←Prev   Ayah al-An`am (Cattle, Livestock) 6:98   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And He it is who has brought you [all] into being out of one living entity, and [has appointed for each of you] a time-limit [on earth] and a resting-place [after death]: clearly, indeed, have We spelled out these messages unto people who can grasp the truth
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And He is the One Who originated you all from a single soul, then assigned you a place to live and another to ˹be laid to˺ rest. We have already made the signs clear for people who comprehend.
Safi Kaskas   
It is He who brought you [all] into existence from a single soul and [has appoint each of you] a time-limit [on earth] and a resting place [after death]. We have made Our revelations clear to those who comprehend.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَهُوَ ٱلَّذِیۤ أَنشَأَكُم مِّن نَّفۡسࣲ وَ ٰحِدَةࣲ فَمُسۡتَقَرࣱّ وَمُسۡتَوۡدَعࣱۗ قَدۡ فَصَّلۡنَا ٱلۡءَایَـٰتِ لِقَوۡمࣲ یَفۡقَهُونَ ۝٩٨
Transliteration (2021)   
wahuwa alladhī ansha-akum min nafsin wāḥidatin famus'taqarrun wamus'tawdaʿun qad faṣṣalnā l-āyāti liqawmin yafqahūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And He (is) the One Who (has) produced you from a soul single, so (there is) a place of dwelling and a resting place. Certainly, We have made clear the Signs for a people (who) understand.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And He it is who has brought you [all] into being out of one living entity, and [has appointed for each of you] a time-limit [on earth] and a resting-place [after death]: clearly, indeed, have We spelled out these messages unto people who can grasp the truth
M. M. Pickthall   
And He it is Who hath produced you from a single being, and (hath given you) a habitation and a repository. We have detailed Our revelations for a people who have understanding
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
It is He Who hath produced you from a single person: here is a place of sojourn and a place of departure: We detail Our signs for people who understand
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And He is the One Who originated you all from a single soul, then assigned you a place to live and another to ˹be laid to˺ rest. We have already made the signs clear for people who comprehend.
Safi Kaskas   
It is He who brought you [all] into existence from a single soul and [has appoint each of you] a time-limit [on earth] and a resting place [after death]. We have made Our revelations clear to those who comprehend.
Wahiduddin Khan   
It is He who first produced you from a single soul, then gave you a place to stay [in life] and a resting place [after death]. We have made Our revelations clear to those who are men of understanding
Shakir   
And He it is Who has brought you into being from a single soul, then there is (for you) a resting-place and a depository; indeed We have made plain the communications for a people who understand
Dr. Laleh Bakhtiar   
And it is He Who caused you to grow from a single soul, then, a temporary stay and a repository. Surely, We explained distinctly the signs for a folk who understand.
T.B.Irving   
It is He Who has reproduced you from a single soul, and [granted you] a settlement [on earth] and a resting place [after death]. We have spelled out signs for people who understand.
Abdul Hye   
It is He Who has created you from a single person (Adam), so there is a time-limit (on the earth) and a resting place (in the Hereafter). Indeed, We have made clear the Verses for people who understand.
The Study Quran   
And He it is Who brought you into being from a single soul, and then [has given you] a dwelling place and a repository. We have expounded the signs for a people who understand
Talal Itani & AI (2024)   
It is He who initiated you from a single soul, then from a repository, and then from a depository. We detail the signs for people who understand.
