Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-An`am 6:63 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قُلْ مَن يُنَجِّيكُم مِّن ظُلُمَاتِ الْبَرِّ وَالْبَحْرِ تَدْعُونَهُ تَضَرُّعًا وَخُفْيَةً لَّئِنْ أَنجَانَا مِنْ هَٰذِهِ لَنَكُونَنَّ مِنَ الشَّاكِرِينَ zoom
Transliteration Qul man yunajjeekum min thulumati albarri waalbahri tadAAoonahu tadarruAAan wakhufyatan la-in anjana min hathihi lanakoonanna mina alshshakireena zoom
Transliteration-2 qul man yunajjīkum min ẓulumāti l-bari wal-baḥri tadʿūnahu taḍarruʿan wakhuf'yatan la-in anjānā min hādhihi lanakūnanna mina l-shākirīna zoom
Literal
(Word by Word)
 Say, "Who saves you from darkness[es] (of) the land and the sea, you call Him humbly and secretly, "If He saves us from this, surely we will be from the grateful ones." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Say: "Who is it that saves you from the dark dangers of land and sea [when] you call unto Him humbly, and in the secrecy of your hearts, `If He will but save us from this [distress], we shall most certainly be among the grateful'?" zoom
M. M. Pickthall Say: Who delivereth you from the darkness of the land and the sea? Ye call upon Him humbly and in secret, (saying): If we are delivered from this (fear) we truly will be of the thankful. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Say: "Who is it that delivereth you from the dark recesses of land and sea, when ye call upon Him in humility and silent terror: 'If He only delivers us from these (dangers), (we vow) we shall truly show our gratitude'?" zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Say: "Who is it that delivereth you from the dark recesses of land and sea, when ye call upon Him in humility and silent terror: 'If He only delivers us from these (dangers), (we vow) we shall truly show our gratitude'.?" zoom
Shakir Say: Who is it that delivers you from the dangers of the land and the sea (when) you call upon Him (openly) humiliating yourselves, and in secret: If He delivers us from this, we should certainly be of the grateful ones. zoom
Wahiduddin Khan Say, Who is it who delivers you from the dark depths of land and sea when you call out to Him humbly and in secret, saying, If He rescues us from this, we shall most certainly be among the grateful.? zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Say: Who delivers you from the shadows of the dry land and the sea? You call to Him humbly and inwardly: If Thou wert to rescue us from this, we will be of the ones who are thankful. zoom
T.B.Irving SAY: "Who saves you from darkness on land and at sea?" You appeal to Him beseeching and in secret: "If He will rescue us from this, we´ll be so grateful!" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Say, ˹O Prophet,˺ “Who rescues you from the darkest times on land and at sea? He ˹alone˺ you call upon with humility, openly and secretly: “If You rescue us from this, we will be ever grateful.” zoom
Safi Kaskas Say, "Who saves you from the dark dangers of the land and the sea when you humbly and secretly call upon Him, and say, 'If He will save us from this [distress], we will be among the grateful'?" zoom
Abdul Hye  Say (O Muhammad): “Who saves you from the darkness of the land and the sea? When you call upon Him humbly and secretly (saying): ‘If He (Allah) saves us from this (danger), we shall be among the thankful.”’ zoom
The Study Quran Say, “Who saves you from the darkness of land and sea, when you call upon Him humbly and in secret [saying], ‘If only He saves us from this, we shall surely be among the thankful’?” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Say: "Who rescues you from the darkness of the land and the sea" you call on Him openly and secretly: "If You save us from this, we will be of the thankful!" zoom
Abdel Haleem Say [Prophet], ‘Who is it that saves you from the dark depths of land and sea when you humbly and secretly call to Him [and say], “If He rescues us from this, We shall truly be thankful”?’ zoom
Abdul Majid Daryabadi Say thou: who delivereth you from the darknesses of the land and the sea, when ye cry unto Him in humility and in secrecy: if He delivered us from this, we shall surely be of the thankful? zoom
Ahmed Ali Ask: "Who is it who comes to your rescue in the darkness of the desert and the sea, and whom you supplicate humbly and unseen: 'If You deliver us from this, we shall indeed he grateful?' zoom
Aisha Bewley Say: ´Who rescues you from the darkness of the land and sea? You call on Him humbly and secretly: "If you rescue us from this, we will truly be among the thankful."´ zoom
