Generally Accepted Translations of the Meaning
And thus clearly do We spell out Our messages: and [We do it] so that the path of those who are lost in sin might be distinct [from that of the righteous]
M. M. Pickthall
Thus do We expound the revelations that the way of the unrighteous may be manifest
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Thus do We explain the signs in detail: that the way of the sinners may be shown up
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
This is how We make Our signs clear, so the way of the wicked may become distinct.
We clearly spell out Our messages and [We do it] so that the path of those who force others to reject God's messages may be made clear.
Thus We make plain Our signs, so that the path of the evil-doers might be laid bare
And thus do We make distinct the communications and so that the way of the guilty may become clear
Dr. Laleh Bakhtiar
And, thus, We explain Our signs distinctly so that the way is indicated for the ones who sin.
Thus We spell out signs so the criminals´ way may be evident.
And thus We explain in detail the Verses, so that way of the sinners becomes clear
The Study Quran
Thus do We expound the signs, that the way of the guilty may be made clear
Dr. Kamal Omar
And thus We provide details for the
Ayaat, and so that may become manifest the way of the Mujrimun
M. Farook Malik
Thus, We spell out Our revelations, so that the way of the culprits may become evident
Talal A. Itani (new translation)
Thus We explain the revelations, and expose the path of the unrighteous
Muhammad Mahmoud Ghali
And thus We expound the signs, and that the way of the criminals may become evident
Thus do We explain Our revelations so that the sinful way can be plainly discerned
Muhammad Taqi Usmani
This is how We explain the verses in detail, so that the way of the guilty may become exposed
We explain Our Laws to distinguish (between minor, unintended violations and) the way of the criminals who steal the fruit of others' labor
Dr. Munir Munshey
In this manner, We explain Our revelations in detail, so that the ways of the criminals would become (widely known and) well recognized
Syed Vickar Ahamed
Like this do We explain the Signs (verses) in detail: That the way of the sinners may be manifest
Umm Muhammad (Sahih International)
And thus do We detail the verses, and [thus] the way of the criminals will become evident
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And it is such that We explain the revelations, and make clear the way of the criminals
In this way We explain the revelations, so that the way for sinners may be made clear
Abdul Majid Daryabadi
And Thus We expound revelations so that the way of the culprits may be shown up
Thus distinctly do We explain Our signs that the way of sinners may become distinct
In that way We make the Signs plain so that you may clearly see the path of the evildoers
Thus We set out in detail the signposts of Our way and the relevant Revelations (included in the Qur’an), and (We do so) so that the path of the disbelieving criminals might become distinct (from that of the righteous believers)
Ali Quli Qara'i
Thus do We elaborate the signs, so that the way of the guilty may be exposed
Hamid S. Aziz
Thus do We expound Our revelations, that the way of the sinners may be made plain
Ali Bakhtiari Nejad
And that is how We explain the signs, in order to expose the way of guilty ones.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And the reason why We explain the signs in detail is so the ways of the corrupt will be exposed
This is how We explain the signs, so that the way of the sinful may be clearly distinguished
Thus We clearly set forth Our signs so that the way of the wicked might become distinct
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And it is such that We explain the revelations, and point out the way of the criminals.
And thus do We explain the Verses/signs in detail to make the way of the guilty manifest
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And in this way We explain fully Our signs, and in order that the way of the guilty may become evident.
We thus explain the revelations, and point out the ways of the wicked
Hasan Al-Fatih Qaribullah
As such We make plain Our verses, so that the path of the wicked will be clear
Maulana Muhammad Ali
And thus do We make distinct the messages and so that the way of the guilty may become clear
Muhammad Ahmed & Samira
And like that We explain/clarify the verses/evidences , and to clarify/show/explain the criminal's/sinner's path/road
See how clearly I explain My revelations to make the wrongdoers' way of life clear (so that you may have a clear criterion and would not be confused as who is right and who is wrong.
And this is how We explain Our verses clearly and so that the way of the criminals become well exposed
And thus do WE expound the Signs that the truth may become manifest and that the way of the sinners may become clear
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And so do We elucidate in detail the Revelations, (and this is) in order that the pattern of behaviour of the evildoers may become distinctly known (to all)
Amatul Rahman Omar
That is how We expound Our arguments (that you may seek Allah's mercy) and that the way of those who cut their ties (with God) may be exposed
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And thus do We explain the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) in detail, that the way of the Mujrimoon (criminals, polytheists, sinners), may become manifest
New, Partial, or In Progress Translations
This is how We distinctly explain Our ‘Revelations’: that the path of those who are ungodly sinners may become apparent.
Linda “iLHam” Barto
Thus do We explain the signs in detail, so that the way of sinners is exposed.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation
And thus We detail the signs, and so that the way of the criminals can become evident.
Irving & Mohamed Hegab
Thus We spell out signs (in the Quran) so the criminals' way may be evident [to avoid].
Thus do We make plain Our revelations; so that the path of the evildoers may be clearly distinct.
Thus We explain the signs so that the path of the faulty may become evident.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And thus do We explain the Signs so that (the Truth be distinguished) and the way of the sinners be manifest
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim
Thus do We expound Our revelations and render Our discourse readily understood so as not to confound the course of action followed by the pious with that on which the wicked are resolved, and there shall the worker from the work distinct be known
And thus do We explain the signs that the way of the criminals may become clear.