←Prev   Ayah al-An`am (Cattle, Livestock) 6:48   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And We send [Our] message-bearers only as heralds of glad tidings and as warners: hence, all who believe and live righteously -no fear need they have, and neither shall they grieve
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We have sent messengers only as deliverers of good news and as warners. Whoever believes and does good, there will be no fear for them, nor will they grieve.
Safi Kaskas   
We send Our Messengers only to give good news and to warn. All who believe and live righteously do not need to fear, nor will they grieve.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَمَا نُرۡسِلُ ٱلۡمُرۡسَلِینَ إِلَّا مُبَشِّرِینَ وَمُنذِرِینَۖ فَمَنۡ ءَامَنَ وَأَصۡلَحَ فَلَا خَوۡفٌ عَلَیۡهِمۡ وَلَا هُمۡ یَحۡزَنُونَ ۝٤٨
Transliteration (2021)   
wamā nur'silu l-mur'salīna illā mubashirīna wamundhirīna faman āmana wa-aṣlaḥa falā khawfun ʿalayhim walā hum yaḥzanūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And not We send the Messengers except (as) bearer of glad tidings and (as) warners. So whoever believed and reformed, then no fear upon them and not they will grieve.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And We send [Our] message-bearers only as heralds of glad tidings and as warners: hence, all who believe and live righteously -no fear need they have, and neither shall they grieve
M. M. Pickthall   
We send not the messengers save as bearers of good news and warners. Whoso believeth and doeth right, there shall no fear come upon them neither shall they grieve
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
We send the messengers only to give good news and to warn: so those who believe and mend (their lives),- upon them shall be no fear, nor shall they grieve
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We have sent messengers only as deliverers of good news and as warners. Whoever believes and does good, there will be no fear for them, nor will they grieve.
Safi Kaskas   
We send Our Messengers only to give good news and to warn. All who believe and live righteously do not need to fear, nor will they grieve.
Wahiduddin Khan   
We send the messengers only to give good news and to warn, so those who believe and reform themselves need have no fear, nor will they grieve
Shakir   
And We send not messengers but as announcers of good news and givers of warning, then whoever believes and acts aright, they shall have no fear, nor shall they grieve
Dr. Laleh Bakhtiar   
We send not the ones who are sent, but as ones who give good tidings and ones who warn. So whoever believed and made things right, then, there will be neither fear in them nor will they feel remorse.
T.B.Irving   
We do not send any emissaries except as newsbearers and warners. Anyone who believes and reforms should have no fear nor will they be saddened,
Abdul Hye   
And We have not sent the Messengers but bearers of glad tidings and warners. So those who believe and mend their life, then no fear shall be upon them, nor shall they grieve.
The Study Quran   
We do not send the messengers save as bearers of glad tidings and as warners. Thus whosoever believes and makes amends, no fear shall come upon them, nor shall they grieve
Talal Itani & AI (2024)   
We send messengers only to bring good news and to warn. Those who believe and reform will have no fear, nor will they grieve.
