Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-An`am 6:9 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَوْ جَعَلْنَاهُ مَلَكًا لَّجَعَلْنَاهُ رَجُلًا وَلَلَبَسْنَا عَلَيْهِم مَّا يَلْبِسُونَ zoom
Transliteration Walaw jaAAalnahu malakan lajaAAalnahu rajulan walalabasna AAalayhim ma yalbisoona zoom
Transliteration-2 walaw jaʿalnāhu malakan lajaʿalnāhu rajulan walalabasnā ʿalayhim mā yalbisūna zoom
Literal
(Word by Word)
 And if We had made him an Angel, certainly We (would) have made a man, and certainly We (would) have to them what they are obscuring. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And (even] if We had appointed an angel as Our message-bearer, We would certainly have made him [appear as] a man - and thus We would only have confused them in the same way as they are now confusing themselves. zoom
M. M. Pickthall Had we appointed him (Our messenger) an angel, We assuredly had made him (as) a man (that he might speak to men); and (thus) obscured for them (the truth) they (now) obscure. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) If We had made it an angel, We should have sent him as a man, and We should certainly have caused them confusion in a matter which they have already covered with confusion. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) If We had made it an angel, We should have sent him as a man, and We should certainly have caused them confusion in a matter which they have already covered with confusion. zoom
Shakir And if We had made him angel, We would certainly have made him a man, and We would certainly have made confused to them what they make confused. zoom
Wahiduddin Khan Indeed, if We had sent an angel as messenger, We would have made him in the form of a man as well, and would have thus added to their confusion. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And if We made him an angel, certainly, We would have made him as a man and We would have confused them when they are already confused. zoom
T.B.Irving Yet if We were to send an angel down, the matter would be settled; then they would no longer be allowed to wait. We made him into an angel, We would have made him a man a swell, to confuse them just as they confuse themselves. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And if We had sent an angel, We would have certainly made it ˹assume the form of˺ a man—leaving them more confused than they already are. zoom
Safi Kaskas and, If We had sent an angel, We would have certainly made him appear as a man, and thus We would have only confused them in the same way as they are now confusing themselves. zoom
Abdul Hye  and had We appointed him an angel, We would have made him in a human form, and We would have certainly caused confusion to them in what they are already confused. zoom
The Study Quran Had We made him an angel, We would have sent him as a man, thus obscuring for them that which they themselves obscure. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And if We had chosen an Angel, We would have made him appear as a man, and We would have confused them in what they already are confused. zoom
Abdel Haleem Indeed, if We had sent an angel as messenger, We would still have sent him in the form of a man, so increasing their confusion. zoom
Abdul Majid Daryabadi And had We made him an angel, We would still have made him a man, and We would have confounded for them that which they are confounding. zoom
Ahmed Ali Even if We had sent down an angel as messenger he would have appeared in the garb of a man and filled them with confusion, like the one they are filled with. zoom
Aisha Bewley And if We had made him an angel We would still have made him a man, and further confused for them the very thing they are confused about! zoom
Ali Ünal Had We appointed an angel (as Our Messenger) We would surely have made him (since he would have to guide humankind in all aspects of life, in the form of) a man, and thus We would have confused for them what they themselves are confusing. zoom
Ali Quli Qara'i And had We made him an angel, We would have surely made him a man, and We would have surely confounded them in regard to [the truth] that they confound. zoom
Hamid S. Aziz And had We appointed an angel, We would have had to send him in the form of a man too (that he may speak to men) and this would have made perplexing for them that which they deem perplexing now. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And if We had made him an Angel, We would indeed have made him a man, and We would indeed have confounded for them whatever they are confounding. zoom
Muhammad Sarwar Were We to have made him (Our Messenger) an angel, We would have made him resemble a human being and they would have again complained that the matter was as confusing to them as it is to them now. zoom
Muhammad Taqi Usmani If We had made him an angel, We would have obviously made him a man, and would have caused them the same confusion they are causing now. zoom
Shabbir Ahmed If We sent an angel to them, We would have sent him in the form of a man (so that he could live with them and speak to them), and the truth would remain obscure as it is to them now. zoom
Syed Vickar Ahamed And indeed, if We had made an angel as it (the Sign), We should have sent him as a man, and (then) We would certainly have caused confusion for them in a matter in which they are already full of confusion. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And if We had made him an angel, We would have made him [appear as] a man, and We would have covered them with that in which they cover themselves. zoom
Farook Malik and if We had sent an angel, We would have certainly sent him in a human form and thus involved them in the same confusion as they are in at this time. zoom
Dr. Munir Munshey If We had sent down an angel, We would have sent him as a human. Thus, they would have had doubts again, just like they do now. zoom
Dr. Kamal Omar And had We made him (that is, the one who is to be appointed a Messenger to mankind) an angel, indeed We would have made him (appear as) a man, and certainly, We would have caused them confusion in the matter which they have covered with confusion (because an angel when he appears to an ordinary person he appears, as a man and not in his real angelic form). zoom
