←Prev   Ayah al-An`am (Cattle, Livestock) 6:37   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And they say, "Why has no miraculous sign been bestowed on him from on high by his Sustainer?" Say: "Behold, God has the power to bestow any sign from on high." Yet most human beings are unaware of thi
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They ask, “Why has no ˹other˺ sign been sent down to him from his Lord?” Say, ˹O Prophet,˺ “Allah certainly has the power to send down a sign”—though most of them do not know.
Safi Kaskas   
They also say, "Why has no miraculous sign been sent down to him from his Lord" Say, "God has the power to send down a sign," though most people do not know this.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَقَالُوا۟ لَوۡلَا نُزِّلَ عَلَیۡهِ ءَایَةࣱ مِّن رَّبِّهِۦۚ قُلۡ إِنَّ ٱللَّهَ قَادِرٌ عَلَىٰۤ أَن یُنَزِّلَ ءَایَةࣰ وَلَـٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ لَا یَعۡلَمُونَ ۝٣٧
Transliteration (2021)   
waqālū lawlā nuzzila ʿalayhi āyatun min rabbihi qul inna l-laha qādirun ʿalā an yunazzila āyatan walākinna aktharahum lā yaʿlamūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And they said, "Why (is) not sent down to him a Sign from his Lord?" Say, "Indeed Allah (is) Able [on] to send down a Sign, but most of them (do) not know."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And they say, "Why has no miraculous sign been bestowed on him from on high by his Sustainer?" Say: "Behold, God has the power to bestow any sign from on high." Yet most human beings are unaware of thi
M. M. Pickthall   
They say: Why hath no portent been sent down upon him from his Lord? Say: Lo! Allah is Able to send down a portent. But most of them know not
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
They say: "Why is not a sign sent down to him from his Lord?" Say: "Allah hath certainly power to send down a sign: but most of them understand not
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They ask, “Why has no ˹other˺ sign been sent down to him from his Lord?” Say, ˹O Prophet,˺ “Allah certainly has the power to send down a sign”—though most of them do not know.
Safi Kaskas   
They also say, "Why has no miraculous sign been sent down to him from his Lord" Say, "God has the power to send down a sign," though most people do not know this.
Wahiduddin Khan   
They ask, Why has no sign been sent down to him from his Lord? Say, God alone has the power to send down a sign. But most of them do not understand
Shakir   
And they say: Why has not a sign been sent down to him from his Lord? Say: Surely Allah is able to send down a sign, but most of them do not know
Dr. Laleh Bakhtiar   
And they said: Why was a sign not sent down to him from his Lord? Say: Truly, God is One Who Has Power over what sign He sends down, except most of them know not.
T.B.Irving   
They say: "If a sign were only sent down to him by his Lord!" SAY: "God is Able to send down a sign, even though most of them will not know it."
Abdul Hye   
And they say: “Why not a sign has been sent down to him from his Lord?” Say: “Indeed Allah has power to send down a sign, but most of them don’t know (the wisdom behind it).”
The Study Quran   
They say, “Why has no sign been sent down unto him from his Lord?” Say, “Surely God has the power to send down a sign.” But most of them know not
Talal Itani & AI (2024)   
They question, “Why has no sign been sent down to him from his Lord?” Say, “God has the power to send down a miracle, but most of them don’t know.”
Talal Itani (2012)   
And they say, 'If only a sign could come down to him from his Lord.' Say, 'God is Able to send down a sign, but most of them do not know.'
Dr. Kamal Omar   
And they said: “As to why a sign (or proof) has not been delivered to him from his Nourisher-Sustainer?” Say: “Surely Allah is All-Capable over (this) that He may deliver a sign (or proof) but most of them know not (that Al-Kitab itself is the most important sign or proof)
M. Farook Malik   
They ask: "Why has a sign not been sent down to him from his Lord?" Tell them: "Allah is surely able to send down a Sign; but most of them do not understand the wisdom behind it."
Muhammad Mahmoud Ghali   
And they have said, "If (only) a sign had been sent down upon him from his Lord!" Say, "Surely Allah is Determiner over sending down a sign, but most of them do not know."
Muhammad Sarwar   
They say, "Why have not some miracles been given to him, (Muhammad), from his Lord." Tell them, (Muhammad), "God certainly has the Power to show such miracles but many of them are ignorant."