Talal Itani (2012)   
We sent the messengers only as bearers of good news and as warners. Those who believe and reform have nothing to fear, nor shall they grieve
Dr. Kamal Omar   
And We do not send the Messengers but as givers of glad tidings and as warners. So whoever Believed and reformed (himself), then no fear shall be over them and nor they would experience anxiety (or grief)
M. Farook Malik   
We have sent the Messengers only to give good news and to warn: so those who believe and mend their ways shall have nothing to fear or to regret
Muhammad Mahmoud Ghali   
And in no way do We send the Emissaries except as constant bearers of good tidings and constant warners. So whoever believes and acts righteously, then no fear will be on them, nor will they grieve
Muhammad Sarwar   
We did not send the Messengers for any other reason than to bring (people) the glad news (of God's mercy) and to warn (them of the torment brought on by disobedience to God). Whoever accepts the faith and lives a righteous life will have nothing to fear, nor will he be grieved
Muhammad Taqi Usmani   
We do not send the messengers but as bearers of good tidings and as warners. So, those who believe and correct themselves, there will be no fear for them, nor shall they grieve
Shabbir Ahmed   
We have sent Our Messengers to give good news and to warn. Those who attain belief, mend their ways and work for social equity fulfilling the needs of others, will have nothing to fear nor will they have any regrets
Dr. Munir Munshey   
We send the messengers only as the bearers of good news and as warners. So, whoever believes and corrects (his action and attitude) shall have no fear. Nor shall he ever grieve (or be sorry)
Syed Vickar Ahamed   
We send the messengers only to give good news and to warn: So that those who believe and become better (in their lives), upon them there shall be no fear, nor shall they grieve
Umm Muhammad (Sahih International)   
And We send not the messengers except as bringers of good tidings and warners. So whoever believes and reforms - there will be no fear concerning them, nor will they grieve
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And We do not send the messengers except as bearers of good news and warners; whoever believes, and does good, then there is no fear for them nor will they grieve
Abdel Haleem   
We send messengers only to give good news and to warn, so for those who believe and do good deeds there will be no fear, nor will they grieve
Abdul Majid Daryabadi   
And We send not the sent ones except as bearers of glad tidings and warners. Then whosoever believeth and amendeth, on such shell come no fear nor they shall grieve
Ahmed Ali   
We do not send apostles but to give good tidings and to warn. Then those who believe or reform will have neither fear nor regret
Aisha Bewley   
We do not send the Messengers except to bring good news and to give warning. As for those who have iman and put things right, they will feel no fear and will know no sorrow
Ali Ünal   
We do not send the Messengers except as bearers of glad tidings (of prosperity in return for faith and righteousness) and warners (against the consequences of misguidance). So, whoever believes and mends his way, they will have no fear, nor will they grieve
Ali Quli Qara'i   
We do not send the apostles except as bearers of good news and warners. As for those who are faithful and righteous, they will have no fear, nor will they grieve
Hamid S. Aziz   
We do not send our messengers save as heralds of glad tidings and of warning, and whoever believes and acts aright, there is no fear for them, and they shall not be grieved
Ali Bakhtiari Nejad   
We do not send the messengers except as givers of good news and warners, so anyone who believes and straightens out should have no fear and no sadness.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
We send the messengers only to give good news and to warn. So those who believe and mend their lives, upon them will be no fear, nor shall they grieve
Musharraf Hussain   
We only sent messengers as bearers of good news and as warners. So, whoever believes and puts his life in order will neither fear nor grieve
Maududi   
We do not send Messengers except as bearers of glad tidings and warners. So, he who believes in their message and mends his conduct need have no fear and need not grieve
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And We do not send the messengers except as bearers of good news and warners; whoever believes, and does good, then there is no fear for them nor will they grieve.
Mohammad Shafi   
And We did not send the Messengers but as harbingers of good news and warners. Then those who believe and mend their ways, they shall have no fear, nor shall they grieve

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
We do not send the Messengers but to give glad tidings and to warn, then those who believed and amended themselves then to them there is neither fear nor any grief.
