←Prev   Ayah al-An`am (Cattle, Livestock) 6:63   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Say: "Who is it that saves you from the dark dangers of land and sea [when] you call unto Him humbly, and in the secrecy of your hearts, `If He will but save us from this [distress], we shall most certainly be among the grateful'?"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, ˹O Prophet,˺ “Who rescues you from the darkest times on land and at sea? He ˹alone˺ you call upon with humility, openly and secretly: “If You rescue us from this, we will be ever grateful.”
Safi Kaskas   
Say, "Who saves you from the dark dangers of the land and the sea when you humbly and secretly call upon Him, and say, 'If He will save us from this [distress], we will be among the grateful'?"

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قُلۡ مَن یُنَجِّیكُم مِّن ظُلُمَـٰتِ ٱلۡبَرِّ وَٱلۡبَحۡرِ تَدۡعُونَهُۥ تَضَرُّعࣰا وَخُفۡیَةࣰ لَّىِٕنۡ أَنجَىٰنَا مِنۡ هَـٰذِهِۦ لَنَكُونَنَّ مِنَ ٱلشَّـٰكِرِینَ ۝٦٣
Transliteration (2021)   
qul man yunajjīkum min ẓulumāti l-bari wal-baḥri tadʿūnahu taḍarruʿan wakhuf'yatan la-in anjānā min hādhihi lanakūnanna mina l-shākirīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Say, "Who saves you from darkness[es] (of) the land and the sea, you call Him humbly and secretly, "If He saves us from this, surely we will be from the grateful ones."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Say: "Who is it that saves you from the dark dangers of land and sea [when] you call unto Him humbly, and in the secrecy of your hearts, `If He will but save us from this [distress], we shall most certainly be among the grateful'?"
M. M. Pickthall   
Say: Who delivereth you from the darkness of the land and the sea? Ye call upon Him humbly and in secret, (saying): If we are delivered from this (fear) we truly will be of the thankful
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Say: "Who is it that delivereth you from the dark recesses of land and sea, when ye call upon Him in humility and silent terror: 'If He only delivers us from these (dangers), (we vow) we shall truly show our gratitude'?"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, ˹O Prophet,˺ “Who rescues you from the darkest times on land and at sea? He ˹alone˺ you call upon with humility, openly and secretly: “If You rescue us from this, we will be ever grateful.”
Safi Kaskas   
Say, "Who saves you from the dark dangers of the land and the sea when you humbly and secretly call upon Him, and say, 'If He will save us from this [distress], we will be among the grateful'?"
Wahiduddin Khan   
Say, Who is it who delivers you from the dark depths of land and sea when you call out to Him humbly and in secret, saying, If He rescues us from this, we shall most certainly be among the grateful.
Shakir   
Say: Who is it that delivers you from the dangers of the land and the sea (when) you call upon Him (openly) humiliating yourselves, and in secret: If He delivers us from this, we should certainly be of the grateful ones
Dr. Laleh Bakhtiar   
Say: Who delivers you from the shadows of the dry land and the sea? You call to Him humbly and inwardly: If Thou wert to rescue us from this, we will be of the ones who are thankful.
T.B.Irving   
SAY: "Who saves you from darkness on land and at sea?" You appeal to Him beseeching and in secret: "If He will rescue us from this, we´ll be so grateful!"
Abdul Hye   
Say (O Muhammad): “Who saves you from the darkness of the land and the sea? When you call upon Him humbly and secretly (saying): ‘If He (Allah) saves us from this (danger), we shall be among the thankful.”’
The Study Quran   
Say, “Who saves you from the darkness of land and sea, when you call upon Him humbly and in secret [saying], ‘If only He saves us from this, we shall surely be among the thankful’?
Talal Itani & AI (2024)   
Say, “Who rescues you from the darkness of land and sea when you call upon Him, humbly and privately, ‘If He rescues us from this, we will surely be among the thankful?”
Talal Itani (2012)   
Say, 'Who delivers you from the darkness of land and sea?' You call upon Him humbly and inwardly: 'If He delivers us from this, We will surely be among the thankful.'
Dr. Kamal Omar   
Say: “Who rescues you from the darknesses of the land and the sea? You invoke Him in humility and secretly (saying): if He saved us from this (storm and calamity) surely we shall become out of those who are grateful.”
M. Farook Malik   
Ask them: "Who delivers you from calamities in the darkness of the land and of the sea, when you call upon Him in open humility and silent terror: If You deliver us from this affliction, we shall become truly grateful."
Muhammad Mahmoud Ghali   
Say, "Who safely delivers you from the darkness (es) of the land and the sea? You invoke Him supplicating and (covertly) concealed, "Indeed in case He delivers us from these, indeed we will definitely be among the thankful."