Ali Ünal Say: "Who is it that saves you from the veils of darkness on land and the sea, (when) you call upon Him most humbly and in the secrecy of your hearts: ‘If You but save us from this (distress), we will most certainly be among the thankful (who turn to You in faith and righteousness)’?" zoom
Ali Quli Qara'i Say, ‘Who delivers you from the darkness of land and sea, [when] You invoke Him suppliantly and secretly: ‘‘If He delivers us from this, we will surely be among the grateful’’?’ zoom
Hamid S. Aziz Say, "Who rescues you from the darkness of the land and of the sea?" You call upon Him in humility and in secret, saying "Indeed, if He would rescue us from this, we will surely be of the thankful." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Say, "Who safely delivers you from the darkness (es) of the land and the sea? You invoke Him supplicating and (covertly) concealed, "Indeed in case He delivers us from these, indeed we will definitely be among the thankful." zoom
Muhammad Sarwar (Muhammad), ask them, "Who would save you from the darkness of the land and sea if you were to pray humbly and secretly saying, 'Would that we were saved from this, for we would certainly then give thanks". zoom
Muhammad Taqi Usmani Say, .Who is the One who delivers you from the darkness of the land and the sea when you supplicate Him in humility and in low tones (promising): ‘If He delivers us from this, We shall truly become grateful?‘. zoom
Shabbir Ahmed Say, " Who saves you, in the darkness of the land and the sea, when you call upon Him humbly and quietly saying, "If He saves us this time, we will always be thankful?" zoom
Syed Vickar Ahamed Say: "Who is it that delivers you from the dark corners of land and sea, when you call upon him in humility and in silent terror: ‘If only He delivers us from these (dangers, we promise) we shall truly show our gratitude’?" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Say, "Who rescues you from the darknesses of the land and sea [when] you call upon Him imploring [aloud] and privately, 'If He should save us from this [crisis], we will surely be among the thankful.' " zoom
Farook Malik Ask them: "Who delivers you from calamities in the darkness of the land and of the sea, when you call upon Him in open humility and silent terror: If You deliver us from this affliction, we shall become truly grateful." zoom
Dr. Munir Munshey Say, "When you entreat Him, secretly and with humility, who rescues you from all the dark dangers of the land and the sea? (They say), "If He rescues us from this, We would (forever) remain grateful!" zoom
Dr. Kamal Omar Say: “Who rescues you from the darknesses of the land and the sea? You invoke Him in humility and secretly (saying): if He saved us from this (storm and calamity) surely we shall become out of those who are grateful.” zoom
Talal A. Itani (new translation) Say, 'Who delivers you from the darkness of land and sea?' You call upon Him humbly and inwardly: 'If He delivers us from this, We will surely be among the thankful.' ? zoom
Maududi Ask them (0 Muhammad!): ´Who is it that delivers you from dangers in the deep darknesses of the land and the sea, and to whom do you call in humility and in the secrecy of your hearts? To whom do you pray: "If He will but save us from this distress, we shall most certainly be among the thankful?" zoom
Ali Bakhtiari Nejad Say: who saves you from darkness of the land and the sea when you call on him humbly and secretly, (saying) if you save us from this, we will be of the thankful? zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Say, “Who is it that delivers you from the dark recesses of land and sea, when you call upon Him in humility and with fear, ‘If He would only deliver us from this, then we will truly show our gratitude.’ ” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Say: "Who rescues you from the darkness of the land and the sea?" You call on Him in humility and in secret: "If You save us from this, we will be of the thankful!" zoom
Mohammad Shafi Say, "Who is it that delivers you from darknesses of the land and the sea when you pray to Him in humility and secrecy, 'If He delivers us from this, we should certainly be of the grateful ones'?" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Say: "Who else but the Lord saves you when you are caught in a disaster at the darkness of the sea or the land and pray (publicly or privately) sincerely promising to be the most grateful, if He takes you to a safe harbor?" zoom
Faridul Haque Say, “Who rescues you from the calamities of the land and the sea - Whom you call upon crying loudly and in whispers that, ‘If we are saved from this we will surely be grateful’?” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Say: 'Who saves you from the darkness of the land and sea, when you call out to Him humbly and in secret, (saying:) "If You save us from this, we will be among the thankful." zoom
