←Prev   Ayah al-An`am (Cattle, Livestock) 6:84   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And We bestowed upon him Isaac and Jacob; and We guided each of them as We had guided Noah aforetime. And out of his offspring, [We bestowed prophethood upon] David, and Solomon, and Job, and Joseph, and Moses, and Aaron: for thus do We reward the doers of good
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And We blessed him with Isaac and Jacob. We guided them all as We previously guided Noah and those among his descendants: David, Solomon, Job, Joseph, Moses, and Aaron. This is how We reward the good-doers.
Safi Kaskas   
We gave him Isaac and Jacob. We guided each just as We had guided Noah before. Among his descendants were David, Solomon, Job, Joseph, Moses, and Aaron. In this way We reward those who do good;

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَوَهَبۡنَا لَهُۥۤ إِسۡحَـٰقَ وَیَعۡقُوبَۚ كُلًّا هَدَیۡنَاۚ وَنُوحًا هَدَیۡنَا مِن قَبۡلُۖ وَمِن ذُرِّیَّتِهِۦ دَاوُۥدَ وَسُلَیۡمَـٰنَ وَأَیُّوبَ وَیُوسُفَ وَمُوسَىٰ وَهَـٰرُونَۚ وَكَذَ ٰلِكَ نَجۡزِی ٱلۡمُحۡسِنِینَ ۝٨٤
Transliteration (2021)   
wawahabnā lahu is'ḥāqa wayaʿqūba kullan hadaynā wanūḥan hadaynā min qablu wamin dhurriyyatihi dāwūda wasulaymāna wa-ayyūba wayūsufa wamūsā wahārūna wakadhālika najzī l-muḥ'sinīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And We bestowed to him Ishaq and Yaqub, all We guided. And Nuh, We guided from before; and of his descendents, Dawood and Sulaiman and Ayyub and Yusuf and Musa and Harun. And thus We reward the good-doers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And We bestowed upon him Isaac and Jacob; and We guided each of them as We had guided Noah aforetime. And out of his offspring, [We bestowed prophethood upon] David, and Solomon, and Job, and Joseph, and Moses, and Aaron: for thus do We reward the doers of good
M. M. Pickthall   
And We bestowed upon him Isaac and Jacob; each of them We guided; and Noah did We guide aforetime; and of his seed (We guided) David and Solomon and Job and Joseph and Moses and Aaron. Thus do We reward the good
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
We gave him Isaac and Jacob: all (three) guided: and before him, We guided Noah, and among his progeny, David, Solomon, Job, Joseph, Moses, and Aaron: thus do We reward those who do good
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And We blessed him with Isaac and Jacob. We guided them all as We previously guided Noah and those among his descendants: David, Solomon, Job, Joseph, Moses, and Aaron. This is how We reward the good-doers.
Safi Kaskas   
We gave him Isaac and Jacob. We guided each just as We had guided Noah before. Among his descendants were David, Solomon, Job, Joseph, Moses, and Aaron. In this way We reward those who do good;
Wahiduddin Khan   
We gave him Isaac and Jacob, each of whom We guided as We had guided Noah before. Among his descendants were David and Solomon, and Job, Joseph, Moses and Aaron. Thus do We reward the righteous
Shakir   
And We gave to him Ishaq and Yaqoub; each did We guide, and Nuh did We guide before, and of his descendants, Dawood and Sulaiman and Ayub and Yusuf and Haroun; and thus do We reward those who do good (to others)
Dr. Laleh Bakhtiar   
And We bestowed on him Isaac and Jacob. Each of them We guided. And Noah We guided before and among his offspring are David and Solomon and Job and Joseph and Moses and Aaron. And, thus, We gave recompense to the ones who are doers of good.
T.B.Irving   
We bestowed Isaac and Jacob on him; each We guided. Noah We had guided before, and from his offspring [came] David, Solomon, Job, Joseph, Moses and Aaron; thus We reward those who act kindly.
Abdul Hye   
We bestowed upon him Isaac and Jacob, We guided each of them, and before that, We guided Noah, and among his progeny David, Solomon, Job, Joseph, Moses, and Aaron. Thus We reward the righteous people.
The Study Quran   
And We bestowed upon him Isaac and Jacob, each We guided. And We guided Noah before, and among his progeny, David, Solomon, Job, Joseph, Moses, and Aaron—thus do We recompense the virtuous
Talal Itani & AI (2024)   
We granted him Isaac and Jacob; each one We guided. We also guided Noah before. And from his offspring, David, Solomon, Job, Joseph, Moses, and Aaron. We thus reward the good-doers.
