←Prev   Ayah al-An`am (Cattle, Livestock) 6:5   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and so they give the lie to this truth now that it has come unto them. In time, however, they will come to understand what it was that they were wont to deride
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They have indeed rejected the truth when it came to them, so they will soon face the consequences of their ridicule.
Safi Kaskas   
They denied the Truth when it came to them; however, in time, they will come to understand the very thing they ridiculed.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَقَدۡ كَذَّبُوا۟ بِٱلۡحَقِّ لَمَّا جَاۤءَهُمۡ فَسَوۡفَ یَأۡتِیهِمۡ أَنۢبَـٰۤؤُا۟ مَا كَانُوا۟ بِهِۦ یَسۡتَهۡزِءُونَ ۝٥
Transliteration (2021)   
faqad kadhabū bil-ḥaqi lammā jāahum fasawfa yatīhim anbāu mā kānū bihi yastahziūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then indeed, they denied the truth when it came to them, but soon will come to them news (of) what they used to [at it] mock.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and so they give the lie to this truth now that it has come unto them. In time, however, they will come to understand what it was that they were wont to deride
M. M. Pickthall   
And they denied the truth when it came unto them. But there will come unto them the tidings of that which they used to deride
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And now they reject the truth when it reaches them: but soon shall they learn the reality of what they used to mock at
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They have indeed rejected the truth when it came to them, so they will soon face the consequences of their ridicule.
Safi Kaskas   
They denied the Truth when it came to them; however, in time, they will come to understand the very thing they ridiculed.
Wahiduddin Khan   
They have rejected truth whenever it came to them, yet [more] news will reach them concerning what they have been making a mockery of
Shakir   
So they have indeed rejected the truth when it came to them; therefore the truth of what they mocked at will shine upon them
Dr. Laleh Bakhtiar   
Then, surely, they denied The Truth when it drew near to them. Then, tidings approach them of what they had been ridiculing of it.
T.B.Irving   
They have rejected Truth whenever it came to them, yet (more) news will reach them concerning what they have been making fun of.
Abdul Hye   
Indeed, they have rejected the truth (the Qur’an and Muhammad) when it came to them. But soon news will come to them of that (the punishment) they used to mock at it.
The Study Quran   
They indeed denied the truth when it came unto them, but tidings will soon come to them of that which they used to mock
Talal Itani & AI (2024)   
They denied the truth when it came to them, but the news of what they mocked will soon befall them.
Talal Itani (2012)   
They denied the truth when it has come to them; but soon will reach them the news of what they used to ridicule
Dr. Kamal Omar   
Then indeed they rejected Al-Haqq when it came to them. So very soon shall come to them the news of what they had been mochead of state thereat
M. Farook Malik   
Now that the truth has come to them, they have denied it. Soon they will come to know the reality which they are ridiculing
Muhammad Mahmoud Ghali   
So they already cried lies to the Truth as soon as it came to them. Then the tidings of whatever they used to mock will eventually come up to them
Muhammad Sarwar   
They have refused the Truth (Muhammad's message) that has come to them but they will soon learn the consequences of their mocking
Muhammad Taqi Usmani   
So they rejected the truth when it came to them. Now there shall come to them a full account of what they used to ridicule
Shabbir Ahmed   
And so they are denying this Truth as it has come to them. However, soon they will come to understand what they used to ridicule
Dr. Munir Munshey   
Indeed, they have already rejected the truth when it came to them. Soon, the very event they used to mock will land upon them
Syed Vickar Ahamed   
Indeed, they reject the truth when it reaches them: But soon shall they learn the reality of what they used to make fun about
Umm Muhammad (Sahih International)   
For they had denied the truth when it came to them, but there is going to reach them the news of what they used to ridicule
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
They have denied the truth when it came to them. The news will ultimately come to them of what they were mocking
Abdel Haleem   
So they denied the truth when it came to them, but the very thing they laughed at will be brought home to them
Abdul Majid Daryabadi   
Surely they have belied the truth when it came unto them; so presently there cometh unto them the tidings of that whereat they have been mocking
Ahmed Ali   
So they disbelieved the truth when it came to them; but they will soon come to know the reality of what they had ridiculed
Aisha Bewley   
They deny the truth each time it comes to them but news of what they were mocking will certainly reach them
Ali Ünal   
And so they willfully deny the truth (embodied by the Qur’an) when it has come to them (and mock the truths, warnings, and especially the tidings of the Resurrection). Even so, they will come to understand what it was they were mocking
Ali Quli Qara'i   
They certainly denied the truth when it came to them, but soon there will come to them the news of what they have been deriding
Hamid S. Aziz   
And now they reject the truth that has come to them, but soon shall come to them a message (They shall learn the truth) about that at which they mocked
Ali Bakhtiari Nejad   
They denied the truth when it came to them, so the news of what they were ridiculing will come to them.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And now they reject the truth when it reaches them, but soon they will learn the reality of what they used to mock
Musharraf Hussain   
denying the truth when it comes to them, but news of what they joked about will soon come to them
Maududi   
and thus they gave the lie to the Truth that has now come to them. Soon they will come upon some news concerning what they had mocked at
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
They have denied the truth when it came to them. The news will ultimately come to them of what they were mocking.
Mohammad Shafi   
They did reject the truth when it came to them. And the details of what they mocked at will soon come to them