Talal Itani (2012)   
And it is He who produced you from a single person, then a repository, then a depository. We have detailed the revelations for people who understand
Dr. Kamal Omar   
And He it is Who initiated you from Nafsin wahida (unitary living mass). So (for the humans is:) place to reside (in a mother's womb or in the worldly life) and place of storage (in sex-organs of the parents and in the belly of the earth like graves etc.). Indeed We have explained in detail the Ayaat for the nation who understand
M. Farook Malik   
He is the One Who has created you from a single soul and granted you dwelling on Earth and a resting place in the hereafter. We have spelled out Our revelation very clearly for people of understanding
Muhammad Mahmoud Ghali   
And He is (The One) Who brought you into being from one self, then (for you is) a repository, then a depository. We (On the earth, then in the grave) have already expounded the signs for a people who comprehend
Muhammad Sarwar   
It is He who has created you from a single soul. Some of you are settled (on earth) and some are still in the depository system of (their parents). We have shown the evidence (of Our existence) to the people who understand
Muhammad Taqi Usmani   
He is the One who created you from one person, then, you have a place to dwell and a place to sojourn. We have elaborated the signs for the people who understand
Shabbir Ahmed   
And He it is Who initiated you from a single life cell. Then in the process of evolution He appointed stages, from one station to the next destination. (Thus goes on the journey of life here and in the Hereafter (11:6). We have explained Our Laws for people who will learn and understand
Dr. Munir Munshey   
It is He Who has brought you into existence out of a single being. He has appointed a (time and) place for you in this life, and (a time and) a place for your death. We have explained these signs in detail for a nation that understands
Syed Vickar Ahamed   
It is He Who has produced you from a single person (Adam)! Here (this world) is a place of stop-over and (also) a place of departure: We present Our Signs for people who understand
Umm Muhammad (Sahih International)   
And it is He who produced you from one soul and [gave you] a place of dwelling and of storage. We have detailed the signs for a people who understand
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And He is the One who initiated you from one person; with a place for stability and development. We have explained the signs to a people who comprehend
Abdel Haleem   
It is He who first produced you from a single soul, then gave you a place to stay [in life] and a resting place [after death]. We have made Our revelations clear to those who understand
Abdul Majid Daryabadi   
And it is He who hath produced you from one person, and thenceforth provided for you an abode and a depository. Surely We have expounded the signs unto a people who understand
Ahmed Ali   
It is He who produced you from a single cell, and appointed a place of sojourning, (the womb of the mother), and a place of depositing, (the grave). How clear have We made Our signs for those who understand
Aisha Bewley   
It is He Who first produced you from a single self, then from a resting-place and a repository. We have made the Signs clear for people who understand
Ali Ünal   
He it is Who developed you from a single human self, and has appointed (in each station of your journeying from mother’s womb to eternal life) for each of you a lodging-place where, and time-limit during which, you will stay and then be transferred. We have certainly set out in detail the signs and proofs (of the truth) for a people seeking to attain profound understanding
Ali Quli Qara'i   
It is He who created you from a single soul, then there is the [enduring] abode and the place of temporary lodging. We have certainly elaborated the signs for a people who understand
Hamid S. Aziz   
He it is who made you spring from one soul, and gave you a settlement and a depository (or a temporary and a permanent residence). Now have We detailed the signs unto a people who have discerning
Ali Bakhtiari Nejad   
And He is the One Who created you from a single being, and (there is) a place to stay and a depository (for you). We have certainly explained the signs in detail for people who understand.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
It is He Who has produced you from a single soul, in a place of sojourn and a place of departure. We detail Our signs for people who understand
Musharraf Hussain   
He created you from a single soul, with a place of settlement in life and another where you will be buried. We have explained the signs to a group of people who understand
Maududi   
It is He Who created you out of a single being, and appointed for each of you a time-limit and a resting place. We have indeed spelled out Our signs for those who can understand
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And He is the One who initiated you from one person; with a place for stability and development. We have explained the signs to a people who understand.
Mohammad Shafi   
And He it is Who has brought you into being from a single human being, then there is for you a domicile and a depository.hWe have certainly made the Verses/signs plain for people who understand

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And it is He who has produced you from a single soul, then you have to stay some where and to remain as repository at some other place. Undoubtedly! We have explained the signs in detail for a people of understanding
Rashad Khalifa   
He initiated you from one person, and decided your path, as well as your final destiny. We thus clarify the revelations for people who understand.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
It is He who originated you from one soul, then a lodging (place), and then a repository. We have made plain the verses to a nation that understands
Maulana Muhammad Ali   
And He it is Who has brought you into being from a single soul, then there is (for you) a resting-place and a repository. Indeed We have made plain the signs for a people who understand
Muhammad Ahmed & Samira   
And He is who created/formed you from one (F) self, so a settled/established and depository/storage place/womb , We had detailed/explained the evidences/verses to a nation understanding/knowing/learning
Bijan Moeinian   
God is the One Who originated you from a single being. He then put you in your own way and appointed a destiny for you. See how I make my points to those who [take time to] think
Faridul Haque   
And it is He Who has created you from a single soul - then you have to stop over * in one place and stay entrusted ** in another; indeed We have explained Our verses in detail for people of understanding. (* This earth. ** The grave.
