Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mumtahinah 60:12 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ إِذَا جَاءَكَ الْمُؤْمِنَاتُ يُبَايِعْنَكَ عَلَىٰ أَن لَّا يُشْرِكْنَ بِاللَّهِ شَيْئًا وَلَا يَسْرِقْنَ وَلَا يَزْنِينَ وَلَا يَقْتُلْنَ أَوْلَادَهُنَّ وَلَا يَأْتِينَ بِبُهْتَانٍ يَفْتَرِينَهُ بَيْنَ أَيْدِيهِنَّ وَأَرْجُلِهِنَّ وَلَا يَعْصِينَكَ فِي مَعْرُوفٍ فَبَايِعْهُنَّ وَاسْتَغْفِرْ لَهُنَّ اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ zoom
Transliteration Ya ayyuha alnnabiyyu itha jaaka almu/minatu yubayiAAnaka AAala an la yushrikna biAllahi shay-an wala yasriqna wala yazneena wala yaqtulna awladahunna wala ya/teena bibuhtanin yaftareenahu bayna aydeehinna waarjulihinna wala yaAAseenaka fee maAAroofin fabayiAAhunna waistaghfir lahunna Allaha inna Allaha ghafoorun raheemun zoom
Transliteration-2 yāayyuhā l-nabiyu idhā jāaka l-mu'minātu yubāyiʿ'naka ʿalā an lā yush'rik'na bil-lahi shayan walā yasriq'na walā yaznīna walā yaqtul'na awlādahunna walā yatīna bibuh'tānin yaftarīnahu bayna aydīhinna wa-arjulihinna walā yaʿṣīnaka fī maʿrūfin fabāyiʿ'hunna wa-is'taghfir lahunna l-laha inna l-laha ghafūrun raḥīmun zoom
Literal
(Word by Word)
 O Prophet! When come to you the believing women pledging to you [on] that not they will associate with Allah anything, and not they will steal, and not they will commit adultery, and not they will kill their children, and not they bring slander, they invent it between their hands and their feet, and not they will disobey you in (the) right, then accept their pledge and ask forgiveness for them (from) Allah. Indeed, Allah (is) Oft-Forgiving, Most Merciful. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad O Prophet! Whenever believing women come unto thee to pledge their allegiance to thee, [pledging] that [henceforth] they would not ascribe divinity, in any way, to aught but God, and would not steal, and would not commit adultery, and would not kill their children, and would not indulge in slander, falsely devising it out of nothingness: and would not disobey thee in anything [that thou declarest to be] right - then accept their pledge of allegiance, and pray to God to forgive them their [past] sins: for, behold, God is much-forgiving, a dispenser of grace. zoom
M. M. Pickthall O Prophet! If believing women come unto thee, taking oath of allegiance unto thee that they will ascribe no thing as partner unto Allah, and will neither steal nor commit adultery nor kill their children, nor produce any lie that they have devised between their hands and feet, nor disobey thee in what is right, then accept their allegiance and ask Allah to forgive them. Lo! Allah is Forgiving, Merciful. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) O Prophet! When believing women come to thee to take the oath of fealty to thee, that they will not associate in worship any other thing whatever with Allah, that they will not steal, that they will not commit adultery (or fornication), that they will not kill their children, that they will not utter slander, intentionally forging falsehood, and that they will not disobey thee in any just matter,- then do thou receive their fealty, and pray to Allah for the forgiveness (of their sins): for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) O Prophet! When believing women come to thee to take the oath of fealty to thee, that they will not associate in worship any other thing whatever with God, that they will not steal, that they will not commit adultery (or fornication), that they will not kill their children, that they will not utter slander, intentionally forging falsehood, and that they will not disobey thee in any just matter,- then do thou receive their fealty, and pray to God for the forgiveness (of their sins): for God i s Oft-Forgiving, Most Merciful. zoom
Shakir O Prophet! when believing women come to you giving you a pledge that they will not associate aught with Allah, and will not steal, and will not commit fornication, and will not kill their children, and will not bring a calumny which they have forged of themselves, and will not disobey you in what is good, accept their pledge, and ask forgiveness for them from Allah; surely Allah is Forgiving, Merciful. zoom