Talal Itani (2012)   
And We gave him Isaac and Jacob—each of them We guided. And We guided Noah previously; and from his descendants David, and Solomon, and Job, and Joseph, and Moses, and Aaron. Thus We reward the righteous
Dr. Kamal Omar   
And We bestowed for him Ishaque and Ya’qub, all (of them) We guided, and We guided Nuh since before as well as from his progeny Da’ud, and Sulaiman, and Ayyub, and Yusuf, and Musa, and Harun. And thus We reward those who do good in perfection
M. Farook Malik   
We gave him Isaac and Jacob and guided them all as We guided Noah before them, and among his descendants were David (David), Solomon, Job, Joseph, Moses and Haroon (Aaron); thus do We reward those who do good to others
Muhammad Mahmoud Ghali   
And We bestowed upon him Ishaq and Yaaqub; (Isaac and Jacob, respectively) each one We guided. And Nuh (Noah) We guided earlier, and of his offspring Dawud and Sulayman, and Ayyub and Yusuf, and Musa and Harun (David, Solomon, Job, Joseph, Moses and Aaron, respectively). And thus We recompense the fair-doers
Muhammad Sarwar   
We gave (Abraham) Isaac and Jacob. Both had received Our guidance. Noah received Our guidance before Abraham and so did his descendants:David, Solomon, Job, Joseph, Moses, and Aaron. Thus is the reward for the righteous people
Muhammad Taqi Usmani   
We bestowed upon him IsHaq and Ya‘qub . Each one of them We guided to the right path. Earlier, We guided NuH and, of his progeny, (We guided) Dawud and Sulaiman and Ayyub and Yusuf (Joseph) and Musa and Harun.__Thus We reward those who are good in deeds_
Shabbir Ahmed   
We gave him Isaac the son, and Jacob the grandson, and We guided them. Before Abraham, We guided Noah and from his descendants, We guided David, Solomon, Job, Joseph, Moses, and Aaron. We thus reward the benefactors of humanity
Dr. Munir Munshey   
We gave him (descendants like) Ishaq and Yaqub. We guided both of them. Prior to that, We guided Nooh. Among his descendant were Da´ood, Sulaiman, Ayub, Yusuf, Musa and Haroon. Thus do We reward the righteous
Syed Vickar Ahamed   
We gave him, (and his sons) Ishaq (Isaac) and Yaqoub (Jacob): All (three) We guided: And before him, We guided Nuh (Noah), and among his descendants Dawood (David), Sulaiman (Solomon), Ayub (Job), Yusuf (Joseph), Musa (Moses), and Haroon (Aaron): Thus We do reward those who do good
Umm Muhammad (Sahih International)   
And We gave to Abraham, Isaac and Jacob - all [of them] We guided. And Noah, We guided before; and among his descendants, David and Solomon and Job and Joseph and Moses and Aaron. Thus do We reward the doers of good
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And We granted him Isaac and Jacob, both of whom We guided; and Noah We guided from before; and from his progeny is David, and Solomon, and Job, and Joseph, and Moses, and Aaron. It is such that We reward the good doers
Abdel Haleem   
We gave him Isaac and Jacob, each of whom We guided, as We had guided Noah before, and among his descendants were David, Solomon, Job, Joseph, Moses, and Aaron- in this way We reward those who do good
Abdul Majid Daryabadi   
And We bestowed upon him Is-haq and Ya'qub: each one We guided. And Nuh We had guided afore, and of his progeny Da-ud and Sulaiman and Ayyub and Yusuf and Musa and Harun. And thus We recompense the well-doers
Ahmed Ali   
And We gave him Isaac and Jacob and guided them, as We had guided Noah before them, and of his descendants, David and Solomon and Job and Joseph and Moses and Aaron. Thus We reward those who are upright and do good
Aisha Bewley   
We gave him Ishaq and Ya´qub, each of whom We guided. And before him We had guided Nuh. And among his descendants were Dawud and Sulayman, and Ayyub, Yusuf, Musa and Harun. That is how We recompense the good-doers
Ali Ünal   
And later, We bestowed upon him (a son) Isaac and (a grandson) Jacob, and each of them We guided (and distinguished them with Prophethood). Earlier We had guided Noah (and distinguished him with Prophethood). And of Abraham’s descendants (We guided and distinguished with Prophethood) David and Solomon, Job, Joseph, Moses and Aaron. Thus do We reward those devoted to doing good as if seeing God
Ali Quli Qara'i   
And We gave him Isaac and Jacob and guided each of them. And Noah We had guided before, and from his offspring, David and Solomon, Job, Joseph, Moses and Aaron —thus do We reward the virtuous—
Hamid S. Aziz   
And We gave to him Isaac and Jacob, each did We guide - And before him We guided Noah - and among his seed, David and Solomon and Job, Joseph, Moses and Aaron, - for thus do We reward those who do good
Ali Bakhtiari Nejad   
And We gave him Isaac and Jacob, We guided them all, while previously We guided Noah, and among his descendants, David and Solomon and Job and Joseph and Moses and Aaron. And that is how We reward the good doers.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
We gave him Isaac and Jacob. All were guided. And before him, We guided Noah, and among his progeny, David, Solomon, Job, Joseph, Moses, and Aaron. We reward those who do right
Musharraf Hussain   
We gave him Ishaq and Yaqub and guided both as We had previously guided Nuh – and among Ibrahim’s offspring were: Dawud, Sulayman, Ayyub, Yusuf, Musa, Harun – that is how We reward the righteous
Maududi   
And We bestowed upon Abraham (offspring) Ishaq (Isaac) and Ya´qub (Jacob) and each of them did We guide to the right way as We had earlier guided Noah to the right way; and (of his descendants We guided) Da´ud (David) and Sulayman (Solomon), Ayyub (Job), Yusuf (Joseph), Musa (Moses) and Harun (Aaron). Thus do We reward those who do good
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And We granted him Isaac and Jacob, both of whom We guided; and Noah We guided from before; and from his progeny is David, and Solomon, and Job, and Joseph, and Moses, and Aaron. It is such that We recompense the good doers.
