←Prev   Ayah al-An`am (Cattle, Livestock) 6:55   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And thus clearly do We spell out Our messages: and [We do it] so that the path of those who are lost in sin might be distinct [from that of the righteous]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
This is how We make Our signs clear, so the way of the wicked may become distinct.
Safi Kaskas   
We clearly spell out Our messages and [We do it] so that the path of those who force others to reject God's messages may be made clear.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَكَذَ ٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلۡءَایَـٰتِ وَلِتَسۡتَبِینَ سَبِیلُ ٱلۡمُجۡرِمِینَ ۝٥٥
Transliteration (2021)   
wakadhālika nufaṣṣilu l-āyāti walitastabīna sabīlu l-muj'rimīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And thus We explain the Verses, so that becomes manifest (the) way (of) the criminals.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And thus clearly do We spell out Our messages: and [We do it] so that the path of those who are lost in sin might be distinct [from that of the righteous]
M. M. Pickthall   
Thus do We expound the revelations that the way of the unrighteous may be manifest
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Thus do We explain the signs in detail: that the way of the sinners may be shown up
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
This is how We make Our signs clear, so the way of the wicked may become distinct.
Safi Kaskas   
We clearly spell out Our messages and [We do it] so that the path of those who force others to reject God's messages may be made clear.
Wahiduddin Khan   
Thus We make plain Our signs, so that the path of the evil-doers might be laid bare
Shakir   
And thus do We make distinct the communications and so that the way of the guilty may become clear
Dr. Laleh Bakhtiar   
And, thus, We explain Our signs distinctly so that the way is indicated for the ones who sin.
T.B.Irving   
Thus We spell out signs so the criminals´ way may be evident.
Abdul Hye   
And thus We explain in detail the Verses, so that way of the sinners becomes clear
The Study Quran   
Thus do We expound the signs, that the way of the guilty may be made clear
Talal Itani & AI (2024)   
In this way, We detail the verses, so that the way of the wicked may become fully apparent.
Talal Itani (2012)   
Thus We explain the revelations, and expose the path of the unrighteous
Dr. Kamal Omar   
And thus We provide details for the Ayaat, and so that may become manifest the way of the Mujrimun
M. Farook Malik   
Thus, We spell out Our revelations, so that the way of the culprits may become evident
Muhammad Mahmoud Ghali   
And thus We expound the signs, and that the way of the criminals may become evident
Muhammad Sarwar   
Thus do We explain Our revelations so that the sinful way can be plainly discerned
Muhammad Taqi Usmani   
This is how We explain the verses in detail, so that the way of the guilty may become exposed
Shabbir Ahmed   
We explain Our Laws to distinguish (between minor, unintended violations and) the way of the criminals who steal the fruit of others' labor
Dr. Munir Munshey   
In this manner, We explain Our revelations in detail, so that the ways of the criminals would become (widely known and) well recognized
Syed Vickar Ahamed   
Like this do We explain the Signs (verses) in detail: That the way of the sinners may be manifest
Umm Muhammad (Sahih International)   
And thus do We detail the verses, and [thus] the way of the criminals will become evident
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And it is such that We explain the revelations, and make clear the way of the criminals
Abdel Haleem   
In this way We explain the revelations, so that the way for sinners may be made clear
Abdul Majid Daryabadi   
And Thus We expound revelations so that the way of the culprits may be shown up
Ahmed Ali   
Thus distinctly do We explain Our signs that the way of sinners may become distinct
Aisha Bewley   
In that way We make the Signs plain so that you may clearly see the path of the evildoers
Ali Ünal   
Thus We set out in detail the signposts of Our way and the relevant Revelations (included in the Qur’an), and (We do so) so that the path of the disbelieving criminals might become distinct (from that of the righteous believers)
Ali Quli Qara'i   
Thus do We elaborate the signs, so that the way of the guilty may be exposed
Hamid S. Aziz   
Thus do We expound Our revelations, that the way of the sinners may be made plain
Ali Bakhtiari Nejad   
And that is how We explain the signs, in order to expose the way of guilty ones.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And the reason why We explain the signs in detail is so the ways of the corrupt will be exposed
Musharraf Hussain   
This is how We explain the signs, so that the way of the sinful may be clearly distinguished
Maududi   
Thus We clearly set forth Our signs so that the way of the wicked might become distinct
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And it is such that We explain the revelations, and point out the way of the criminals.
Mohammad Shafi   
And thus do We explain the Verses/signs in detail to make the way of the guilty manifest

