←Prev   Ayah al-An`am (Cattle, Livestock) 6:49   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
whereas those who give the lie to Our messages - suffering will afflict them in result of all their sinful doings
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But those who deny Our signs will be afflicted with punishment for their rebelliousness.
Safi Kaskas   
As for those who rejected Our messages, suffering will afflict them as a result of all their sinful actions.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَٱلَّذِینَ كَذَّبُوا۟ بِءَایَـٰتِنَا یَمَسُّهُمُ ٱلۡعَذَابُ بِمَا كَانُوا۟ یَفۡسُقُونَ ۝٤٩
Transliteration (2021)   
wa-alladhīna kadhabū biāyātinā yamassuhumu l-ʿadhābu bimā kānū yafsuqūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And those who denied [in] Our Verses will touch them the punishment for what they used to defiantly disobey.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
whereas those who give the lie to Our messages - suffering will afflict them in result of all their sinful doings
M. M. Pickthall   
But as for those who deny Our revelations, torment will afflict them for that they used to disobey
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
But those who reject our signs,- them shall punishment touch, for that they ceased not from transgressing
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But those who deny Our signs will be afflicted with punishment for their rebelliousness.
Safi Kaskas   
As for those who rejected Our messages, suffering will afflict them as a result of all their sinful actions.
Wahiduddin Khan   
Chastisement will befall those who reject Our signs because of their disobedience
Shakir   
And (as for) those who reject Our communications, chastisement shall afflict them because they transgressed
Dr. Laleh Bakhtiar   
But those who denied Our signs, the punishment will afflict them because they had been disobeying.
T.B.Irving   
while punishment will alight on those who reject Our signs because how of immoral they have been.
Abdul Hye   
But those who reject Our Verses, the punishment will touch them for what they used to transgress.
The Study Quran   
But as for those who deny Our signs, the punishment shall befall them for the iniquity they committed
Talal Itani & AI (2024)   
But those who deny Our messages will suffer torment for their defiant disobedience.
Talal Itani (2012)   
But as for those who reject Our revelations, torment will afflict them because of their defiance
Dr. Kamal Omar   
And those who rejected Our Ayaat, the torment will inflict them because of that Fisq they had been indulging in
M. Farook Malik   
But those who deny Our Revelations shall be punished for their transgression
Muhammad Mahmoud Ghali   
And the ones who cry lies to Our signs, (the) torment will touch them for that they used to be immoral (i.e., with me)
Muhammad Sarwar   
Those who reject Our revelations will certainly be punished for their evil deeds
Muhammad Taqi Usmani   
whereas those who have rejected Our signs, torment shall afflict them, because they used to commit sins
Shabbir Ahmed   
But those who belie Our Revelations, retribution will afflict them, for they keep drifting from the secure path. (Retribution is a logical and built-in consequence of their wrongdoing (7:147), (91:9-10))
Dr. Munir Munshey   
As a result of their sins, the torment will strike all those who reject Our (signs and) revelations
Syed Vickar Ahamed   
But those who reject Our Signs— Upon them shall the Punishment visit, because of their ungodly actions
Umm Muhammad (Sahih International)   
But those who deny Our verses - the punishment will touch them for their defiant disobedience
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And those who deny Our revelations, the retribution will inflict them for their vileness
Abdel Haleem   
As for those who rejected Our signs, torment will afflict them as a result of their defiance
Abdul Majid Daryabadi   
And those who belie Our signs-torment shall touch them for they have been transgressing
Ahmed Ali   
But those who deny Our messages will be seized by nemesis for being disobedient
Aisha Bewley   
The punishment will fall on those who deny Our Signs because they were deviators
Ali Ünal   
And as for those who deny Our signs and Revelations, the punishment will touch them on account of their transgressing (the bounds in belief and conduct)
Ali Quli Qara'i   
But as for those who deny Our signs, the punishment shall befall them because of the transgressions they used to commit
Hamid S. Aziz   
But those who deny Our signs, torment shall afflict them, because they used to disobey
Ali Bakhtiari Nejad   
And those who deny Our signs, the punishment will touch them because they used to disobey.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
But those who reject Our signs, them will punishment touch, because they ceased not from transgressing
Musharraf Hussain   
whereas those who reject Our signs will taste the punishment for their sins
Maududi   
whereas those who give the lie to Our signs, chastisement will visit them for their transgression
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And those who deny Our revelations, the retribution will inflict them for what wickedness they were in.
