←Prev   Ayah al-An`am (Cattle, Livestock) 6:38   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
although there is no beast that walks on earth and no bird that flies on its two wings which is not [God's] creature like yourselves: no single thing have We neglected in Our decree. And once again: Unto their Sustainer shall they [all] be gathered
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
All living beings roaming the earth and winged birds soaring in the sky are communities like yourselves. We have left nothing out of the Record. Then to their Lord they will be gathered all together.
Safi Kaskas   
Every beast that crawls on the earth and every birds that flies with its two wings have formed communities like you. We have left nothing out of the Book. Later, they will be gathered to their Lord.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَمَا مِن دَاۤبَّةࣲ فِی ٱلۡأَرۡضِ وَلَا طَـٰۤىِٕرࣲ یَطِیرُ بِجَنَاحَیۡهِ إِلَّاۤ أُمَمٌ أَمۡثَالُكُمۚ مَّا فَرَّطۡنَا فِی ٱلۡكِتَـٰبِ مِن شَیۡءࣲۚ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّهِمۡ یُحۡشَرُونَ ۝٣٨
Transliteration (2021)   
wamā min dābbatin fī l-arḍi walā ṭāirin yaṭīru bijanāḥayhi illā umamun amthālukum mā farraṭnā fī l-kitābi min shayin thumma ilā rabbihim yuḥ'sharūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And not [of] any animal in the earth and not a bird (that) flies with its wings - but (are) communities like you. Not we have neglected in the Book [of] anything, then to their Lord they will be gathered.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
although there is no beast that walks on earth and no bird that flies on its two wings which is not [God's] creature like yourselves: no single thing have We neglected in Our decree. And once again: Unto their Sustainer shall they [all] be gathered
M. M. Pickthall   
There is not an animal in the earth, nor a flying creature flying on two wings, but they are peoples like unto you. We have neglected nothing in the Book (of Our decrees). Then unto their Lord they will be gathered
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
There is not an animal (that lives) on the earth, nor a being that flies on its wings, but (forms part of) communities like you. Nothing have we omitted from the Book, and they (all) shall be gathered to their Lord in the end
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
All living beings roaming the earth and winged birds soaring in the sky are communities like yourselves. We have left nothing out of the Record. Then to their Lord they will be gathered all together.
Safi Kaskas   
Every beast that crawls on the earth and every birds that flies with its two wings have formed communities like you. We have left nothing out of the Book. Later, they will be gathered to their Lord.
Wahiduddin Khan   
there is not an animal that moves about on the earth, nor a bird that flies on its two wings, but are creatures like you. We have left out nothing in the Bookthey shall all be gathered before their Lord
Shakir   
And there is no animal that walks upon the earth nor a bird that flies with its two wings but (they are) genera like yourselves; We have not neglected anything in the Book, then to their Lord shall they be gathered
Dr. Laleh Bakhtiar   
And there is no moving creature in or on the earth, none that is a fowl flying with its two wings, but they are communities like yours. We neglected not anything in the Book. Again, they will be assembled to their Lord.
T.B.Irving   
There is no animal [walking] on earth nor any bird flying on its wings unless they exist as communities like yourselves. We have not neglected anything in the Book; then to their Lord will they be summoned.
Abdul Hye   
There is no animal on earth and no bird that flies with its 2 wings, but are communities like you (who see the signs of Allah). We have not neglected anything in the book. Then to their Lord they shall be gathered.
The Study Quran   
There is no creature that crawls upon the earth, nor bird that flies upon its wings, but that they are communities like yourselves—We have neglected nothing in the Book—and they shall be gathered unto their Lord in the end
Talal Itani & AI (2024)   
No creature roams the earth, nor a bird that soars on its wings, but they are communities akin to you. We’ve not neglected anything in the Book; then they will be gathered unto their Lord.