Muhammad Taqi Usmani   
They say, .Why is it that no sign (of our choice) has been sent down to him from his Lord?. Say, .Allah is surely powerful enough to send down a sign. But most of them do not know
Shabbir Ahmed   
They say, "If only a miracle could come down to him from his Lord!" Say, "Allah surely has the Power to send down a miracle, but most of them do not use their knowledge." (He does not wish to stun the human intellect with supernatural phenomena. He wants people to reflect and use reason (12:108))
Dr. Munir Munshey   
They ask, "Why was a sign from his Lord not sent along with him." Say, "Of course, Allah has the power to bestow such a sign." But most of them have no knowledge
Syed Vickar Ahamed   
And they say: "Why is a Sign not sent down to him (the Prophet) from his Lord?" Say: "Allah certainly has the Power to send down a Sign: But most of them do not understand."
Umm Muhammad (Sahih International)   
And they say, "Why has a sign not been sent down to him from his Lord?" Say, "Indeed, Allah is Able to send down a sign, but most of them do not know."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And they said: "If only a sign was sent to him from his Lord!" Say: "God is able to send a sign, but most of them would not know."
Abdel Haleem   
They also say, ‘Why has no sign been sent down to him from his Lord?’ Say, ‘God certainly has the power to send down a sign,’ though most of them do not know
Abdul Majid Daryabadi   
And they say: wherefore is not a sign sent down upon him from his Lord? Say thou: verily Allah is able to send down a sign, howbeit most of them know not
Ahmed Ali   
They say: "How is it no miracle was sent down to him from his Lord?" Say: "God certainly has power to send down a miracle; but most men cannot understand."
Aisha Bewley   
They ask, ´Why has no Sign been sent down to him from his Lord?´ Say, ´Allah has the power to send down a Sign.´ But most of them do not know it
Ali Ünal   
And they say: "Why is not a miraculous sign (of the kind we desire) sent down on him from his Lord?" Say (to them): "Surely God has the power to send down a sign (of any kind)." But most of them have nothing to do with knowledge (so that they would know the nature of the signs, Revelation, and Prophethood, and the purpose for them)
Ali Quli Qara'i   
They say, ‘Why has not a sign been sent down to him from his Lord?’ Say, ‘Allah is indeed able to send down a sign,’ but most of them do not know
Hamid S. Aziz   
They say, "Why has not a sign been sent down from his Lord" Say, "Verily, Allah has power to send down a sign, but most of them do not understand."
Ali Bakhtiari Nejad   
And they said: “Why a miracle of his Lord was not sent down to him?” Say: “Indeed God is able to send down a miracle” but most of them do not know.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
They say, “Why is a sign not sent down to him from his Guardian Evolver?” Say, “God certainly has power to send down a sign, but most of them do not use reason.
Musharraf Hussain   
They say, “If a sign were to come down to him from his Lord?” Say: “Allah has the power to send down a sign,” but most of them do not know
Maududi   
And they say: ´Why has no miraculous sign been sent down to him from his Lord?´ Say: ´Surely Allah has the power to send down a sign, but most of them do not know
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And they said: "If only a sign was sent to him from his Lord!" Say: "God is able to send a sign, but most of them would not know."
Mohammad Shafi   
And they say, "Why is a sign not sent down upon him from his Lord?" Say, "Allah can indeed send down a sign." But most of them would not know it as a sign

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And they say, 'why has not a sign been sent down to them from their Lord? Say you, 'Allah has power to send down a sign, but most of them are fully ignorant.
Rashad Khalifa   
They said, "If only a certain sign could come down to him from his Lord!" Say, "GOD is able to send down a sign, but most of them do not know."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
They ask: 'Why has no sign been sent down to him from his Lord? ' Say: 'Allah is Able to send down a sign. ' But most of them do not know
Maulana Muhammad Ali   
And they say: Why has not a sign been sent down to him from his Lord? Say: Surely Allah is Able to send down a sign, but most of them know not
Muhammad Ahmed & Samira   
And they said: "If only a sign/verse/evidence was descended on him from his Lord." Say: "That God (is) capable that on to descend a sign/verse/evidence." And but most of them do not know
Bijan Moeinian   
They say: "How come God does not send a sing (a great miracle) to announce his prophet hood?" Say : "God is certainly capable of sending such a sign [and Hi has done so by sending this Qur'an which is the utmost miracle] but the majority of them do not get it [that the miracle does not change the people's mind as they did not in the case of the past prophets.]