Wahiduddin Khan O Prophet! When believing women come to you and pledge themselves not to associate in worship any other thing with God, not to steal or commit adultery or kill their children or indulge in slander, intentionally inventing falsehoods, and not to disobey you in that which is right, then accept their pledge of allegiance and pray to God to forgive them their sins, for God is forgiving and merciful. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar O Prophet! When drew near thee the females, ones who are believers, to take the pledge of allegiance to thee that they will ascribe nothing as partners with God nor will they steal nor will they commit adultery nor will they kill their children, nor will they approach making false charges to harm another’s reputation that they devise between their (f) hands and their (f) feet, and that they rebel not against thee in anything that is honorable. Then, take their (f) pledge of allegiance and ask forgiveness from God for them (f). Truly, God is Forgiving, Compassionate. zoom
T.B.Irving O Prophet, whenever any believing women come to swear allegiance to you, saying they will not associate anything with God, nor steal, nor misbehave sexually, nor kill their children, nor give any [cause for] scandal that they may invent between either their hands or legs, nor to disobey you in any decent matter; then accept their allegiance and seek forgiveness from God for them. God is Forgiving, Merciful. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab O Prophet! When the believing women come to you, pledging to you that they will neither associate anything with Allah ˹in worship˺, nor steal, nor fornicate, nor kill their children, nor falsely attribute ˹illegitimate˺ children to their husbands, nor disobey you in what is right, then accept their pledge, and ask Allah to forgive them. Surely Allah is All-Forgiving, Most Merciful. zoom
Safi Kaskas Prophet, when believing women come to you, pledging that they will not associate anything with God, nor steal, nor commit adultery, nor will they kill their children, nor lie about who has fathered their children, nor disobey you in what is right, then accept their pledge of allegiance and ask God's forgiveness for them. God is Forgiving and Merciful-to-all. zoom
Abdul Hye  O Prophet! When the believing women come to you to give you the pledge that they will not associate anything in worship with Allah, that they will not steal, that they will not commit illegal sexual intercourse, that they will not kill their children, that they will not utter slander, that they will not forge between their hands and their feet (falsehood by accusing another women of having illicit relationship with a man or making illegal children and making husband believe that it belongs to her husband), they will not disobey you in any just matter (permitted by Islam), then accept their pledge, and ask Allah to forgive them. Surely, Allah is Forgiving, Merciful. zoom
The Study Quran O Prophet! When believing women come unto thee, pledging unto thee that they will not ascribe any as partners unto God, nor steal, nor fornicate, nor slay their children, nor bring a slanderous lie that they have fabricated between their hands and feet, nor disobey thee in anything honorable, then accept their pledge and seek God’s Forgiveness for them. Truly God is Forgiving, Merciful. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) O you prophet, if the believing women come to make allegiance to you that they will not set up anything beside God, nor steal, nor commit adultery, nor kill their unborn children, nor fabricate any falsehood, nor disobey you in any matter which is righteous, then you shall accept their allegiance, and ask God to forgive them. God is Forgiver, Merciful. zoom
Abdel Haleem Prophet, when believing women come and pledge to you that they will not ascribe any partner to God, nor steal, nor commit adultery, nor kill their children, nor lie about who has fathered their children, nor disobey you in any righteous thing, then you should accept their pledge of allegiance and pray to God to forgive them: God is most forgiving and merciful. zoom
Abdul Majid Daryabadi O Prophet! when believing women come Unto thee swearing fealty Unto thee, that they shall not associate aught with Allah, nor they shall steal, nor they shall commit fornication, nor they shall slay their children, nor they shall produce any falsehood that they have fabricated between their hands and feet, nor they shall disobey thee in anything reputable, then accept thou their fealty, and pray to Allah for their forgiveness. Verily Allah is Forgiving, Merciful. zoom
Ahmed Ali O Prophet, when believing women come to you and swear on oath that they will not associate anything with God, nor steal, nor fornicate, nor kill their children, nor accuse others for what they have fabricated themselves, nor disobey you in any rightful thing, then you should accept their allegiance, and ask forgiveness of God for them. Certainly God is forgiving and kind. zoom