Talal Itani (2012)   
There is no animal on land, nor a bird flying with its wings, but are communities like you. We neglected nothing in the Scripture. Then to their Lord they will be gathered
Dr. Kamal Omar   
And (there is) not out of a Daabbah on or in the earth and neither a flying one that flies with its pair of wings, but are Umam (communities or nations) like you. We have not neglected in Al-Kitab out of anything, then unto their Nourisher-Sustainer, they (all) shall be gathered
M. Farook Malik   
If you really want to see the signs of Allah, just look at any animal that walks upon the earth and any bird that flies in the air; they too are the communities like you. We have not left out anything from the Book in determining the courses of their lives. They all shall be gathered before their Lord
Muhammad Mahmoud Ghali   
And in no way is there a beast (moving) in the earth nor a bird flying with its two wings except that they are nations like you. In no way have We neglected anything whatever in the Book; thereafter to their Lord they will be mustered
Muhammad Sarwar   
All the beasts on land and flying birds have different communities, just as you (people) do. Nothing is left without a mention in the Book. They will all be brought into the presence of their Lord
Muhammad Taqi Usmani   
There is no creature moving on the earth, nor a bird flying on its two wings, but they are all communities like you. We have not missed anything in the Book. Then, to their Lord all of them shall be gathered
Shabbir Ahmed   
(There are miracles in the Universe to behold). All creatures on earth and all the birds that fly on two wings are communities like you. We did not omit any knowledge from this Book that was essential to be given through Revelation. All these creatures are part of the Divine Plan and they are together working the Plan of their Lord
Dr. Munir Munshey   
(A sign for you): all the animals and creatures moving on earth as well as all the birds flying in the air on their wings, exist as distinct species and families just like your own. We have not neglected to include anything in the book (of decrees). Finally, all of them would be gathered before their Lord
Syed Vickar Ahamed   
There is not a creature (that lives) on the earth, nor a being that flies with its wings, that is not (a member of) nations (and groups) like unto yourselves. Nothing have We omitted from the Book, and they (all) shall be gathered to their Lord in the end
Umm Muhammad (Sahih International)   
And there is no creature on [or within] the earth or bird that flies with its wings except [that they are] communities like you. We have not neglected in the Register a thing. Then unto their Lord they will be gathered
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And there is not a creature in the Earth, or a bird that fly's with its wings, but are nations like you. We did not leave anything out of the record; then to their Lord they will be gathered
Abdel Haleem   
all the creatures that crawl on the earth and those that fly with their wings are communities like yourselves. We have missed nothing out of the Record- in the end they will be gathered to their Lord
Abdul Majid Daryabadi   
And there is not an animal on the earth nor a fowl that flieth with its two wings but are communities like unto you. And We have not been remiss in respect of aught in the Book: then unto their Lord they shall be gathered
Ahmed Ali   
There is not a thing that moves on the earth, no bird that flies on its wings, but has a community of its own like yours. There is nothing that We have left out from recording. Then they will all be gathered before their Lord
Aisha Bewley   
There is no creature crawling on the earth or flying creature, flying on its wings, who are not communities just like yourselves — We have not omitted anything from the Book — then they will be gathered to their Lord
Ali Ünal   
(Should not those whose ears are closed to the Qur’an look around themselves to see the signs of the truth?) No living creature is there moving on the earth, no bird flying on its two wings, but they are communities like you. We have neglected nothing in the Book (the Qur’an, the Supreme Preserved Tablet, which is the source of all books, and the Book of Creation: We have created everything just in its place and for a purpose, so that the universe is maintained in perfect balance and order). Then, (a Day will come when the universe will be changed into a new one, and) they will be raised from the dead and gathered to their Lord
Ali Quli Qara'i   
There is no animal on land, nor a bird that flies with its wings, but they are communities like yourselves. We have not omitted anything from the Book. Then they will be mustered toward their Lord
Hamid S. Aziz   
There is not a beast upon the earth nor a bird that flies with both its wings, but is a people like to you; We have omitted nothing from the Book. Then to their Lord shall they be gathered
Ali Bakhtiari Nejad   
There is no creature on the earth or no bird flying with its two wings unless they are communities like you. We did not leave anything out of the book (Quran). And they will be gathered to their Lord.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
There is not an animal on the earth nor a being that flies on its wings, that does not form communities like you. Nothing have We omitted from the Book, and they will be gathered to their Lord in the end
Musharraf Hussain   
There is no creature on land or a bird flying in the sky that does not belong to a community just like yours. We haven’t left anything out of the Book. They will be gathered before their Lord.
Maududi   
There is no animal that crawls on the earth, no bird that flies with its two wings, but are communities like you. We have neglected nothing in the Book (of decree). Then to their Lord will they all be mustered
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And there is not a creature on the earth, nor a bird that flies with its wings, except they belong to nations like you belong. We did not leave anything out of the record; then to their Lord they will be gathered.
Mohammad Shafi   
And there is no creature crawling on earth or bird flying with its two wings, but lives in communities like yours. — We have neglected nothing in the Book. — Then unto their Lord shall they be gathered

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And there is no one crawling on earth nor any bird that flies on its wings but are the communities like you. We have left out nothing in the Book. Then to their Lord they shall be raised.