Maulana Muhammad Ali Say: Who is it that delivers you from the calamities of the land and the sea? (when) you call upon Him, in humility and in secret: If He deliver us from this, we will certainly be of the grateful ones. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Say: "Who saves/rescues you from (the) darknesses (of) the land/shore and the sea/ocean, you call Him humbly and humiliated and secretly: "If (E) He saved/rescued us from this we will become (E) from the thankful/grateful." zoom
Sher Ali Say, `Who delivers you from the calamities of the land and the sea, when you call upon HIM in humility and in secret, saying, `If HE deliver us from this, we will surely be of those who are grateful.' zoom
Rashad Khalifa Say, "Who can save you from the darkness of the land or the sea?" You implore Him loudly and secretly: "If He saves us this time, we will be eternally appreciative." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Say you, 'Who is that Who delivers you from the calamities of the forest and sea Whom you call upon in humility and secretly that if He saves us from this, then we shall certainly be grateful. zoom
Amatul Rahman Omar Say, `Who delivers you from the horrors of the land and the sea when you call upon Him in humility and in open supplication (saying), "If He delivers us from this (hardship) we shall ever be grateful (to Him)>"' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Inquire of them: ‘Who delivers you from the layers of the darkness of the land and the sea? When (in trouble) you supplicate Him, totally prostrated and (also) in secret: ‘If He delivers us from that (adversity), we shall surely be amongst the grateful.’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Say (O Muhammad SAW): "Who rescues you from the darkness of the land and the sea (dangers like storms), when you call upon Him in humility and in secret (saying): If He (Allah) only saves us from this (danger), we shall truly be grateful." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Say: 'Who delivers you from the shadows of land and sea? You call upon Him humbly and secretly, "Truly, if Thou deliverest from these, we shall be among the thankful." zoom
Edward Henry Palmer Say, 'Who rescues you from the darkness of the land and of the sea?' ye call upon Him in humility and in secret, 'Indeed, if He would rescue us from this, we will surely be of those who give Him thanks.' zoom
George Sale Say, 'Who delivers you from the calamities of the land and the sea, when you call upon Him in humility and in secret, saying, 'If He deliver us from this, we will surely be of those who are grateful.' zoom
John Medows Rodwell SAY: Who rescueth you from the darkness of the land and of the sea, when humbly and secretly ye cry to Him - "If thou rescue us from this, we will surely be of the thankful?" zoom
N J Dawood (2014) Say: ‘Who delivers you from the dark perils of land and sea, when you call out to Him humbly and in secret, saying: "Save us from these and we will be truly thankful!"?‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Say: Who is it that saves you from the dark dangers of land and sea, when you call out to Him humbly and in secret: “If He will but save us from this peril, we will most certainly be grateful”? zoom
Musharraf Hussain Ask them: “Who rescues you from the dark forces of land and sea when you call Him humbly in secret for help, all the while saying, ‘If He rescues us from this we will, indeed, be thankful’?” zoom
Ahmed Hulusi Say, “Who will save you when you humble yourselves and pray earnestly, ‘If you save us from the darkness of the earth and the sea we will surely be of the thankful’?” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Say : ' Who delivers you from the darkness of the land and the sea ? You call upon Him humbly and secretly, (saying) : If He delivers us from this (darkness) , certainly we shall be of the grateful ones '. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Ask them O Muhammad "Who saves you from the darkness of deepest dismay when you are unable to cope with a dangerous situation on land or at sea!" "You invoke Him with bated breath and whispering humbleness and in secret that if He extended His mercy to you and saved you, you would be impelled to the feeling of gratitude and gratefulness". zoom
Mir Aneesuddin Say, "Who delivers you from the darkness (distresses) of the land and the sea (when) you pray to Him humbly and in secret, (saying): If He delivers us from this we will definitely be of those who are grateful?" zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...