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then undoubtedly, they belied the truth when it came to then. So now, they are to be informed of that they were mocking at
Rashad Khalifa   
Since they rejected the truth when it came to them, they have incurred the consequences of their heedlessness.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
They belied the truth when it came to them, but there shall come to them news of that they were mocking
Maulana Muhammad Ali   
So they rejected the truth when it came to them, but soon will come to them the news of that which they mocked
Muhammad Ahmed & Samira   
So they had denied/lied with the truth when it came to them, so information/news (of) what they were with it mocking/making fun of will come to them
Bijan Moeinian   
Since they have rejected the truth, which is hereby presented to them, pretty soon they have to face the consequence of what they were mucking at
Faridul Haque   
So indeed they denied the truth * when it came to them; so now the tidings of the thing they used to mock at, will come to them. (Prophet Mohammed -peace and blessings be upon him, or the Holy Qur’an)
Sher Ali   
So they rejected the truth when it came to them; but soon shall come to them the tidings of that at which they mocked
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Then indeed (the same way) they belied the truth (the Qur’an as well) when it came to them (as a sign of Allah). But soon there is coming to them the news pertaining to what they have been making fun of
Amatul Rahman Omar   
So they have already cried lies to this perfect truth when it came to them, but soon there shall come to them the news of ( the fulfillment of the prophecies) that they have been taking very lightly
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Indeed, they rejected the truth (the Quran and Muhammad SAW) when it came to them, but there will come to them the news of that (the torment) which they used to mock at

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
They cried lies to the truth when it came to them, but there shall come to them news of that they were mocking
George Sale   
So they rejected the truth when it came to them; but soon shall come to them the tidings of that at which they mocked
Edward Henry Palmer   
and they have called the truth a lie now that it has come to them, but there shall come to them the message of that at which they mocked
John Medows Rodwell   
And now, after it hath reached them, have they treated the truth itself as a lie. But in the end, a message as to that which they have mocked, shall reach them
N J Dawood (2014)   
Thus do they deny the Truth when it is declared to them: but they shall learn the consequences of their scorn

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And indeed they belied the truth when it came unto them and in time the news of all that which they used to deride will come unto them.
Munir Mezyed   
Verily, they refused to acknowledge the Truth when it has been revealed to them, but soon they will face the dire consequences of what they used to scoff.
Sahib Mustaqim Bleher   
And they previously denied the truth when it came to them, and soon information of what they made fun of will reach them.
Linda “iLHam” Barto   
Now they reject the truth when it comes to them [in this Qur’an]. Soon, however, they shall learn the reality of that which they ridicule.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
For surely they disbelieved in the truth when it came to them, but soon there will reach them the news of what they used to ridicule.
Irving & Mohamed Hegab   
They have rejected Truth (the Quran) whenever it came to them, yet (more) news will reach them concerning what they have been making fun of.
Samy Mahdy   
So, they already falsified, by the right when it came to them; so, it will come to them the news of what they were ridiculing by it.
Sayyid Qutb   
Thus they have denied the truth now that it has come to them. In time, they shall have full information about that which they used to deride.
Ahmed Hulusi   
And now they deny what has come to them in Truth! But the news of what they ridicule is going to reach them soon.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
So they indeed belied the truth when it came unto them, therefore very soon the (bitter) tidings will come to them of what they used to mock at
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
They rejected the truth and counselled deaf to the Quran when it was presented to them to guide them into all truth. But soon shall they realize the truth of all that has been discoursed in this Quran which they hold up to ridicule
Mir Aneesuddin   
Thus they denied the truth when it came to them, so the news of that which they mocked at, will come to them.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And now they reject the truth when it reaches them: but soon shall they learn the reality of what they used to mock at
OLD Literal Word for Word   
Then indeed, they denied the truth when it came to them, but soon will come to them news (of) what they used to [at it] mock
OLD Transliteration   
Faqad kaththaboo bialhaqqi lamma jaahum fasawfa ya/teehim anbao ma kanoo bihi yastahzi-oona