Rashad Khalifa   
All the creatures on earth, and all the birds that fly with wings, are communities like you. We did not leave anything out of this book. To their Lord, all these creatures will be summoned.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
There is no crawling creature on the earth, nor a bird that flies with its two wings, but they are nations like you. We have neglected nothing in the Book. They shall all be gathered before their Lord
Maulana Muhammad Ali   
And there is no animal in the earth, nor a bird that flies on its two wings, but (they are) communities like yourselves. We have not neglected anything in the Book. Then to their Lord will they be gathered
Muhammad Ahmed & Samira   
And (there is) not from a walker/creeper/crawler (creature) in the earth/Planet Earth and nor (a) bird (that) flies with its two wings, except (they are) nations similar/equal to you, We did not neglect/waste in The Book from a thing, then to their Lord they be gathered
Bijan Moeinian   
Any animal on the earth, or any bird who flies with its two wings in the sky, is a creature like you and will be resurrected [like you] to meet the Creator. As you see, nothing is left out in the Book
Faridul Haque   
And there is not an animal moving in the earth nor a bird flying on its wings, but they are a nation like you; We have left out nothing in this Book - then towards their Lord they will be raised
Sher Ali   
There is not an animal that crawls in the earth, nor a bird that flies on its two wings, but they are communities like you. WE have left out nothing in the Book. Then to their Lord shall they all be gathered together
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And, (O mankind,) there is no moving (animal) on the earth nor a bird that flies on its two wings but (such) that they are species like you (umamun amthalu-kum—in several traits). We have not omitted anything (which is not given symbolic or elaborate details) in the Book. Then all (the people) will be gathered before their Lord
Amatul Rahman Omar   
There is no terrestrial creature (that crawls) in the earth nor a bird that flied (in the air) with its two wings but (they are) creatures like you, (all subject to the Divine Laws). We have neglected nothing in (Our) this perfect Book (of law). Then to their Lord shall they all be gathered
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
There is not a moving (living) creature on earth, nor a bird that flies with its two wings, but are communities like you. We have neglected nothing in the Book, then unto their Lord they (all) shall be gathered

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
No creature is there crawling on the earth, no bird flying with its wings, but they are nations like unto yourselves. We have neglected nothing in the Book; then to their Lord they shall be mustered
George Sale   
There is not an animal that crawls in the earth, nor a bird that flies on its two wings, but they are communities like you. We have left out nothing in the Book. Then to their Lord shall they all be gathered together
Edward Henry Palmer   
There is not a beast upon the earth nor a bird that flies with both its wings, but is a nation like to you; we have omitted nothing from the Book; then to their Lord shall they be gathered
John Medows Rodwell   
No kind of beast is there on earth nor fowl that flieth with its wings, but is a folk like you: nothing have we passed over in the Book: then unto their Lord shall they be gathered
N J Dawood (2014)   
All the beasts that roam the earth and all the birds that soar on high are but communities like your own. We have left out nothing in the Book. Then to their Lord they shall be herded all

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And there is no creature that moves on the earth nor a bird that flies with its two wings except that they are nations like unto you. We have left nothing out of the book. Then unto their Lord, they will be gathered.
Munir Mezyed   
There is no crawling creature on the earth, nor a bird that flies with its two wings, but they are communities like to you. We have neglected nothing in the Book. And to their Lord they shall be gathered.
Sahib Mustaqim Bleher   
And there is not a creature on earth nor a bird flying on its wings except that they are communities just like you. We have not left anything out in the book. Then they are gathered to their Lord.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And there is no treading creature on land, nor a bird flying with its wings, but are communities like you. We have neglected nothing in the Scripture. Then to their Lord they are herded.
Linda “iLHam” Barto   
There is not a creature on the earth, not even a being that flies on wings, that is not part of a community, just like you [humanity]. We have omitted nothing from the Book. They all shall be assembled before their Lord.
Irving & Mohamed Hegab   
There is no animal [walking] on earth nor any bird flying on its wings unless they exist as communities like yourselves. We have not neglected anything in the Book (the Preserved Tablet); then to their Lord will they be summoned.
Samy Mahdy   
And there is not from a moving creature on the earth, nor a bird flying with its wings, except they are communities like you. We have not over neglected within the Book among a thing then to their Lord they will be mustering.
Sayyid Qutb   
There is not an animal that walks on earth and no bird that flies on its wings but are communities like your own. No single thing have We left out of the book. Then to their Lord shall they all be gathered.
Thomas Cleary   
And there is no beast upon the earth nor bird that flies on wings but forms communities like you: We have not omitted anything from the Book; and after a time they will be gathered, called unto their Lord.
Ahmed Hulusi   
“And there is no animate creature on (or within) the earth or bird that flies with two wings (knowledge and power) except (that they are) communities (formed with an order based on a specific system) like you! We have not neglected a single thing in the ‘READ’able (Book) of the created existence!...” They shall all be gathered unto their Rabb.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And there is no creature (that walks) on the earth nor a bird that flies with its two wings, but they are communities the like of you. We have not neglected anything in the Book, then unto their Lord shall they (all) be mustered
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
There is not a beast in the animal kingdom on earth nor a bird moving through the air with its wings but form distinct nations like you people. We have not left out anything informative but included it in this Book, and all shall just the same be thronged before Allah, their Creator
Mir Aneesuddin   
And there is not an animal in the earth nor a bird that flies on its two wings but they are communities (species) like that of yours, We have not neglected anything in the book, then they will be gathered towards their Fosterer.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
There is not an animal (that lives) on the earth, nor a being that flies on its wings, but (forms part of) communities like you. Nothing have we omitted from the Book, and they (all) shall be gathered to their Lord in the end
OLD Literal Word for Word   
And not [of] any animal in the earth and not a bird (that) flies with its wings - but (are) communities like you. We have not neglected in the Book [of] anything, then to their Lord they will be gathered
OLD Transliteration   
Wama min dabbatin fee al-ardi wala ta-irin yateeru bijanahayhi illa omamun amthalukum ma farratna fee alkitabi min shay-in thumma ila rabbihim yuhsharoona