Muhammad Sarwar   
(Muhammad), ask them, "Who would save you from the darkness of the land and sea if you were to pray humbly and secretly saying, 'Would that we were saved from this, for we would certainly then give thanks"
Muhammad Taqi Usmani   
Say, .Who is the One who delivers you from the darkness of the land and the sea when you supplicate Him in humility and in low tones (promising): ‘If He delivers us from this, We shall truly become grateful?‘
Shabbir Ahmed   
Say, " Who saves you, in the darkness of the land and the sea, when you call upon Him humbly and quietly saying, "If He saves us this time, we will always be thankful?"
Dr. Munir Munshey   
Say, "When you entreat Him, secretly and with humility, who rescues you from all the dark dangers of the land and the sea? (They say), "If He rescues us from this, We would (forever) remain grateful!"
Syed Vickar Ahamed   
Say: "Who is it that delivers you from the dark corners of land and sea, when you call upon him in humility and in silent terror: ‘If only He delivers us from these (dangers, we promise) we shall truly show our gratitude’?"
Umm Muhammad (Sahih International)   
Say, "Who rescues you from the darknesses of the land and sea [when] you call upon Him imploring [aloud] and privately, 'If He should save us from this [crisis], we will surely be among the thankful.' "
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Say: "Who rescues you from the darkness of the land and the sea" you call on Him openly and secretly: "If You save us from this, we will be of the thankful!"
Abdel Haleem   
Say [Prophet], ‘Who is it that saves you from the dark depths of land and sea when you humbly and secretly call to Him [and say], “If He rescues us from this, We shall truly be thankful”?&rsquo
Abdul Majid Daryabadi   
Say thou: who delivereth you from the darknesses of the land and the sea, when ye cry unto Him in humility and in secrecy: if He delivered us from this, we shall surely be of the thankful
Ahmed Ali   
Ask: "Who is it who comes to your rescue in the darkness of the desert and the sea, and whom you supplicate humbly and unseen: 'If You deliver us from this, we shall indeed he grateful?
Aisha Bewley   
Say: ´Who rescues you from the darkness of the land and sea? You call on Him humbly and secretly: "If you rescue us from this, we will truly be among the thankful."´
Ali Ünal   
Say: "Who is it that saves you from the veils of darkness on land and the sea, (when) you call upon Him most humbly and in the secrecy of your hearts: ‘If You but save us from this (distress), we will most certainly be among the thankful (who turn to You in faith and righteousness)’?"
Ali Quli Qara'i   
Say, ‘Who delivers you from the darkness of land and sea, [when] You invoke Him suppliantly and secretly: ‘‘If He delivers us from this, we will surely be among the grateful’’?&rsquo
Hamid S. Aziz   
Say, "Who rescues you from the darkness of the land and of the sea?" You call upon Him in humility and in secret, saying "Indeed, if He would rescue us from this, we will surely be of the thankful."
Ali Bakhtiari Nejad   
Say: “Who saves you from darkness of the land and the sea when you call on him humbly and secretly, (saying) if you save us from this, we will be of the thankful?”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Say, “Who is it that delivers you from the dark recesses of land and sea, when you call upon Him in humility and with fear, ‘If He would only deliver us from this, then we will truly show our gratitude.’
Musharraf Hussain   
Ask them: “Who rescues you from the dark forces of land and sea when you call Him humbly in secret for help, all the while saying, ‘If He rescues us from this we will, indeed, be thankful’?”
Maududi   
Ask them (0 Muhammad!): ´Who is it that delivers you from dangers in the deep darknesses of the land and the sea, and to whom do you call in humility and in the secrecy of your hearts? To whom do you pray: "If He will but save us from this distress, we shall most certainly be among the thankful?"
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Say: "Who rescues you from the darkness of the land and the sea?" You call on Him in humility and in secret: "If You save us from this, we will be of the thankful!"
Mohammad Shafi   
Say, "Who is it that delivers you from darknesses of the land and the sea when you pray to Him in humility and secrecy, 'If He delivers us from this, we should certainly be of the grateful ones'?"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Say you, 'Who is that Who delivers you from the calamities of the forest and sea Whom you call upon in humility and secretly that if He saves us from this, then we shall certainly be grateful.
Rashad Khalifa   
Say, "Who can save you from the darkness of the land or the sea?" You implore Him loudly and secretly: "If He saves us this time, we will be eternally appreciative."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Say: 'Who saves you from the darkness of the land and sea, when you call out to Him humbly and in secret, (saying:) "If You save us from this, we will be among the thankful."
Maulana Muhammad Ali   
Say: Who is it that delivers you from the calamities of the land and the sea? (when) you call upon Him, in humility and in secret: If He deliver us from this, we will certainly be of the grateful ones
Muhammad Ahmed & Samira   
Say: "Who saves/rescues you from (the) darknesses (of) the land/shore and the sea/ocean, you call Him humbly and humiliated and secretly: "If (E) He saved/rescued us from this we will become (E) from the thankful/grateful."
Bijan Moeinian   
Say: "Who else but the Lord saves you when you are caught in a disaster at the darkness of the sea or the land and pray (publicly or privately) sincerely promising to be the most grateful, if He takes you to a safe harbor?"