Mohammad Shafi   
And those who reject Our Verses/signs, punishment shall afflict them because they are committing transgression

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And those who belied Our signs, torment shall reach to them because of their disobedience.
Rashad Khalifa   
As for those who reject our revelations, they incur the retribution for their wickedness.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
But those who belie Our verses, punishment shall touch them for their misdeeds
Maulana Muhammad Ali   
And as for those who reject Our messages, chastisement will afflict them because they transgressed
Muhammad Ahmed & Samira   
And those who denied/falsified with Our verses/evidences, the torture touches them because of what they were debauching
Bijan Moeinian   
As for those who choose to disregard My Revelations, a punishment is in reserve for their wickedness
Faridul Haque   
And those who deny Our signs - the punishment will afflict them for their disobedience
Sher Ali   
And those who reject our Signs, punishment will touch them, because they disobeyed
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
But those who belie Our Revelations, torment is bound to befall them because they used to disobey
Amatul Rahman Omar   
But those who cry lies to Our Messages shall be punished because of their disobedience
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
But those who reject Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), the torment will touch them for their disbelief (and for their belying the Message of Muhammad SAW). (Tafsir Al-Qurtubee)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
But those who cry lies to Our signs, them the chastisement shall visit, for that they were ungodly
George Sale   
And those who reject our Signs, punishment will touch them, because they disobeyed
Edward Henry Palmer   
but those who say our signs are lies, torment shall touch them, for that they have done so wrong
John Medows Rodwell   
But whoso shall charge our signs with falsehood, on them shall fall a punishment for their wicked doings
N J Dawood (2014)   
and those that deny Our revelations shall be punished for their foul deeds

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
As for those who belie Our signs, the punishment will touch them because of that they used to renegade.
Munir Mezyed   
But those who refuse to give credence to What We revealed will be afflicted with punishment for their persistent disobedience (and ingratitude).
Sahib Mustaqim Bleher   
And those who deny Our signs, the punishment will afflict them on account of their excesses.
Linda “iLHam” Barto   
Those who reject Our signs shall be punished because they wouldn’t stop sinning.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
But those who disbelieved in Our signs—punishment will touch them on account of their defiant disobedience.
Irving & Mohamed Hegab   
while punishment will alight on those who reject Our signs because how of immoral they have been.
Samy Mahdy   
And those who falsified by our verses, the torment touches them by what they were debauching.
Sayyid Qutb   
But those that deny Our revelations shall be afflicted with suffering as a result of their sinful deeds.
Ahmed Hulusi   
As for those who deny the realities of Our signs (the manifestations of the Names), they will taste suffering because of their corrupted beliefs!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And as for those who belie Our Signs, chastisement shall afflict them for what they were transgressing
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
But those who refuse to recognize Our revelations and signs betokening Omnipotence and Authority and rejecting the truth of Our Messengers’ missions shall suffer the torment laid on the damned who grew daily more and more wicked
Mir Aneesuddin   
And those who deny Our signs, the punishment will afflict them because they used to transgress.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
But those who reject our signs,- them shall punishment touch, for that they ceased not from transgressing
OLD Literal Word for Word   
And those who denied [in] Our Verses will touch them the punishment for what they used to defiantly disobey
OLD Transliteration   
Waallatheena kaththaboo bi-ayatina yamassuhumu alAAathabu bima kanoo yafsuqoona