Mohammad Shafi   
And We gave him Isaac and Jacob. We guided everyone. And, before that, We guided Noah, and of his progeny, David and Solomon and Job and Joseph and Moses and Aaron. And thus do We reward those who do good

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And We gave him Ishaque and Yaqub We showed the path to all of them and showed the path to Nuh before them, and of his progeny, to Daud and Suleman and Ayub and Yusuf and Musa and Haroon, and thus We recompense the righteous.
Rashad Khalifa   
And we granted him Isaac and Jacob, and we guided both of them. Similarly, we guided Noah before that, and from his descendants (we guided) David, Solomon, Job, Joseph, Moses, and Aaron. We thus reward the righteous.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We gave him Isaac and Jacob and guided both; and We guided Noah before them, among his descendants were David and Solomon, Job, Joseph, Moses and Aaron as such, We recompense the gooddoers
Maulana Muhammad Ali   
And We gave him Isaac and Jacob. Each did We guide; and Noah did We guide before, and of his descendants, David and Solomon and Job and Joseph and Moses and Aaron. And thus do We reward those who do good (to others)
Muhammad Ahmed & Samira   
And We granted to him Issac, and Jacob, each/all We guided, and Noah We guided from before, and from his descendants (are) David, and Soliman, and Job, and Joseph, and Moses, and Aaron, and like that We reward the good doers
Bijan Moeinian   
I blessed Abraham with Isaac [his son] and Jacob [his grandson] who were guided the same way that Noah was guided before them. I also guided their off springs: Job, Joseph, David, Solomon, Moses and Aaron. This is the way that I shower the righteous ones with my blessings
Faridul Haque   
And We bestowed upon him Ishaq (Isaac) and Yaqub (Jacob); We guided all of them; and We guided Nooh before them and of his descendants, Dawud and Sulaiman and Ayyub and Yusuf and Moosa and Haroon; and this is the way We reward the virtuous
Sher Ali   
And WE gave him Isaac and Jacob; each did WE guide aright, and Noah did WE guide aright aforetime, and of his progeny, David and Solomon and Job and Joseph and Moses and Aaron. Thus do WE reward those who do good
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And We bestowed upon him (Ibrahim [Abraham]) Ishaq (Isaac) and Ya‘qub (Jacob—son and grandson) and blessed all (of them) with guidance. (Also) before (them), We provided guidance to Nuh (Noah) and (guided aright) amongst his progeny Dawud (David), Sulayman (Solomon) and Ayyub (Job) and Yusuf (Joseph) and Musa (Moses) and Harun (Aaron). And thus do We reward the pious
Amatul Rahman Omar   
And We granted him Isaac and Jacob, each one We guided aright, and Noah did We guide before. And of his descendants, We guided David, Solomon, Job, Joseph, Moses and Aaron. In this way do We reward the performers of good to others
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And We bestowed upon him Ishaque (Isaac) and Yaqoob (Jacob), each of them We guided, and before him, We guided Nooh (Noah), and among his progeny Dawood (David), Sulaiman (Solomon), Ayub (Job), Yoosuf (Joseph), Moosa (Moses), and Haroon (Aaron). Thus do We reward the gooddoers

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And We gave to him Isaac and Jacob -- each one We guided, And Noah We guided before; and of his seed David and Solomon, Job and Joseph, Moses and Aaron -- even so We recompense the good-doers -
George Sale   
And We gave him Isaac and Jacob; each did We guide aright, and Noah did We guide aright aforetime, and of his progeny, David and Solomon and Job and Joseph and Moses and Aaron. Thus do We reward those who do good
Edward Henry Palmer   
And we gave to him Isaac and Jacob, each did we guide. And Noah we guided before and all his seed,- David and Solomon and Job and Joseph and Moses and Aaron,- for thus do we reward those who do good
John Medows Rodwell   
And we gave him Isaac and Jacob, and guided both aright; and we had before guided Noah; and among the descendants of Abraham, David and Solomon, and Job and Joseph, and Moses and Aaron: Thus do we recompense the righteous
N J Dawood (2014)   
We gave him Isaac and Jacob and guided both as We had guided Noah before them. Among his descendants were David and Solomon, Job and Joseph and Moses and Aaron (thus do we reward the righteous)

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And We gifted unto him Isaac and Jacob; all of them We guided and Noah We guided from before and among his progeny David and Solomon and Job and Joseph and Moses and Aaron; and thus do We reward those who act in excellence.