Faridul Haque   
Say, “Who rescues you from the calamities of the land and the sea - Whom you call upon crying loudly and in whispers that, ‘If we are saved from this we will surely be grateful’?&rdquo
Sher Ali   
Say, `Who delivers you from the calamities of the land and the sea, when you call upon HIM in humility and in secret, saying, `If HE deliver us from this, we will surely be of those who are grateful.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Inquire of them: ‘Who delivers you from the layers of the darkness of the land and the sea? When (in trouble) you supplicate Him, totally prostrated and (also) in secret: ‘If He delivers us from that (adversity), we shall surely be amongst the grateful.
Amatul Rahman Omar   
Say, `Who delivers you from the horrors of the land and the sea when you call upon Him in humility and in open supplication (saying), "If He delivers us from this (hardship) we shall ever be grateful (to Him)>"
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Say (O Muhammad SAW): "Who rescues you from the darkness of the land and the sea (dangers like storms), when you call upon Him in humility and in secret (saying): If He (Allah) only saves us from this (danger), we shall truly be grateful."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Say: 'Who delivers you from the shadows of land and sea? You call upon Him humbly and secretly, "Truly, if Thou deliverest from these, we shall be among the thankful."
George Sale   
Say, 'Who delivers you from the calamities of the land and the sea, when you call upon Him in humility and in secret, saying, 'If He deliver us from this, we will surely be of those who are grateful.
Edward Henry Palmer   
Say, 'Who rescues you from the darkness of the land and of the sea?' ye call upon Him in humility and in secret, 'Indeed, if He would rescue us from this, we will surely be of those who give Him thanks.
John Medows Rodwell   
SAY: Who rescueth you from the darkness of the land and of the sea, when humbly and secretly ye cry to Him - "If thou rescue us from this, we will surely be of the thankful?"
N J Dawood (2014)   
Say: ‘Who delivers you from the dark perils of land and sea, when you call out to Him humbly and in secret, saying: "Save us from these and we will be truly thankful!"?‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Say, “Who saves you from the darknesses of the land and of the sea? Whom you invoke clamorously and silently [Saying] If you do salvage us from this, surely we shall be of those who are the grateful ones.”
Munir Mezyed   
Say: “Who delivers you from the risks of land and sea? You call upon Him humbly and in secret (saying), “If it happens that He delivers us from this, we will definitely be of those who give thanks.”
Sahib Mustaqim Bleher   
Say: Who rescues you from the darkness of the land and sea when you call Him in hardship and fear that if You rescue us from this we will be of the grateful?
Linda “iLHam” Barto   
Say, “Who delivers you from the dark recesses of land and sea when you call upon Him in humility and silence? [You claim,] ‘If only He will deliver us from danger, we will show our gratitude.’”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Saysg, “Who delivers you from the darkness(es) of land and sea?” Youpl call upon Him in supplication and in secret. “If He saves us from this, We will surely be of the thankful.”
Irving & Mohamed Hegab   
SAY: "Who saves you from darkness on land and at sea?" You appeal to Him beseeching and in secret: "If He will rescue us from this, we'll be so grateful!"
Samy Mahdy   
Say, “Who rescues you from the land and the sea darkness?” You call Him in supplication, and in hidden: “If He rescues us from this, we will be among the thanking ones.”
Sayyid Qutb   
Say: Who is it that saves you from the dark dangers of land and sea, when you call out to Him humbly and in secret: “If He will but save us from this peril, we will most certainly be grateful”?
Ahmed Hulusi   
Say, “Who will save you when you humble yourselves and pray earnestly, ‘If you save us from the darkness of the earth and the sea we will surely be of the thankful’?”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Say : ' Who delivers you from the darkness of the land and the sea ? You call upon Him humbly and secretly, (saying) : If He delivers us from this (darkness) , certainly we shall be of the grateful ones '
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Ask them O Muhammad "Who saves you from the darkness of deepest dismay when you are unable to cope with a dangerous situation on land or at sea!" "You invoke Him with bated breath and whispering humbleness and in secret that if He extended His mercy to you and saved you, you would be impelled to the feeling of gratitude and gratefulness"
Mir Aneesuddin   
Say, "Who delivers you from the darkness (distresses) of the land and the sea (when) you pray to Him humbly and in secret, (saying): If He delivers us from this we will definitely be of those who are grateful?"

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Say: "Who is it that delivereth you from the dark recesses of land and sea, when ye call upon Him in humility and silent terror: 'If He only delivers us from these (dangers), (we vow) we shall truly show our gratitude'.?"
OLD Literal Word for Word   
Say, "Who saves you from darkness[es] (of) the land and the sea, you call Him humbly and secretly, "If He saves us from this, surely we will be from the grateful ones.
OLD Transliteration   
Qul man yunajjeekum min thulumati albarri waalbahri tadAAoonahu tadarruAAan wakhufyatan la-in anjana min hathihi lanakoonanna mina alshshakireena