Talal A. Itani (new translation) Had We made him an angel, We would have made him a man, and confused them when they are already confused. zoom
Maududi Had We appointed an angel, We would have sent him down in the form of a man - and thus We would have caused them the same doubt which they now entertain. zoom
Ali Bakhtiari Nejad If We had made him an angel, We would have certainly made him as a man, and We would have confused for them what is already confusing. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And if We had sent an angel, We would have sent it in an image of a human being. And We would have then further confused them in a matter which they were already confused. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And had We sent an angel, We would have made him appear as a man, and We would have confounded them in what they already are confounded. zoom
Mohammad Shafi And if We had made him an angel, We would certainly have made him a man, and We would certainly have made their confusion worse confounded. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Besides, if I had sent an angel [as My Prophet], I would have sent clothed like a man [so that they could see it] and then they would be more confused [as to who is this man who claims to be an angel?] zoom
Faridul Haque And had we appointed an angel as a Prophet, We would still have made him as a man and would keep them in the same doubt, as they are now in. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah If We had made him an angel, We would have given him the resemblance of a man, and would have as such confused them with that in which they are already confused. zoom
Maulana Muhammad Ali And if We had made him an angel, We would certainly have made him a man, and (thus) made confused to them what they confuse. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And if We made him an angel, We would have made him a man, We would have dressed on him (from) what they dress. zoom
Sher Ali And if WE had appointed as Messenger an angel, WE would have made him appear as a man; and thus WE would have caused to be confused to them that which they are themselves confusing. zoom
Rashad Khalifa Had we sent an angel, we would have sent him in the form of a man, and we would have kept them just as confused as they are confused now. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And if We had made the prophet an angel, even then We would have made him a man, and they would have the same doubt in him as they have now. zoom
Amatul Rahman Omar And had We appointed him (-this Messenger) from among the angels. We would surely have made him (appear as) a man and (even in that case) We would have obscured that which they are themselves obscuring now. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And if We had made the Messenger an angel, even then We would have made him (the form of) a man, and (even in that case) We would have put them in the same doubt which they are (already) in (i.e., confused over his physical appearance, they would say: ‘He is a human being like us.’) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And had We appointed him an angel, We indeed would have made him a man, and We would have certainly caused them confusion in a matter which they have already covered with confusion (i.e. the Message of Prophet Muhammad SAW). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And had We made him an angel, yet assuredly We would have made him a man, and confused for them the thing which they themselves are confusing. zoom
Edward Henry Palmer And had we made him an angel, we should have made him as a man too; and we would have made perplexing for them that which they deem perplexing now. zoom
George Sale And if We had appointed as Messenger an angel, We would have made him appear as a man; and thus We would have caused to be confused to them that which they are themselves confusing. zoom
John Medows Rodwell And if we had appointed an angel, we should certainly have appointed one in the form of a man, and we should have clothed him before them in garments like their own. zoom
N J Dawood (2014) And if We had made him an angel, We would have given him the semblance of a man, and would have thus added to their confusion. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb And even if We had appointed an angel as Our messenger, We would certainly have made him [appear as] a man, and thus We would have confused them just as they are now confusing themselves. zoom
Musharraf Hussain Just as We could have made the Messenger an angel, We could equally have made the angel appear as a man, thus confusing them with their own attempt to create confusion. zoom
Ahmed Hulusi If We had made Him (the Rasul of Allah saw) an angel (for you to see) We would still have made him in the form of a man to make them fall into the same doubt-dilemma that they are in now (whereupon they would have said, “he is just a man like us”). zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And had We appointed him (Our Messenger) an angel, We would certainly have made him as a man, and We would certainly have made confused to them what they (now) make confused. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And if We had sent an angel as a Messenger or to companion Our human Messenger, We would have disguised him as a man, and there one disorder would be aggravated by another; they would not believe in him either, and a fallacious mode of reasoning would be created more than ever; they would not know whether to use the premise to prove the conclusion or to use the conclusion to prove the premise - a vicious circle. zoom
Mir Aneesuddin And had We made an angel (Our messenger), We would have made him a man (so that he could be seen and heard delivering the message) and (thus) We would have (further) confused them (in a matter) in which they are already confused. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...