Munir Mezyed   
And We bestowed upon him Isaac and Jacob. We guided each of them (into all the truth) as We had guided Noah (into all the truth) aforetime. And of his progeny, (We guided into all the truth) David, Solomon, Job, Joseph, Moses and Aaron. This is how We reward those who pursue righteousness and perfection in Faith.
Sahib Mustaqim Bleher   
And We gave him Ishaq (Isaac) and Ya´qub (Jacob), each We guided, and We had guided Nuh (Noah) before, and from amongst his descendants are Dawud (David), Sulayman (Solomon), Ayyub (Job), Yusuf (Joseph), Musa (Moses) and Harun (Aaron), and this is how We reward those who do good.
Linda “iLHam” Barto   
We blessed (Abraham) with Isaac and Jacob. We guided them as We had previously guided Noah. Among (Abraham’s) descendants were David, Solomon, Job, Joseph, Moses, and Aaron. Thus do We reward those who live righteously.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And We gave him Isaac and Jacob; each of them We guided. And We guided Noah previously, and from his offspring David and Solomon and Job and Joseph and Moses and Aaron. And thus We repay those who excel in doing good.
Irving & Mohamed Hegab   
We bestowed Isaac and Jacob to him; each We guided. Noah We had guided before, and from his offspring [came] David, Solomon, Job, Joseph, Moses and Aaron; thus We reward those who act kindly.
Samy Mahdy   
And We endowed for him, Isaac and Jacob, both We guided. And We guided Noah previously, and from his offspring's David, and Solomon, and Job, and Joseph, and Moses, and Aaron. And thus, We recompensed the benefactors.
Sayyid Qutb   
We bestowed on him Isaac and Jacob, and We guided each of them as We had guided Noah before them. Among his offspring were [the Prophets] David, Solomon, Job, Joseph, Moses and Aaron. Thus do We reward those who do good.
Ahmed Hulusi   
And We gave to him (Abraham) Isaac and Jacob... All of them, We have guided (informed of the reality). And We guided Noah, and among his descendants, David, Soloman, Job, Joseph, Moses and Aaron... Thus We reward the doers of good.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And We bestowed upon him (Abraham) (issues like) Isac and Jacob, each one We guided; and Noah We guided before; and of his seed David and Solomon, Job and Joseph, Moses and Aron (We appointed prophets) , and thus do We reward the doers of good
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
We invested him with the privilege of begetting a pious progeny, Ishaq and Ya'qub (Isaac, Jacob) both of whom We guided into all truth just as We had guided Nuh (Noah) aforetime. And of Nuh's posterity We conducted Dawud (David) and Sulayman (Solomon), Ayub (Job) and Yusuf (Joseph), Mussa (Moses) and Harun (Aaron). Thus do We reward those whose deeds are imprinted with wisdom and piety
Mir Aneesuddin   
And We granted him Ishaq and Yaqub, each did We guide, and earlier We had guided Nuh and from his descendants Dawood and Sulaiman and Iyub and Yusuf and Musa and Harun and thus do We reward those who do good,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
We gave him Isaac and Jacob: all (three) guided: and before him, We guided Noah, and among his progeny, David, Solomon, Job, Joseph, Moses, and Aaron: thus do We reward those who do good
OLD Literal Word for Word   
And We bestowed to him Ishaq and Yaqub, all We guided. And Nuh, We guided before; and of his descendents, Dawood and Sulaiman and Ayyub and Yusuf and Musa and Harun. And thus We reward the good-doers
OLD Transliteration   
Wawahabna lahu ishaqa wayaAAqooba kullan hadayna wanoohan hadayna min qablu wamin thurriyyatihi dawooda wasulaymana waayyooba wayoosufa wamoosa waharoona wakathalika najzee almuhsineena