Faridul Haque   
And they said, “Why has no sign been sent down upon him from his Lord?” Say, “Indeed Allah is Able to send down a sign”, but most of them are totally ignorant
Sher Ali   
And they say, `Why has not a Sign been sent down to him from his Lord?' Say, `Surely ALLAH has the power to send down a Sign, but most of them do not know.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And they said: ‘Why has a (permanent) sign not been sent down to this (Messenger [blessings and peace be upon him]) from his Lord?’ Say: ‘Allah assuredly has the power to send down (such a) sign, but most of them do not know (the secrets of His wisdom).
Amatul Rahman Omar   
And they say, `Why has not a sign (asked for) been revealed to him by his Lord?' Say, `Surely, Allah has power and is Appraiser (as to how and when) to send down a sign, but most of them know (it) not.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And they said: "Why is not a sign sent down to him from his Lord?" Say: "Allah is certainly Able to send down a sign, but most of them know not."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
They also say, 'Why has no sign been sent down upon him from his Lord?' Say: 'Surely God is able to send down a sign, but most of them know not.
George Sale   
And they say, 'Why has not a Sign been sent down to him from his Lord?' Say, 'Surely God has the power to send down a Sign, but most of them do not know.
Edward Henry Palmer   
They say, 'Unless there be sent down some sign from his Lord' - say, 'Verily, God is able to send down a sign, but most of them do not know.
John Medows Rodwell   
They say, "Unless a sign be sent down to him from his Lord. . . ." SAY: Verily, God is able to send down a sign; but the greater part of them know it not
N J Dawood (2014)   
They ask: ‘Why was no sign sent down to him from his Lord?‘ Say: ‘God is well able to send down a sign.‘ But most of them have no knowledge

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And they say, “If only a sign is sent down unto him from His Lord” Say, “Truly Allah is able to send down a sign but most of them do not know.”
Munir Mezyed   
They say: “Why has not a (miraculous) sign been sent down to him from his Lord?" Say: "Allâh is certainly Most Capable of sending down a (miraculous) sign. But most of them don’t posses enough knowledge of the Truth.
Sahib Mustaqim Bleher   
And they say, why is not a sign from his Lord sent down to him? Say: Allah is able to send a sign, but most of them don´t know.
Linda “iLHam” Barto   
They say, “Why has a sign not been sent down to him from his Lord?” Say, “Allah certainly is Most Capable to send a sign. Most of them do not understand.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And they said, “If only a sign had been bestowed upon him from on high by his Lord.” Say, “Indeed, Allah is Able to send down a sign, but most of them do not know.”
Irving & Mohamed Hegab   
They say: "If a sign were only sent down to him by his Lord!" SAY: " Allah (God) is Able to send down a sign (miracle), even though most of them will not know [that sending miracle is per Allah’s Will."
Samy Mahdy   
And they said, “If only a verse was sent down upon him from his Lord.” Say surely, “Allah is Able on sending down a verse, but most of them are not knowing.”
Sayyid Qutb   
They say: “Why has no sign been sent down to him from his Lord?” Say: God is well able to send down any sign, but most of them are devoid of knowledge.
Ahmed Hulusi   
They said, “Why doesn’t he (the Rasul) reveal a sign from His Rabb!”... Say, “Allah is certainly Qadir to reveal a miracle... But most of them do not know.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And they say: ' Why has not a Sign been sent down to him (Muhammad) from his Lord ? ' Say: ' Verily Allah is able to send down a Sign, but most of them do not know '
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And the infidels say: "If only a convincing divine sign be bestowed on him, a sign we perceive mentally or by sight! Say to them O Muhammad: "Allah is Omnipotent enough to send down any specific sign, but most of them are so ignorant to know the truth"
Mir Aneesuddin   
And they say, "Why has not a sign (miracle) been sent down on him from his Fosterer?" Say, "Allah certainly has the power to send down a sign but the majority of them does not know."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
They say: "Why is not a sign sent down to him from his Lord?" Say: "God hath certainly power to send down a sign: but most of them understand not
OLD Literal Word for Word   
And they said, "Why (is) not sent down to him a Sign from his Lord?" Say, "Indeed Allah (is) Able [on] to send down a Sign, but most of them (do) not know.
OLD Transliteration   
Waqaloo lawla nuzzila AAalayhi ayatun min rabbihi qul inna Allaha qadirun AAala an yunazzila ayatan walakinna aktharahum la yaAAlamoona