←Prev   Ayah al-An`am (Cattle, Livestock) 6:42   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And, indeed, We sent Our messages unto people before thy time, [O Prophet,] and visited them with misfortune and hardship so that they might humble themselves
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, We have sent messengers before you ˹O Prophet˺ to other people who We put through suffering and adversity ˹for their denial˺, so perhaps they would be humbled.
Safi Kaskas   
We sent Our Messengers unto people before your time [Prophet] and afflicted their people with misfortune and hardship so that they might humble themselves.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَاۤ إِلَىٰۤ أُمَمࣲ مِّن قَبۡلِكَ فَأَخَذۡنَـٰهُم بِٱلۡبَأۡسَاۤءِ وَٱلضَّرَّاۤءِ لَعَلَّهُمۡ یَتَضَرَّعُونَ ۝٤٢
Transliteration (2021)   
walaqad arsalnā ilā umamin min qablika fa-akhadhnāhum bil-basāi wal-ḍarāi laʿallahum yataḍarraʿūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And certainly We sent (Messengers) to nations from before you, then We seized them with adversity and hardship so that they may humble themselves.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And, indeed, We sent Our messages unto people before thy time, [O Prophet,] and visited them with misfortune and hardship so that they might humble themselves
M. M. Pickthall   
We have sent already unto peoples that were before thee, and We visited them with tribulation and adversity, in order that they might grow humble
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Before thee We sent (messengers) to many nations, and We afflicted the nations with suffering and adversity, that they might learn humility
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, We have sent messengers before you ˹O Prophet˺ to other people who We put through suffering and adversity ˹for their denial˺, so perhaps they would be humbled.
Safi Kaskas   
We sent Our Messengers unto people before your time [Prophet] and afflicted their people with misfortune and hardship so that they might humble themselves.
Wahiduddin Khan   
We sent messengers before you [Prophet] to many communities and afflicted their people with suffering and hardship, so that they might humble themselves
Shakir   
And certainly We sent (messengers) to nations before you then We seized them with distress and affliction in order that they might humble themselves
Dr. Laleh Bakhtiar   
And, certainly, We sent to communities that were before thee. Then, We took them with desolation and tribulation so that perhaps they will lower themselves to Us.
T.B.Irving   
We sent [word] to nations before you and seized them with suffering and hardship so that they might act submissively.
Abdul Hye   
Surely, We did send Messengers to nations before you (O Muhammad). We seized them with misfortune and hardship, so that they might humble themselves.
The Study Quran   
We have indeed sent messengers unto communities before thee, and We seized them with misfortune and hardship, that they might humble themselves
Talal Itani & AI (2024)   
We sent messengers to communities before you, and We seized them with hardship and distress, so they might humble themselves.
Talal Itani (2012)   
We sent messengers to communities before you, and We afflicted them with suffering and hardship, that they may humble themselves
Dr. Kamal Omar   
And verily, We sent (Messengers) to the nations before you. Then We involved them in poverty and disease so that they may (submit to Al-Kitab and) show humility
M. Farook Malik   
We did send Messengers before you to other nations and afflicted them with suffering and adversities so that they might learn humility
Muhammad Mahmoud Ghali   
And indeed We have already sent to nations even before you; so We took them (to task) with misery and tribulation, that possibly they would supplicate to (Us)
Muhammad Sarwar   
We had sent (Our guidance) to the nations who lived before you and afflicted them with distress and adversity so that they might submit themselves (to God)
Muhammad Taqi Usmani   
We did send messengers to communities before you and put them to hardships and sufferings, so that they may supplicate in humility
Shabbir Ahmed   
We sent Messengers to nations before you. (They compassionately advised their people that the Supreme Law is operative on the earth, as it is in the heavens). When those nations violated Our Laws in their societies, they had to face the consequences. They should have become humble and taken corrective action right away
Dr. Munir Munshey   
We had certainly sent (messengers) to many nations before you. We inflicted those nations with adversity and suffering, so that they might (believe and) adopt humility
Syed Vickar Ahamed   
Indeed, We sent (messengers) to many nations before you, and We gave the nations suffering and poverty that they may learn to be humble
Umm Muhammad (Sahih International)   
And We have already sent [messengers] to nations before you, [O Muhammad]; then We seized them with poverty and hardship that perhaps they might humble themselves [to Us]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And We have sent others to nations before you. We then took them with adversity and hardship, perhaps they would implore
Abdel Haleem   
We sent messengers before you [Prophet] to many communities and afflicted their people with suffering and hardships, so that they could learn humility
Abdul Majid Daryabadi   
And assuredly We sent apostles unto communities before thee; then We laid hold of them with adversity and distress, that haply they may humble themselves
Ahmed Ali   
We have indeed sent (apostles) to many a people before you, and inflicted upon them hardships and afflictions so that they might submit
Aisha Bewley   
We sent Messengers to nations before you, and afflicted those nations with hardship and distress so that hopefully they would humble themselves
Ali Ünal   
And We did indeed send Messengers to the communities before you, and We seized those (communities) with trials and tribulations so that they might invoke Us with humility (seeking the truth and forgiveness)
Ali Quli Qara'i   
We have certainly sent [apostles] to nations before you, then We seized them with stress and distress so that they might entreat [Us]
Hamid S. Aziz   
Ere this We sent unto nations before you, and We sent them distress and adversity that per chance (or possibly) they might humble themselves
Ali Bakhtiari Nejad   
And We have certainly sent (messengers) to communities before you, then We punished them with suffering and hardship so they may be humble.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Before you We sent much to many nations. And We afflicted the nations with suffering and adversity that they may experience virtue
Musharraf Hussain   
We sent messengers to many communities before you, and put those communities through sufferings and hardships so that they might submit to Allah
Maududi   
And We did indeed send Messengers to other nations before you and then We seized those nations with misfortune and hardship so that they might humble themselves (before Us)
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And We have sent others to nations before you. We then took them with adversity and hardship, perhaps they would implore.
Mohammad Shafi   
And certainly We did send down Messengers and Messages to peoples before you. We then seized them with distress and affliction in order that they might humble themselves