Aisha Bewley O Prophet! When women who have iman come to you pledging allegiance to you on the grounds that they will not associate anything with Allah or steal or fornicate or kill their children or give a false ascription of paternity — making up lies about their bodies — or disobey you in respect of anything right, then accept their pledge and ask forgiveness for them. Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful. zoom
Ali Ünal O Prophet! When the believing women (who have professed Islam) come to you to swear allegiance to you – that they will never associate partners with God in any way, and will not steal, and will not commit any illegal sexual intercourse, and will not kill their children, and will not indulge in slander (such as attributing any of their children to other than their own father) that they have willfully devised, and that they will not disobey you in anything that is proper – then accept their allegiance and ask God for their forgiveness. Surely God is All-Forgiving, All-Compassionate. zoom
Ali Quli Qara'i O Prophet! If faithful women come to you, to take the oath of allegiance to you, [pledging] that they shall not ascribe any partners to Allah, that they shall not steal, nor commit adultery, nor kill their children, nor utter any slander that they may have intentionally fabricated, nor disobey you in what is right, then accept their allegiance, and plead for them to Allah for forgiveness. Indeed Allah is all-forgiving, all-merciful zoom
Hamid S. Aziz O Prophet! When believing women come to you giving you a pledge that they will not associate aught with Allah, and will not steal, and will not commit fornication, and will not kill their children, and will not bring a calumny which they have forged of th zoom
Muhammad Mahmoud Ghali O you Prophet, when female believers come to you, swearing allegiance to you that they will not associate with Allah anything, and will not steal, nor commit adultery, nor kill their children, nor come up with (i.e., bring) all-evident calumny they fabricate between their hands and their legs, nor disobey you in anything beneficent, then accept their allegiance and ask the forgiveness of Allah for them. Surely Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful. zoom
Muhammad Sarwar Prophet, when believing women come to you pledging not to consider anything equal to God, not to steal, or to commit fornication, not to kill their children, or to bring false charges against anyone (such as ascribing others children to their husbands), and not to disobey you in lawful matters, accept their pledge, and ask forgiveness for them from God. God is All-forgiving and All-merciful. zoom
Muhammad Taqi Usmani O you who believe, when the believing women come to you, seeking bai‘ah (a pledge of allegiance) with you that they will not ascribe any partner to Allah, and will not commit theft, and will not commit fornication, and will not kill their children, and will not come up with a false claim (about the parentage of a child) that they falsely attribute (to the sperm of their husbands being dropped) between their hands and their feet (i.e. their private parts), and will not disobey you in what is recognized (in Shari‘ah), then take them in your bai‘ah, and pray Allah for their forgiveness. Surely Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful. zoom
Shabbir Ahmed O Prophet! When believing women come unto you taking oath of allegiance to you (they shall pledge that they will) - Not associate anyone with Allah. Not steal the rights of others. Not commit immodesty. Neither kill their children, nor deprive them of good rearing. Not indulge in fabricating slander, either overtly or covertly. Not disobey you in the Qur'anic Values. When they have made the pledge, accept their allegiance and ask Allah to bestow upon them the protection of forgiveness. For, behold, Allah is Forgiving, Merciful. zoom
Syed Vickar Ahamed O Prophet! When believing women come to you with an oath of their loyalty to you, (with a promise, pledging), that they will not associate in worship any other thing whatever with Allah, and that they will not steal, and that they will not commit adultery and that they will not kill their children, that they will not utter slander, fabricating falsehood from their hands and feet, and that they will not disobey you in any goodly just matter— Then, you accept their pledge (oath) of loyalty, and pray to Allah for the forgiveness (of their sins): Verily, Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem). zoom
Umm Muhammad (Sahih International) O Prophet, when the believing women come to you pledging to you that they will not associate anything with Allah , nor will they steal, nor will they commit unlawful sexual intercourse, nor will they kill their children, nor will they bring forth a slander they have invented between their arms and legs, nor will they disobey you in what is right - then accept their pledge and ask forgiveness for them of Allah . Indeed, Allah is Forgiving and Merciful. zoom