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And in this way We explain fully Our signs, and in order that the way of the guilty may become evident.
Rashad Khalifa   
We thus explain the revelations, and point out the ways of the wicked
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
As such We make plain Our verses, so that the path of the wicked will be clear
Maulana Muhammad Ali   
And thus do We make distinct the messages and so that the way of the guilty may become clear
Muhammad Ahmed & Samira   
And like that We explain/clarify the verses/evidences , and to clarify/show/explain the criminal's/sinner's path/road
Bijan Moeinian   
See how clearly I explain My revelations to make the wrongdoers' way of life clear (so that you may have a clear criterion and would not be confused as who is right and who is wrong.
Faridul Haque   
And this is how We explain Our verses clearly and so that the way of the criminals become well exposed
Sher Ali   
And thus do WE expound the Signs that the truth may become manifest and that the way of the sinners may become clear
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And so do We elucidate in detail the Revelations, (and this is) in order that the pattern of behaviour of the evildoers may become distinctly known (to all)
Amatul Rahman Omar   
That is how We expound Our arguments (that you may seek Allah's mercy) and that the way of those who cut their ties (with God) may be exposed
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And thus do We explain the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) in detail, that the way of the Mujrimoon (criminals, polytheists, sinners), may become manifest

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Thus We distinguish Our signs, that the sinners' way may be manifest
George Sale   
And thus do We expound the Signs that the truth may become manifest and that the way of the sinners may become clear
Edward Henry Palmer   
Thus do we detail our signs, that the way of the sinners may be made plain
John Medows Rodwell   
Thus have we distinctly set forth our signs, that the way of the wicked might be made known
N J Dawood (2014)   
Thus do We expound Our revelations, so that the path of the guilty may be laid bare

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And thus We detail the signs and so that the way of the evildoers may be marked out.
Munir Mezyed   
This is how We distinctly explain what We reveal: that the path of those who are Ungodly Sinners may become apparent.
Sahib Mustaqim Bleher   
And like this We explain the signs and in order for you to clearly see the path of the offenders.
Linda “iLHam” Barto   
Thus do We explain the signs in detail, so that the way of sinners is exposed.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And thus We detail the signs, and so that the way of the criminals can become evident.
Irving & Mohamed Hegab   
Thus We spell out signs (in the Quran) so the criminals' way may be evident [to avoid].
Samy Mahdy   
And thus We detail the verses, and you will demonstrate the pathway of the criminals.
Sayyid Qutb   
Thus do We make plain Our revelations; so that the path of the evildoers may be clearly distinct.
Ahmed Hulusi   
Thus We explain the signs so that the path of the faulty may become evident.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And thus do We explain the Signs so that (the Truth be distinguished) and the way of the sinners be manifest
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Thus do We expound Our revelations and render Our discourse readily understood so as not to confound the course of action followed by the pious with that on which the wicked are resolved, and there shall the worker from the work distinct be known
Mir Aneesuddin   
And thus do We explain the signs that the way of the criminals may become clear.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Thus do We explain the signs in detail: that the way of the sinners may be shown up
OLD Literal Word for Word   
And thus We explain the Verses, so that becomes manifest (the) way (of) the criminals
OLD Transliteration   
Wakathalika nufassilu al-ayati walitastabeena sabeelu almujrimeena