Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-An`am 6:37 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَقَالُوا لَوْلَا نُزِّلَ عَلَيْهِ آيَةٌ مِّن رَّبِّهِ قُلْ إِنَّ اللَّهَ قَادِرٌ عَلَىٰ أَن يُنَزِّلَ آيَةً وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ zoom
Transliteration Waqaloo lawla nuzzila AAalayhi ayatun min rabbihi qul inna Allaha qadirun AAala an yunazzila ayatan walakinna aktharahum la yaAAlamoona zoom
Transliteration-2 waqālū lawlā nuzzila ʿalayhi āyatun min rabbihi qul inna l-laha qādirun ʿalā an yunazzila āyatan walākinna aktharahum lā yaʿlamūna zoom
Literal
(Word by Word)
 And they said, "Why (is) not sent down to him a Sign from his Lord?" Say, "Indeed Allah (is) Able [on] to send down a Sign, but most of them (do) not know." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And they say, "Why has no miraculous sign been bestowed on him from on high by his Sustainer?" Say: "Behold, God has the power to bestow any sign from on high." Yet most human beings are unaware of this zoom
M. M. Pickthall They say: Why hath no portent been sent down upon him from his Lord? Say: Lo! Allah is Able to send down a portent. But most of them know not. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They say: "Why is not a sign sent down to him from his Lord?" Say: "Allah hath certainly power to send down a sign: but most of them understand not. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) They say: "Why is not a sign sent down to him from his Lord?" Say: "God hath certainly power to send down a sign: but most of them understand not. zoom
Shakir And they say: Why has not a sign been sent down to him from his Lord? Say: Surely Allah is able to send down a sign, but most of them do not know. zoom
Wahiduddin Khan They ask, Why has no sign been sent down to him from his Lord? Say, God alone has the power to send down a sign. But most of them do not understand: zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And they said: Why was a sign not sent down to him from his Lord? Say: Truly, God is One Who Has Power over what sign He sends down, except most of them know not. zoom
T.B.Irving They say: "If a sign were only sent down to him by his Lord!" SAY: "God is Able to send down a sign, even though most of them will not know it." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They ask, “Why has no ˹other˺ sign been sent down to him from his Lord?” Say, ˹O Prophet,˺ “Allah certainly has the power to send down a sign”—though most of them do not know. zoom
Safi Kaskas They also say, "Why has no miraculous sign been sent down to him from his Lord" Say, "God has the power to send down a sign," though most people do not know this. zoom
Abdul Hye  And they say: “Why not a sign has been sent down to him from his Lord?” Say: “Indeed Allah has power to send down a sign, but most of them don’t know (the wisdom behind it).” zoom
The Study Quran They say, “Why has no sign been sent down unto him from his Lord?” Say, “Surely God has the power to send down a sign.” But most of them know not. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And they said: "If only a sign was sent to him from his Lord!" Say: "God is able to send a sign, but most of them would not know." zoom
Abdel Haleem They also say, ‘Why has no sign been sent down to him from his Lord?’ Say, ‘God certainly has the power to send down a sign,’ though most of them do not know: zoom
Abdul Majid Daryabadi And they say: wherefore is not a sign sent down upon him from his Lord? Say thou: verily Allah is able to send down a sign, howbeit most of them know not. zoom
Ahmed Ali They say: "How is it no miracle was sent down to him from his Lord?" Say: "God certainly has power to send down a miracle; but most men cannot understand." zoom
Aisha Bewley They ask, ´Why has no Sign been sent down to him from his Lord?´ Say, ´Allah has the power to send down a Sign.´ But most of them do not know it. zoom
Ali Ünal And they say: "Why is not a miraculous sign (of the kind we desire) sent down on him from his Lord?" Say (to them): "Surely God has the power to send down a sign (of any kind)." But most of them have nothing to do with knowledge (so that they would know the nature of the signs, Revelation, and Prophethood, and the purpose for them). zoom
Ali Quli Qara'i They say, ‘Why has not a sign been sent down to him from his Lord?’ Say, ‘Allah is indeed able to send down a sign,’ but most of them do not know. zoom
Hamid S. Aziz They say, "Why has not a sign been sent down from his Lord" Say, "Verily, Allah has power to send down a sign, but most of them do not understand." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And they have said, "If (only) a sign had been sent down upon him from his Lord!" Say, "Surely Allah is Determiner over sending down a sign, but most of them do not know." zoom
Muhammad Sarwar They say, "Why have not some miracles been given to him, (Muhammad), from his Lord." Tell them, (Muhammad), "God certainly has the Power to show such miracles but many of them are ignorant." zoom
Muhammad Taqi Usmani They say, .Why is it that no sign (of our choice) has been sent down to him from his Lord?. Say, .Allah is surely powerful enough to send down a sign. But most of them do not know. zoom
Shabbir Ahmed They say, "If only a miracle could come down to him from his Lord!" Say, "Allah surely has the Power to send down a miracle, but most of them do not use their knowledge." (He does not wish to stun the human intellect with supernatural phenomena. He wants people to reflect and use reason (12:108)). zoom
Syed Vickar Ahamed And they say: "Why is a Sign not sent down to him (the Prophet) from his Lord?" Say: "Allah certainly has the Power to send down a Sign: But most of them do not understand." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And they say, "Why has a sign not been sent down to him from his Lord?" Say, "Indeed, Allah is Able to send down a sign, but most of them do not know." zoom
Farook Malik They ask: "Why has a sign not been sent down to him from his Lord?" Tell them: "Allah is surely able to send down a Sign; but most of them do not understand the wisdom behind it." zoom