Farook Malik O Prophet! When the believing women come to you to take the oath of allegiance , take their pledge: that they will not commit shirk with Allah, that they will not steal, that they will not commit adultery, that they will not kill their children, that they will not give any cause for scandal which they may invent between either their hands or legs (a woman accusing another woman of having an illicit relationship with a man and spreads such stories - or - a woman carrying an illegitimate child and makes her husband believe that it is his), and that they will not disobey you in any just matter, then accept their allegiance and pray to Allah for the forgiveness. Surely Allah is Oft- Forgiving, most Merciful. zoom
Dr. Munir Munshey Oh prophet! Accept the pledges of the believing women, when they come to take their oaths of allegiance to you. Provided, they pledge that they would not join any partners with Allah, would not steal, commit adultery or kill their children, and would not indulge in slander, and would not concoct lies on their own. Also, that they would not disobey you in what is right. Seek forgiveness for them from Allah! Certainly Allah is the most Forgiving and the most Merciful. zoom
Dr. Kamal Omar O you An-Nabi (The Prophet)! When Believing females have reached you— these women give you a pledge over — that they shall not set anything to be in partnership with Allah, and they shall not commit theft, and they shall not indulge in Zina and they shall not slay their offsprings, and they shall not approach with a slander which they shall falsely implicate (to the womb) between their hands and their legs, and shall not disobey you in desirable (ordainments and verdicts) — then accept their pledge and ask Allah for their forgiveness. Verily, Allah is Oft-Forgiving, continuously Merciful. zoom
Talal A. Itani (new translation) O prophet! If believing women come to you, pledging allegiance to you, on condition that they will not associate anything with God, nor steal, nor commit adultery, nor kill their children, nor commit perjury as to parenthood, nor disobey you in anything righteous, accept their allegiance and ask God's forgiveness for them. God is Forgiving and Merciful. zoom
Maududi O Prophet, when believing women come to you and pledge to you that they will not associate aught with Allah in His Divinity, that they will not steal, that they will not commit illicit sexual intercourse, that they will not kill their children, that they will not bring forth a calumny between their hands and feet, and that they will not disobey you in anything known to be good, then accept their allegiance and ask Allah to forgive them. Surely Allah is Most Forgiving, Most Compassionate. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Prophet, when the believing women come to you pledging to you that they will not associate anything with God, and they will not steal, and they will not commit adultery (and fornication), and they will not kill their children, and they will not bring false accusation that they made up between their hands and their feet (by falsely claiming that their husband or someone else is the father of their child), and they will not disobey you in what is right, then accept their pledge and ask God for their forgiveness. God is indeed forgiving and merciful. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) O messenger, when believing women come to you, and promise that they will not associate in worship any other thing with God, that they will not steal, that they will not have impermissible sex, that they will not kill their children, that they will not commit slander to intentionally misrepresent and deceive, and that they will not ignore you in what they know to be right, then take their word, and pray to God for their forgiveness, for God is Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) O prophet, if the believing females come to make allegiance to you that they will not set up anything besides God, nor steal, nor commit adultery, nor kill their children, nor fabricate any falsehood, nor disobey you in any matter which is righteous, then you shall accept their allegiance, and ask God to forgive them. God is Forgiver, Merciful. zoom
