anger of God by having become despondent of the life to come like those unbelievers who are despondent of those who are in the graves
Aisha Bewley   
You who have iman! do not make friends of people with whom Allah is angry, who have despaired of the Next World as the kafirun have despaired of the inhabitants of the graves.
Ali Ünal   
O you who believe! Do not take for friends and guardians a people who have incurred God’s condemnation and punishment: (people) who are bereft of any hope in the Hereafter (because of what their wickedness has earned), just as the unbelievers are bereft of any hope of (ever seeing again) those in the graves
Ali Quli Qara'i   
O you who have faith! Do not befriend a people at whom Allah is wrathful: they have despaired of the Hereafter, just as the faithless have despaired of the occupants of the graves
Hamid S. Aziz   
O you who believe! Do not make friends with a people with whom Allah is wroth; indeed they despair of the Hereafter as the unbelievers despair of those in the graves.
Ali Bakhtiari Nejad   
You who believe, do not make friends with people whom God’s anger is upon them, for they have lost hope of the Hereafter as the disbelievers have lost hope of the inhabitants of the graves (that their dead would not return to life).
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
O you who believe, do not turn to the people on whom is the punishment of God. Of the hereafter they are already in despair, just as the unbelievers are in despair of the companions of the graves
Musharraf Hussain   
Believers, don’t befriend a people with whom Allah was angry; they are hopeless of success in the Hereafter, just like the disbelievers are hopeless about the dead people in the graves
Maududi   
Believers, do not make friends with those against whom Allah is wrathful and who are despaired of the Hereafter, as despaired as are the unbelievers lying in their graves
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
O you who believe, do not ally a people with whom God is angry; for they have given-up regarding the Hereafter, just like the rejecters have given-up on the people who are already in the graves
Mohammad Shafi   
O you who believe! Lean not in friendship towards people who have incurred Allah's wrath! They have no hopes at all in a life to come in the Hereafter just as the suppressors of the Truth from among those in the graves have no hopes of that life

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
'O believers! Take not as friends those upon whom is Allah's wrath. They are indeed despaired of the Hereafter as the infidels are despaired of the inmate of the graves.
Rashad Khalifa   
O you who believe, do not befriend people with whom GOD is angry, and who are hopelessly stuck in disbelief; they are just as hopeless as the disbelievers who are already in the graves.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Believers, do not take as guides those who have incurred the Wrath of Allah and who despair of the Everlasting Life (to come), like the unbelieversdespaired of the inhabitants of the tombs (that they shall be resurrected)
Maulana Muhammad Ali   
O you who believe, take not for friends people with whom Allah is wroth- they indeed despair of the Hereafter, as the disbelievers despair of those in the graves
Muhammad Ahmed & Samira   
You, you those who believed, do not follow a nation God became angry/angered on them, they had despaired/become hopeless from the end (other life), as/like the disbelievers despair/become hopeless from the graves'/burial place's owner
Bijan Moeinian   
God hereby orders the believers not to take as friend those with whom God is angry as they are hopelessly stuck in their disbelief. Their case is as hopeless as the case of those disbelievers who are already lying in their graves
Faridul Haque   
O People who Believe! Do not befriend the people upon whom is Allah’s wrath – they have lost hope in the Hereafter the way the disbelievers have lost hope in the people of the graves
Sher Ali   
O ye who believe ! take not for friends a people with whom ALLAH is wroth; they have, indeed, despaired of the Hereafter just as have the disbelievers despaired of those who are in the graves
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
O believers! Do not make friends with those on whom Allah has sent His wrath. Surely, they have despaired of the Hereafter as the disbelievers have despaired of those in graves
Amatul Rahman Omar   
O you who believe! do not make friends with a people who have incurred the displeasure of Allah. They are indeed despaired of the Hereafter (since they have no faith in it), just as the disbelievers are despaired of those who are in the graves (as they do not believe that the dead will ever come to life again)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
O you who believe! Take not as friends the people who incurred the Wrath of Allah (i.e. the Jews). Surely, they have been in despair to receive any good in the Hereafter, just as the disbelievers have been in despair about those (buried) in graves (that they will not be resurrected on the Day of Resurrection

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
O believers, take not for friends a people against whom God is wrathful, and who have despaired of the world to come, even as the unbelievers have despaired of the inhabitants of the tombs
George Sale   
O true believers, enter not into friendship with a people against whom God is incensed: They despair of the life to come, as the infidels despair of the resurrection of those who dwell in the graves
Edward Henry Palmer   
O ye who believe! take not for patrons a people whom God is wroth against; they despair of the hereafter, as the misbelievers despair of the fellows of the tombs
John Medows Rodwell   
O Believers! enter not into amity with those against whom God is angered; they despair of the life to come, even as the Infidels despair of the inmates of the tombs
N J Dawood (2014)   
Believers, do not make friends with people who have provoked the wrath of God; for they have despaired of the life to come, just as the infidels have despaired of the buried dead

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
O you who believe! Do not take as ally a people Allah is wroth with. They have indeed lost hope in the hereafter as the disbelievers have lost hope about the people of the graves.
Munir Mezyed   
O’ you who live by Faith! Make no friendship with a folk who incurred the wrath of Allâh! Indeed, they have despaired of the Hereafter as those who have no Faith in Allâh despaired of those in the graves.
Sahib Mustaqim Bleher   
Oh you believers, do not befriend a people with whom Allah is angry, they despair of the hereafter like those who reject (the truth) despair of the inhabitants of the graves.
Linda “iLHam” Barto   
O Believers, do not make allies of people on whom is the wrath of Allah. They are already in despair of the afterlife just as the unbelievers are in despair about those in graves.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
O you who have attained faith, do not take for guardians people upon whom is Allah’s wrath—they have indeed despaired of the Hereafter as the deniers have despaired of the fellows of the graves.
Irving & Mohamed Hegab   
You who believe, do not patronize any folk whom Allah (God) has become angry with; they despair of the Hereafter just as disbelievers despair of the inhabitants of tombs.
Samy Mahdy   
O you who have believed, do not guardian a kinfolk whom Allah is angry upon, them. They already have despaired from the Hereafter as the infidels have despaired from the graves’ companions.
Ahmed Hulusi   
O believers! Do not befriend those who have incurred the wrath of Allah, those who have no hope in the eternal life to come just as the deniers of the Truth have lost all hope in the people of the grave.
Mir Aneesuddin   
O you who believe! do not make friendship with a people on whom is Allah’s anger, they are indeed in despair about the hereafter as the infidels are in despair about those who are in graves.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
O you whose hearts - reflect - the image of religious and spiritual virtues: do not make friendly intimacy with people who have come within the measure of Allah's wrath. They have given up hope of sharing the beatitude of the Hereafter, just as they have lost hope of their dead returning back from their graves, and just as their dead had already despaired of forgiveness

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
O ye who believe! Turn not (for friendship) to people on whom is the Wrath of God, of the Hereafter they are already in despair, just as the Unbelievers are in despair about those (buried) in graves
OLD Literal Word for Word   
O you who believe! (Do) not make allies (of) a people, Allah's Wrath (is) upon them. Indeed, they despair of the Hereafter as despair the disbelievers of (the) companions (of) the graves
OLD Transliteration   
Ya ayyuha allatheena amanoo la tatawallaw qawman ghadiba Allahu AAalayhim qad ya-isoo mina al-akhirati kama ya-isa alkuffaru min as-habi alquboori