Dr. Munir Munshey They ask, "Why was a sign from his Lord not sent along with him." Say, "Of course, Allah has the power to bestow such a sign." But most of them have no knowledge! zoom
Dr. Kamal Omar And they said: “As to why a sign (or proof) has not been delivered to him from his Nourisher-Sustainer?” Say: “Surely Allah is All-Capable over (this) that He may deliver a sign (or proof) but most of them know not (that Al-Kitab itself is the most important sign or proof). zoom
Talal A. Itani (new translation) And they say, 'If only a sign could come down to him from his Lord.' Say, 'God is Able to send down a sign, but most of them do not know.' zoom
Maududi And they say: ´Why has no miraculous sign been sent down to him from his Lord?´ Say: ´Surely Allah has the power to send down a sign, but most of them do not know. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And they said: why a miracle of his Master was not sent down to him? Say: indeed God is able to send down a miracle, but most of them do not know. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They say, “Why is a sign not sent down to him from his Guardian Evolver?” Say, “God certainly has power to send down a sign, but most of them do not use reason.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And they said: "If only a sign was sent to him from his Lord!" Say: "God is able to send a sign, but most of them would not know." zoom
Mohammad Shafi And they say, "Why is a sign not sent down upon him from his Lord?" Say, "Allah can indeed send down a sign." But most of them would not know it as a sign! zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They say: "How come God does not send a sing (a great miracle) to announce his prophet hood?" Say : "God is certainly capable of sending such a sign [and Hi has done so by sending this Qur'an which is the utmost miracle] but the majority of them do not get it [that the miracle does not change the people's mind as they did not in the case of the past prophets.] zoom
Faridul Haque And they said, “Why has no sign been sent down upon him from his Lord?” Say, “Indeed Allah is Able to send down a sign”, but most of them are totally ignorant. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah They ask: 'Why has no sign been sent down to him from his Lord? ' Say: 'Allah is Able to send down a sign. ' But most of them do not know. zoom
Maulana Muhammad Ali And they say: Why has not a sign been sent down to him from his Lord? Say: Surely Allah is Able to send down a sign, but most of them know not. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And they said: "If only a sign/verse/evidence was descended on him from his Lord." Say: "That God (is) capable that on to descend a sign/verse/evidence." And but most of them do not know. zoom
Sher Ali And they say, `Why has not a Sign been sent down to him from his Lord?' Say, `Surely ALLAH has the power to send down a Sign, but most of them do not know.' zoom
Rashad Khalifa They said, "If only a certain sign could come down to him from his Lord!" Say, "GOD is able to send down a sign, but most of them do not know." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And they say, 'why has not a sign been sent down to them from their Lord? Say you, 'Allah has power to send down a sign, but most of them are fully ignorant. zoom
Amatul Rahman Omar And they say, `Why has not a sign (asked for) been revealed to him by his Lord?' Say, `Surely, Allah has power and is Appraiser (as to how and when) to send down a sign, but most of them know (it) not.' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And they said: ‘Why has a (permanent) sign not been sent down to this (Messenger [blessings and peace be upon him]) from his Lord?’ Say: ‘Allah assuredly has the power to send down (such a) sign, but most of them do not know (the secrets of His wisdom).’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And they said: "Why is not a sign sent down to him from his Lord?" Say: "Allah is certainly Able to send down a sign, but most of them know not." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry They also say, 'Why has no sign been sent down upon him from his Lord?' Say: 'Surely God is able to send down a sign, but most of them know not.' zoom
Edward Henry Palmer They say, 'Unless there be sent down some sign from his Lord' - say, 'Verily, God is able to send down a sign, but most of them do not know.' zoom
George Sale And they say, 'Why has not a Sign been sent down to him from his Lord?' Say, 'Surely God has the power to send down a Sign, but most of them do not know.' zoom
John Medows Rodwell They say, "Unless a sign be sent down to him from his Lord. . . ." SAY: Verily, God is able to send down a sign; but the greater part of them know it not. zoom
N J Dawood (2014) They ask: ‘Why was no sign sent down to him from his Lord?‘ Say: ‘God is well able to send down a sign.‘ But most of them have no knowledge. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb They say: “Why has no sign been sent down to him from his Lord?” Say: God is well able to send down any sign, but most of them are devoid of knowledge. zoom
Musharraf Hussain They say, “If a sign were to come down to him from his Lord?” Say: “Allah has the power to send down a sign,” but most of them do not know. zoom
Ahmed Hulusi They said, “Why doesn’t he (the Rasul) reveal a sign from His Rabb!”... Say, “Allah is certainly Qadir to reveal a miracle... But most of them do not know.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And they say: ' Why has not a Sign been sent down to him (Muhammad) from his Lord ? ' Say: ' Verily Allah is able to send down a Sign, but most of them do not know '. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And the infidels say: "If only a convincing divine sign be bestowed on him, a sign we perceive mentally or by sight! Say to them O Muhammad: "Allah is Omnipotent enough to send down any specific sign, but most of them are so ignorant to know the truth". zoom
Mir Aneesuddin And they say, "Why has not a sign (miracle) been sent down on him from his Fosterer?" Say, "Allah certainly has the power to send down a sign but the majority of them does not know." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...