Mohammad Shafi O Prophet! Whenever believing women come to you to pledge to you that they would worship none but Allah, and would not steal, and would not commit adultery, and would not kill their children, and would not indulge in any falsehood devised between their hands and their feet [self-devised], and would not disobey you in doing what is right, then accept their pledge of allegiance, and pray to Allah to forgive them. Allah is indeed Forgiving, Merciful. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian O’ Prophet, when the believing women from the enemy side come to seek asylum with you and promises to you that they will not associate anything with God, nor steal, nor commit adultery, nor kill (abort) their children, nor fabricate any falsehood, nor disobey your righteous orders, accept their allegiance and pray to your Lord to forgive them. Surely God is the Most Forgiving, the Most Merciful. zoom
Faridul Haque O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him)! If Muslim women come humbly to you to take oath of allegiance that they will neither ascribe any partner to Allah, nor steal, nor commit adultery, nor kill their children, nor bring the lie that they carry between their hands and feet, nor disobey you in any rightful matter - then accept their allegiance and seek forgiveness from Allah for them; indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah O Prophet, when believing women come to you and swear loyalty to you upon the condition that they will not associate anything with Allah, and will notsteal, nor commit adultery, nor slay their children, nor fabricate slander between their hands and their feet, nor disobey you in any honorable thing, supplicate to Allah for forgiveness for them, Allah is the Forgiving and the Most Merciful. zoom
Maulana Muhammad Ali O Prophet, when believing women come to thee giving thee a pledge that they will not associate aught with Allah, and will not steal, nor commit adultery; nor kill their children, nor bring a calumny which they have forged of themselves, nor disobey thee in what is good, accept their pledge, and ask forgiveness for them from Allah. Surely Allah is Forgiving, Merciful. zoom
Muhammad Ahmed - Samira You, you the prophet, if the believers (F) came to you, they (F) pledge/swear to you loyalty on that (E) they (F) not share/make partners with God a thing, and nor they (F) steal/rob, and nor they (F) commit adultery/fornication , and nor they (F) kill their (F) children, and nor they (F) do/commit with falsehood/slander (that) they (F) fabricate it between their (F) hands and their (F) feet, and nor they (F) disobey you in known/generosity , so pledge/swear to them (F) loyalty, and ask for forgiveness (P) for them (F) (from) God, that truly God (is) forgiving, merciful. zoom
Sher Ali O Prophet ! when believing women come to thee, taking the oath of allegiance at thy hands that they will not associate anything with ALLAH, and that they will not steal, and will not commit adultery, nor kill their children, nor bring forth a scandalous charge which they themselves have deliberately forged, nor disobey thee in what is right, then accept their allegiance and ask ALLAH to forgive them. Verily, ALLAH is Most Forgiving, Merciful. zoom
Rashad Khalifa O you prophet, when the believing women (who abandoned the disbelievers) to seek asylum with you pledge to you that they will not set up any idols besides GOD, nor steal, nor commit adultery, nor kill their children, nor fabricate any falsehood, nor disobey your righteous orders, you shall accept their pledge, and pray to GOD to forgive them. GOD is Forgiver, Most Merciful. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) 'O Prophet! When muslim women come to you for taking oath of allegiance at your hands, that they will not associate anything with Allah, and they will not commit theft, and will not commit adultery and nor kill their children, and nor will bring a calumny forging it between their hands and feet (regarding birth) and will not disobey you in anything good, then accept their allegiance and beg Allah to forgive them. Undoubtedly Allah is Forgiving. Merciful. zoom
Amatul Rahman Omar Prophet! when women come to you after having believed and they take the oath of allegiance that they will not associate anything with Allah, and that they will not steal and will not commit fornication and adultery, nor kill their children, nor bring forth a scandalous charge which they themselves have deliberately forged, nor disobey your just and rightful orders, then accept their allegiance and seek Allah's protection for them. Indeed, Allah is Great Protector, Ever Merciful. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri O Prophet! When the believing women appear in your presence to take the oath of allegiance that they will not set up anything as partner with Allah and will not steal, nor will they commit adultery, or kill their children, or bring false blame which they have invented between their hands and feet (i.e., will not deceive their husbands declaring some other’s baby as their own), or disobey you in (any) matter pertaining to law, then accept their allegiance and seek forgiveness for them from Allah. Surely, Allah is Most Forgiving, Ever-Merciful. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali O Prophet! When believing women come to you to give you the Baia (pledge), that they will not associate anything in worship with Allah, that they will not steal, that they will not commit illegal sexual intercourse, that they will not kill their children, that they will not utter slander, intentionally forging falsehood (i.e. by making illegal children belonging to their husbands), and that they will not disobey you in any Maroof (Islamic Monotheism and all that which Islam ordains) then accept their Baia (pledge), and ask Allah to forgive them, Verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry O Prophet, when believing women come to thee, swearing fealty to thee upon the terms that they will not associate with God anything, and will not steal, neither commit adultery, nor slay their children, nor bring a calumny they forge between their hands and their feet, nor disobey thee in aught honourable, ask God's forgiveness for them; God is All-forgiving, All-compassionate. zoom
Edward Henry Palmer O thou prophet! when believing women come to thee and engage with thee that they will not associate aught with God, and will not steal, and will not fornicate, and will not kill their children, and will not bring a calumny which they have forged between their hands and feet, and that they will not rebel against thee in what is reasonable, then engage with them and ask forgiveness for them of God;- verily, God is forgiving, compassionate. zoom
George Sale O prophet, when believing women come unto thee, and plight their faith unto thee, that they will not associate any thing with God, nor steal, nor commit fornication, nor kill their children, nor come with a calumny which they have forged between their hands and their feet, nor be disobedient to thee in that which shall be reasonable: Then do thou plight thy faith unto them, and ask pardon for them of God; for God is inclined to forgive, and merciful. zoom
John Medows Rodwell O Prophet! when believing women come to thee, and pledge themselves that they will not associate aught with God, and that they will not steal or commit adultery, nor kill their children, nor bring scandalous charges, nor disobey thee in what is right, then plight thou thy faith to them, and ask pardon for them of God: for God is Indulgent, Merciful! zoom
N J Dawood (2014) Prophet, if believing women come to you and pledge themselves to serve no other deity besides God, to commit neither theft, nor adultery, nor child-murder, to utter no monstrous falsehoods of their own invention, and to disobey you in nothing reasonable, accept their allegiance and implore God to forgive them. God is forgiving and compassionate. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Musharraf Hussain Prophet! When believing women come to you to take an oath of allegiance, accept their oath: they will not associate any partner with Allah, nor steal, nor commit adultery, nor murder their children, nor lie about who has fathered their children, nor disobey you in common good. And seek Allah’s forgiveness for them. Allah is the Forgiving, the Caring. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim O you the Prophet: If emigrating women who conformed to Islam come to you and pledge before Allah their vows to you that: they will not incorporate with Allah other deities, they will not steal, nor will they commit adultry nor infanticide, they will not speak or utter slanders nor relate falsehood, they will not conceive an illegitimate child and make the husband believe it is his, nor will they disobey you in matters crowned with equity; then you accept their pledge and invoke on their behalf Allah's forgiveness, for He is indeed Ghafurun and Rahimun. zoom
Mir Aneesuddin O prophet! when believing women come to you to take an oath of allegiance unto you that they will not associate anything with Allah and they will not steal and they will not commit adultery and they will not kill their children and they will not come with a false charge (on someone), forging it between their hands and their feet, and they will not disobey you in (what) is recognised (as good), then accept their allegiance and ask Allah for their protective forgiveness, Allah is certainly Protectively Forgiving, Merciful. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...