Rashad Khalifa   
We do not send the messengers except as deliverers of good news, as well as warners. Those who believe and reform have nothing to fear, nor will they grieve.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We send forth Our Messengers only to give glad tidings to mankind and to warn them. Those who believe and mend their ways shall have nothing to fear or to be saddened
Maulana Muhammad Ali   
And We send not messengers but as bearers of good news and warners; then whoever believes and acts aright, they shall have no fear, nor shall they grieve
Muhammad Ahmed & Samira   
And We do not sent the messengers except (as) announcers of good news and warners/givers of notice, so who believed and corrected/repaired, so no fear on them and nor they be sad/grievous
Bijan Moeinian   
As a matter of fact, I sent My prophets for the simple purpose of relaying the good news [about the Paradise where the righteous believers will end up in] and warning [the wicked about the consequence of their deeds here and Hereafter.] Those who choose to believe and reform their behaviors will have no reason for fear and sadness
Faridul Haque   
And We did not send Noble Messengers except as Heralds of glad tidings and warnings; so upon those who accept faith and reform themselves, shall be no fear nor shall they grieve
Sher Ali   
And WE sent not the Messengers but as bearers of glad tidings and as Warners. So those who believe and reform themselves, on them shall come no fear nor shall they grieve
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And We do not send Messengers but as Bearers of glad tidings and as Warners. So whoever believes and changes into a righteous person (practically), they will have nothing to fear, nor will they grieve
Amatul Rahman Omar   
And We send not the Messengers but as Bearers of good tidings (to believers and doers of good) and as Warners (to disbelievers and evil doers) then whsoever believes and mends his ways will have no cause of fear, nor shall they grieve
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And We send not the Messengers but as givers of glad tidings and as warners. So whosoever believes and does righteous good deeds, upon such shall come no fear, nor shall they grieve

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
We do not send the Envoys, except good tidings to bear, and warning; whoever believes and makes amends -- no fear shall be on them, neither shall they sorrow
George Sale   
And We sent not the Messengers but as bearers of glad tidings and as Warners. So those who believe and reform themselves, on them shall come no fear nor shall they grieve
Edward Henry Palmer   
We do not send our messengers save as heralds of glad tidings and of warning, and whoso believes and acts aright, there is no fear for them, and they shall not be grieved
John Medows Rodwell   
We send not our Sent Ones but as heralds of good news and warners; and whoso shall believe and amend, on them shall come no fear, neither shall they be sorrowful
N J Dawood (2014)   
We send forth apostles only to proclaim joyful tidings and to give warning. Those that believe in them and mend their ways shall have nothing to fear or to regret

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
We do not send the messengers except as bringers of glad tidings and as warners so whoever believes and does righteous deeds, then there will be no fear upon them nor will they grieve.
Munir Mezyed   
We sent not the Messengers but as ones who bear glad tidings and deliver a severe warning. So whosoever lives by Faith and makes amends, they will have no fear upon them, nor will they ever grieve.
Sahib Mustaqim Bleher   
And We only send the messengers to bring good tidings and warnings, so whoever believes and does good, they shall not fear nor worry.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And We do not send the emissaries except as bearers of glad tidings and as forewarners, so whoever has attained faith and reformed—no fear shall be upon them, nor shall they grieve.
Linda “iLHam” Barto   
We send messengers only to proclaim the good news and to warn. Those who believe and change shall have no fear or grief upon them.
Irving & Mohamed Hegab   
We do not send any messengers except as news bearers and warners. Anyone who believes and reforms should have no fear nor will they be saddened,
Samy Mahdy   
And We did not send the messengers except as preachers and Warners. So, who believed and repaired, so there is no fear on them, nor are they grieving.
Sayyid Qutb   
We send Our messengers only as bearers of good news and as warners. Those who believe and act righteously shall have nothing to fear, nor shall they grieve.
Thomas Cleary   
We only send the envoys as bearers of good tidings and as warners; so whoever believe and amend themselves have nothing to fear and will not sorrow.
Ahmed Hulusi   
We disclose the Rasuls only as bringers of glad tidings and as warners... So, whoever believes and reforms (their way) they will have no fear, nor will they grieve.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And We do not send the messengers but (as) announcers of good news and warners, then whoever believes and amends (himself) - no fear shall be upon them, nor shall they grieve
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
We only send the Messengers in the capacity of spectacles and warnings, and those who recognize their missions and acknowledge Allah's Authority with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues and deeds with wisdom and piety will have won Allah's mercy; no fear or dread shall fall upon them nor shall they come to grief
Mir Aneesuddin   
And We do not send the messengers except as conveyers of good news and warners, so whoever believes and does righteous works, then there will neither be any fear on them nor will they grieve.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
We send the apostles only to give good news and to warn: so those who believe and mend (their lives),- upon them shall be no fear, nor shall they grieve
OLD Literal Word for Word   
And not We send the Messengers except (as) bearer of glad tidings and (as) warners. So whoever believed and reformed, then no fear upon them and not they will grieve
OLD Transliteration   
Wama nursilu almursaleena illa mubashshireena wamunthireena faman amana waaslaha fala khawfun AAalayhim wala hum yahzanoona