Sher Ali   
And HE it is Who has produced you from a single soul and there is for you a temporary resort and a permanent abode. WE have explained the Signs in detail for a people who understand
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And (Allah) is He Who has created you from a single soul (i.e., a single cell). Then (for you) there (is) a place of residing and a place of storage (i.e., the mother’s womb and the world, or the world and the grave respectively). Surely, We have explained the signs (of Our Power and Might) in detail for the people who understand
Amatul Rahman Omar   
It is He Who has evolved you from one living entity, then (He provided for you) a permanent abode (from the grave to the final abode of bliss) and a temporary lodging (from the loins of the father to the grave). Verily, We have explained (Our) signs in detail for a people who would understand
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
It is He Who has created you from a single person (Adam), and has given you a place of residing (on the earth or in your mothers wombs) and a place of storage (in the earth (in your graves) or in your fathers loins). Indeed, We have explained in detail Our revelations (this Quran) for people who understand

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
It is He who produced you from one living soul, and then a lodging-place, and then a repository. We have distinguished the signs for a people who understand
George Sale   
And He it is Who has produced you from a single soul and there is for you a temporary resort and a permanent abode. We have explained the Signs in detail for a people who understand
Edward Henry Palmer   
He it is who made you spring from one soul, and gave you a settlement and a depository. Now have we detailed the signs unto a people who discern
John Medows Rodwell   
And it is He who hath produced you from one man, and hath provided for you an abode and resting-place! Clear have we made our signs for men of insight
N J Dawood (2014)   
And He it was who created you from a single soul and furnished you with a dwelling and a resting-place. We have expounded Our revelations for those who understand

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And He it is who raised you from one life with a place of ultimate station and a place of original station. We indeed have detailed the signs for a people who have discernment.
Munir Mezyed   
It is He is who has produced you from a single Human Person (Adam) and gave you a temporary resort and a permanent abode. Verily, We have distinctly explained the Revelations for a people who understand (& distinguish truth and falsehood, and they prefer truth).
Sahib Mustaqim Bleher   
And He is who brought you into existence from a single soul, then (set) a location and destination; We have already explained the signs to people who understand.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And it is He Who initiated you from a single self, then a place of settlement and a storage. Surely, We have detailed the signs for people who comprehend.
Linda “iLHam” Barto   
He is the One who produced you from a single soul. Here [on Earth] is a place to live and rest. We certainly clarify Our signs for people who understand.
Irving & Mohamed Hegab   
It is He Who has reproduced you from a single soul, and [granted you] a settlement [on earth] and a resting place [after death]. We have spelled out signs for people who understand.
Samy Mahdy   
And He is the one who instituted you from a single soul, so a settlement place, and depository place. We have already detailed the verses for a kinfolk who understand.
Sayyid Qutb   
He it is who has brought you all into being from a single soul and has given you a dwelling and a place of sojourn. We have made Our revelations plain indeed to people of understanding.
Thomas Cleary   
It is God who has produced you all from a single self; so here is an abode, and a lodging. We have defined the signs for a people who understand.
Ahmed Hulusi   
HU has created you from a single soul (a single Self)... and then a place of dwelling (a place to know one’s self, the formation of the world) and then a container (the body, a temporary place for safe keeping)... We have indeed explained Our signs for a people of open understanding.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And it is He Who has produced you from one person, then there is a place of sojourn and a provisional repository. We have explained Our Signs for a people who understand
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And He is it who brought you into being from one single soul* then He ordained your prototype in the seed** and He made the earth your destined habitation*** where you live a life that deserves the name until the encounter with death when you are deposited in the graves and in due course be reclaimed for Judgement. We have expounded and distinctly expressed Our revelations to people who comprehend the facts
Mir Aneesuddin   
And He it is Who has produced you from a single soul, then (appointed for you) a place/time for staying (life) and a place/time for departure (death). We have detailed the signs for a people who have understanding.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
It is He Who hath produced you from a single person: here is a place of sojourn and a place of departure: We detail Our signs for people who understand
OLD Literal Word for Word   
And He (is) the One Who (has) produced you from a single soul, so (there is) a place of dwell and a resting place. Certainly, We have made clear the Signs for a people (who) understand
OLD Transliteration   
Wahuwa allathee anshaakum min nafsin wahidatin famustaqarrun wamustawdaAAun qad fassalna al-ayati liqawmin yafqahoona