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And undoubtedly, We sent; Messengers towards communities before you then seized them with adversity and distress so that they might beseech.
Rashad Khalifa   
We have sent (messengers) to communities before you, and we put them to the test through adversity and hardship, that they may implore.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Before you We sent forth to other nations, and then seized them with misery and hardship so that they might humble themselves
Maulana Muhammad Ali   
And indeed We sent (messengers) to nations before thee then We seized them with distress and affliction that they might humble themselves
Muhammad Ahmed & Samira   
And We had sent to nations from before you, so We took/punished them with the misery/hardship/fear and the calamity, maybe they become humble and humiliate themselves (to God)
Bijan Moeinian   
There were other prophets sent to many other nations [such as Moses to the Egyptians.] I afflicted them with many misfortunes [such as nine disasters that the Egyptians had to go through] so that they may choose to believe and approach God with the utmost humility [by bowing down and prostrating before Him.]
Faridul Haque   
And We have indeed sent Noble Messengers towards the nations that were before you - We therefore seized them with hardship and adversity so that, in some way, they may humbly plead
Sher Ali   
And indeed WE sent Messengers to peoples before thee; then WE afflicted them with poverty and adversity that they might humble themselves
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Indeed, We sent Messengers to many communities before you. Then We seized them with scarcity and distress (due to their disobedience and defiance), so that they might beseech (with submissiveness and humility)
Amatul Rahman Omar   
We have already sent (Messengers) towards the communities before you, then (on their rejecting the Messengers) We afflicted them with destitution, calamities and adversities so that they might become humble (before Us)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Verily, We sent (Messengers) to many nations before you (O Muhammad SAW). And We seized them with extreme poverty (or loss in wealth) and loss in health with calamities so that they might believe with humility

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Indeed We sent to nations before thee, and We seized them with misery and hardship that haply they might be humble
George Sale   
And indeed We sent Messengers to peoples before thee; then We afflicted them with poverty and adversity that they might humble themselves
Edward Henry Palmer   
Ere this we sent unto nations before thee, and we caught them in distress and trouble that haply they might humble themselves
John Medows Rodwell   
Already have we sent apostles to nations that were before thee, and we laid hold on them with troubles and with straits in order that they might humble themselves
N J Dawood (2014)   
We sent forth apostles before you to other communities, and afflicted them with calamities and misfortunes that they might humble themselves

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And indeed We sent [messengers] unto nations before you and We seized them with adversity and harm so that they may plead [with Allah].
Munir Mezyed   
Verily We sent Ours Messengers to people before you, then We afflicted them with adversity and hardship so that they might humble themselves.
Sahib Mustaqim Bleher   
And We sent (messengers) to communities before you, then took them with adversity and hardship so that they would humble themselves.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And most surely We sent to communities before yousg, and We seized them with misery and adversity, that they may supplicate (Us).
Linda “iLHam” Barto   
Before you [Prophet Muhammed], We sent [messengers] to many nations. We afflicted the nations with suffering and adversity in order that they may learn humility.
Irving & Mohamed Hegab   
We sent [word] to nations before you and seized them with suffering and hardship so that they might act submissively.
Samy Mahdy   
And We already sent to communities before you, so We took them with the adversity and the bane, perhaps they may be supplicating.
Sayyid Qutb   
Indeed We sent messengers before your time to other nations, and visited them with misfortune and hardship so that they might humble themselves.
Thomas Cleary   
And We did send envoys to communities before you, and seized them with misfortune and affliction, that they might humble themselves.
Ahmed Hulusi   
Indeed, We have disclosed (Rasuls) to communities before you... And afflicted them with suffering and ailments so they may humble themselves and pray.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Indeed We sent (messengers) to nations before you, then We seized them with distress and affliction in order that they might humble themselves
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
We have sent Messengers before you O Muhammad to peoples who came to this world before your people, and We afflicted them with misfortunes and wedded them to calamities hoping they would, humble themselves to Allah
Mir Aneesuddin   
And We had sent (messengers) to communities before you, then We afflicted them with distress and harm that they might humble themselves.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Before thee We sent (apostles) to many nations, and We afflicted the nations with suffering and adversity, that they might learn humility
OLD Literal Word for Word   
And certainly We sent (Messengers) to nations before you, then We seized them with adversity and hardship so that they may humble themselves
OLD Transliteration   
Walaqad arsalna ila omamin min qablika faakhathnahum bialba/sa-i waalddarra-i laAAallahum yatadarraAAoona